Mateus 19

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Jisas adi midi u ina ina ning tanga kama tubo Galili u kabinga kama tubo Judia tara' waraga' ubu anga Jodan ama u fenga fugung do waraga' aging.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Auinga aming arantagim kabi'mo' wari yaranga anga kainga Jisas wari adisining bagana aming u ifakarendiama yaregu'.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ka Farisi arantagim wari Jisas wari kane anga tugu' wara'ning midi u naknga anga Jisas wari midi fam fe' tinga midiganang bema kamintam ning tonga midi nua'ni ka ning anikaging, ai gu kadapmang ka aming wari tamni kagabi ning waraga' wa indining sutang. Juda indining kadapmang tang ganang wa taming wari kadapmang kuni' kuni' u defata' u tinga ufini wari kagabi titi waraga' guk u tuguta'.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi midi ka tim Anutu wari napa' napa' munumung sini' tugu' wara'ning ka ning yoking, Anutu wari ami tanga a taming tanga ning tugu' ning yoking wa sidi wara'guk mo' unda' indangira kating. Abanga nua'ni ka ning yoking, adi ami guk ka taming guk tiapku'.
4 Jesus respondeu:
5 Wara' ami a taming wari mamangse babangse ibinga abanga dabik kura ikantamu' wa adi napa' kubaniksa' ning ubu kuma' kadofinga ikiamu' ning yoking.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Beng sini' ami taming fama' adi tim wa naro' naro' ikantamu', ka inga' bak dabik kukantamu' wara'ganang wa adi fuksi' kubaniksa' ning ubu kuma' ikiamu'. Ka adi kubaniksa' ning u ikiamu' wa Anutu girii warisa' tiaminga ikiamu' wara' wa aming kamaganangni nua'ni wari nua'bu mo' udayabota'.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ka Farisi arantagim wari ning aniging, a gu aming wari udayap ning guk mokngang ning torang. Ka nasi'ga' tanga tim papani' Moses wari midi ka aming wari tamni girisa' kagabi waraga' undu' kuma'sa' togu'. Adi ning togu', aming wari tamni kabonga wa adi aming wari kanga o adi tamni wadigi' ba kabira' ning tutugu waraga' midi umpang ganang yora aminga ning tanga wara'ganang anikagareuta'.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ka Jisas wari ning yanggu', tim Anutu wari napa' napa' u munumung tugu' ganang wa adi ami wari taming kagabi wara'ning guk mo' togu' mokngang sini'. Ka inga' Anutu wari sidining kabaksi' wa tangkunang sini' ka adining midi ninak guk mokngang ning u kuma' sapma Moses u aniinga Moses wari kadapmang ka wa kabi' girisa' tinting ning wa wara'ganang sanggu'.
8 Jesus respondeu:
9 Ka na ning toutik, tim Moses adi kadapmang ka aming wari taming girisa' kagabi wara'ning guk tugu' wara' sidi u yaranga tanga ira abuting. A naganing midi wa ning, aming ka tamni wari aming nua'ni guk sansaramik guk mo' tota' wa sige guk mo' kabinga anikagareuta'. A adi tamni sigesa' kabinga taming nua'ni ubu sanota' wa adi ufi imaraming ning kadapmang tang udanga kadagang girii tara' ning togu'.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ka Jisas ananing arantagimni wari midi ka u naknga Jisas u ning aniging, ai girii gu kadapmang tang ka aming wari taming wa kagabi titining guk mokngang ning torang wa aming wari ufi imaraming guk mo' tanga iik ning da'ning nakem.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ka Jisas wari ning yanggu', midi ka aming wari mengbe kabinga anga tamni guk kabaksi' kubaniksa' ningsa' iktangkanga ira au wara'ning wa aming aming dabiksa' wari didimeng ningsa' titining mo'. Mokngang, wa aming ka Anutu wari kadapmang didimeng ka ningwara' u titi waraga' tangkunang guk kuma' imita' warisa' titi wara'ning.
11 Jesus respondeu:
12 Beng sini' aming ka taming guk mo' sanayap wara'ning undu' ki guk. Aming fam ka mamangse wari kabaksi' ka taming ga' guk mo' ninak wara'guk ningsa' kuma' ibeyabiting. A aming fam wa taming guk mo' sana waraga' anasining fuksi' u tapni titing. A aming fam wa adi Anutuning bining ning kane fam u tanga iik waraga' sura anasa' taming sana ga' tapni tanga sige ikiting. Aming ka kaba ganang tangkunang ka taming guk iik wara'ning wara'guk irota' warisa' wa taming guk tangkunang giri ira kadapmang ka u girisa' tanga irota' ning togu'.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ka kama ka wara'ganang ka aming fam wari Jisas wari sababi'si' u kisi' suroyapma ibang toyam ga' ning tonga sababi' u inagira Jisas ganang abiging. Ka Jisas ning arantagim adi u yapma ifangyang tiging.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ka Jisas adi arantagimni wari ifangyang tiging u yapma arantagimni u ning yanggu', ai sidi yangsefi mo' tinting, iibi sa' tinga nagaganang i abani'. Beng sini' sanirik aming arantagim ka Anutuning bining ganang iikning wa sasuksi' kareng guk ka sababi' ka midi ninakisi u yabing ningwara' warisa' wa Anutuning bining ganang iik ning.
14 Aí ele disse:
15 Ning ina ning tanga sababi' u fabanga mamamni ganang kukyapma kisi' suroyapma ibang totangkaimgu'. Ning tanga ibinga mugo tugu'.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ka aming nua'ni wari adining iikni waraga' kafakafa nakdidimonga abanga Jisas u ning anigagu', ai girii na nasi' kadapmang kareng ni tanga ka' ningsa' irotik, gu wara'ning u naninga nakdidimok.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ka Jisas wari ning anigu', gu nasi' kareng ni titiga' sura torang. Midi wap ka kareng u torang wa Anutu kubanik unggungsa' anitam. Ka gu kareng iikga' naknga wa gu Anutuning midi tangkunang u dabiksa' yarasasu'notang wa giri.
17 Jesus respondeu:
18 Ka aming wari anigu', ka nasi' nasi' midi tangkunang u yarotik. Ka Jisas wari ning anigu', midi ka wa ning. Gu aming nua'ni mo' ura sebotang a gu tamga kabinga taming nua'ni mo' sanotang a aming nua'nining napa' ni mo' iromkubanotang a mandaga' mo' giknotang.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 A gu mamangga babangga ga' surotang a gu aming nua'ni ga' kafakafa sini' ka ganing fuka yotangka ga' titang ningsa' tangamotang. Kadapmang tang ka ning u yaranga tanga iik waraga' torik.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ka aming wari ning togu', midi ka u tonga yararang wa na kuma'sa' yarasasu'nanga tanga ikitik. Ka nua'bu wa nasi' unggungsa' totik ning anigu'. Ka aming ka wa aming kuru' mo' aming saba inga'ni.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ka Jisas wari ning anigu', gu kadapmang ka u tipdidima sini' tonga wa napa' kubaniksa' ka ko adera' u totang wa ning. Gu i anga guning uningkim mambong a mambongga tangkunasi fam u manggara tatafak aming ga' yamsasu'nanga ning tanga naganing kane u wara'ganang nawara totang. Gu kamaganang ya sigesa' irotang de ka inga' Anutuning yongganang wa gu Anutu wari kafakafa tagabinga kangasi sini' ire'ga' ning anigu'.
21 Jesus respondeu:
22 Ka aming ka wa mambongni kabi'mo' guk wara' adi Jisas ning midi u naknga mambongni u kagabi ga' bibi' naknga kaba mamareng sini' naku'. Ning tanga Jisas u mo' yaregu', adi kagabi tanga yoringga' mugo tugu'.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ning tanga Jisas wari ananing arantagimni u ning yanggu', beng guk sini' sanirik aming ka mambong a napa' kangasi mimeng tanga irota' adi Anutuning bining ganang iikga' wa siasa' mo' tota', mokngang adi kane girii sini' tota'.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Beng sini' sidi maga girisi kamel u kuma'sa' yabiting, napa' girii ningwari ginang kabasi' ganang sumupmanga kagadofi ning guk mokngang, yoyangak tota'. Wara' aming ka mambongni siamo' guk irota' undu' kadapmang ka Anutuning bining ganang iikga' au ning u yara waraga' udi kane girii sini' tota'.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ka Jisas wari midi ka u tuguinga arantagimni adi u naknga base tiging. Ning tanga ning aniging, ai girii midi ka wa aming wari gi' iikning kadapmang wara'ganang au ning guk mo' torang nakem.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ning tuguinga Jisas wari arantagimni u iyafa mimeng tanga midi tangkunang ning yanggu', beng sini' aming sidi kadapmang guk mokngang ning sura naking de, ka Anutu adi napa' napa' wa girisa' titining ning kata' wara' anasa' kuma' tiamota' ning yanggu'.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ka Pita wari ning anigu', girii, beng sini' indi aming fam ningwara' mo', indi guning midi u naknga indining napa'napa'ni' u ibisasu'nanga abanga gusa' giwara tanga ikem. Ka inga' Anutu adi indita' nasi' kareng tinimo'ga'.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk sini' ning sanotik inga' Anutu wari kama a kunim a napa'napa' u inga'ni sini' nua'ni tipkadofo' ganang ka Amingning Tim Iyak naga tare ka wap girii guk wara'ganang mera kigineng girii guk ira napa'napa' u yaptatorok ganang wa naganing arantagim sidindu' nagok dabik mera Isrel ning papase 12 wara'ning arantagim dabiksa' u yaptatorani'ga'.
28 Jesus respondeu:
29 Ka aming ka nagata' sura adining yak a kuyane mengbe a mindine ibingine a fening u ibinga naganing kane tanga irota' wa adi mambong a napa'napa'ni tangkunasi kabi'mo' ibota' de, ka inga' nagabu waraga' tubobu amok wa kabi'mo' wan handret taims ning udi girisa' amok. Abanga na adi napa' girii sini' ka ka' fikifiki ningsa' iik wara'ganang kamiinga iro'.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Beng sini' aming fam ka kami yara'ganang wap girii guk ira tim iyak ning iking adi inga' wa mandang ikni'ga'. A aming ka sige iking adibu wap girii guk ira tim ikni' ning yanggu'.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.