Mateus 12
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Ka kabi'ning iya' inga' Juda adisining mengkura ning kama sabat nua'niganang Jisas guk ka ananing arantagimni guk kadak mugoging. Ka adi kadapmang wa wit feng bining ganang u mugoging. Ka Jisas ning arantagim wari seksi' naknga wit mindip u kubanik kubanik upma manggara buroma nang nanga mugoging.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ka Farisi arantagim wari wit mindip manggara naging u yapma Jisas u ning aniging, ai Juda indining kadapmang tapni wa sabat ganang kane guk mo' titiga' tuguta' wara' indi sabat ganang wa indi kane guk mo' titam. Ka guning arantagim adi wit mindip wa sabat ganang guk ya naga' manggara ning ning aniging.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ka Jisas adibu ning yanggu', mokngang adi kadagang mo' ting. Tim girii Devit guk ka adining ami'ning aming arantagim fam guk adindu' seksi' kagaya naknga kadapmang ka kami i ting ning undu' kuma'sa' tiging. Ka sidi u tiging wara'ning midi ka tim umpang tang ganang yoking wara'guk mo' ba indangira nakiting.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Adi ning tiging, adi ami' anga tanga abanga nanasi' guk mokngang ka seksi' kagaya sini' naknga Devit wari arantagimni u inagira siring yak wara'ganang amanga baret u manggara naging. Baret ka wa Anutuga' ning tonga kuma' animamangnanga kukngamging wara' tapni guk, aming sige ka Devit guk ka adining arantagim fam guk ningwari nana ning guk mokngang, aming girisi arantagim pris ka siring yak u katatoranga tanga ikiaging warisa' nana wara'ning unggung manggara nana ning. Ka Devit adi kadapmang ka wa Anutuning midi tapni udaga ning mo' ning u kuma' kanga wa u tugu' wang.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Abanga aming girisi pris arantagim adindu' sabat fikifiki wa siring yak girii tempel wara'ganang wa kane undu' fafong titing. Ka adi kane ka wa Moses ning midi tangkunang wari kuma' togu' ganangsa' titing, ka sidi midi ka wara'guk mo' ba indangira nakiting. Adi u titing wa adi sabat ning kadapmang tang u udagating, ka wa sidi kadagang ning yapma a kadagang ting ning guk mo' tuguting, mokngang sidi kareng ningsa' yabiting.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ka na midi ka u tonga yararik wa napa' ka siring yak girii tempel wara'ganang amanga titing waraga' torik. Ka napa' beng guk sini' nua'ni ka tempel u tarafita' wa kami kuma' kadofinga adera' yang.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ka sidi midi nua'ni ka tim Anutu wari tuguinga yoking waraga' sukni'. Midi ka wa ning yoking, na keng sigesa' tanga sanam waraga' mo' nakitik, mokngang na aming ka kaba ka aming ka napa'ga' nafek titi u kababurenga yotangkangam wara'guk iik waraga'sa' nakitik ning togu'. Wara' sidi midi ka u yoking torik wara'ning ki u kafakafa kuma' sura nakedianing ganang wa sidi kadapmang ka aming wari kadagang kabi'guk mo' tinga sigesa' yangbe ning guk mo' tianing.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ka sidi sabat waraga' toing wa ning sanotik, Amingning Tim Iyak nagasa' sabat wara'ning tuang a ki sini' wara' nasi' kadapmang aming wari sabat ganang tinting u kigedotik.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Ka Jisas wari Farisi arantagim guk midi u tonga binga ning tanga ibinga anga yong wara'sining siring yak ganang ubu amogu'.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ka aming nua'ni kafong kungkumong guk undu' siring yak iyung ganang kuma' amanga merafagu'. Ka aming fam ka Jisas ga' bibi' naknga Jisas wari napa' ni dasi'ganang nua'bu tinga midiganang bema kami waraga' sura kafatatoranga yaranga fengaging adindu' siring yak wara'ganang mandang yaranga anga amoging. Ka aming ka wari aming kafong kadagang guk u kanga Jisas u ning anigaging, ai Juda indining kadapmang tapni urang wa indining, mengkura ning kama sabat ganang wa aming ka ni girisa' tipkarenda ning wa.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ka Jisas adibu ning tipfaranga yanggu', ka sidi wa indining titing. Sidining maga sipsip nua'ni wari kwang ginang manga mauta' wa sidi a kureng fidera' kami ya mengkura ning kama sabat, ning u tuguting. Mokngang, sidi magasi' kareng waraga' tanga kadaga ma to' ning tonga bibiri' naknga wengkami titi ning kane wa sabat ganang undu' unggung titing ning titing.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Wara' sidi ning nakanting, maga wa napa' kabasi' kamaganangni sa' a aming wa napa' girii sini'. Ka Juda indining kadapmang tang ganang undu' ningsa', aming ka ni mamareng guk kanga wa indi aming ka u yotangkangam ning kane wa mengkura ning kama sabat ganang undu' girisa' tantam.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ning ina ning tanga Jisas wari aming kafong kungkumong u ning anigu', kafaga kadagang u wetatare te'. Ning aniinga wetatareinga kafong kungkumong wari kaga' wara'ganang urapsa' karendanga ning tanga kafong tubo kareng wara'guk dabik kareng ningsa' ubu adegumu'.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ka Farisi arantagim adi Jisas wari aming u sabat ganang tipkarendagu' u kane titining ningda'ning kanga o kadagang tara' ning tonga kabaksi' kadagang sini' naking. Ning tanga marara siring yak u kabinga fugang afanga ning tanga Jisas u ugumak sini' titi waraga' midi tonga naking.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Ka Jisas adi Farisi arantagim wari ugumak titiga' midi tonga naking u kuma' yapma ning tanga yong u kabinga mugo tugu'. Ning tinga aming arantagim sige kabi'mo' wari undu' mandang yaranga mugoging. Ka Jisas wari mandang yaranga aging u yapma adisining bagana aming u ifakarendasasu'negu'.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ning tanga aming ka ifakarenda tugu' waraga' aming fam mo' anga iyang waraga' yangsefi tang tugu'.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ka Jisas wari u tiama yangsefigu' waraga' wa midi nua'ni ka tim profet Aisaia wari tuguinga yoking wara'ganang didimengsa' tugu'. Midi ka wa ning yoking,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “aming ka i kaing ya naganing kane aming kareng sini' tipkasirarik. Na adining kadapmang kareng kanga adita' siamo' nakitik. Na adita' naganing mana unggo u amotik. Ning tinga adi anga aming kabi'mo' ka arantagim nua'nining u naganing kadapmang didimeng wara'ning midi u ituaimo'ga'.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ka adi midi u ituaima ganang aming wari midi u naknga adigok arok tinting wa adi midi kura' tubobu aming guk arok tanga midi kigineng tutugu, abanga adi kama ka aming wari bak kuguk wara'ganang midi bang tutugu ning guk mo' tota' mokngang.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ka adining kadapmang wa aming yotangkayap ning ka kugurang karengsa', adi sigisap ka tatapa tonga titi wa tiptapa titi ning guk mokngang. Abanga kamang mambaya' ka kuma' kungkumak ga'sa' kabi'sini' fada undu' adi usugumak mo' to'. Beng sini' adi adining kadapmang kareng ka aming ifakarenda ning wa kagabi guk mo' tanga tangkunang ningsa' tanga ira auinga kadapmang kareng ka wari kadapmang kadagang u ugamusinga tatarafik sini' to'ga'.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ka aming dabiksa' wari adining kigineng girii u kanga o beng sini' anapmo' kubaniksa' yotangkanip ning ki sini' ning ita' ning tonting, Aisaia ning midi wa ning yoking.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ka aming fam wari aming nua'ni ka mini unggo kadagang wari tanga de kadanga a mini mamarenga midi guk mo' futorugu' u nagira Jisas ganang abiging. Ka Jisas wari u kanga tipkarenda tinga aming wari midi tonga a de kafakafa degaranga ning u kaga'sa' tugu'.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ning tinga aming kabi'mo' ka unggung adeging wari Jisas wari adisining dasi'ganang napa' tangkunang sini' tugu' u kanga base tanga ning toging, ai aming ka idi kigineng girii guk. Idi Devit ning iri urang ubanda'.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ka Farisi arantagim fam wari midi ka u naknga ning toging, a sidi sige mo' tonting, aming ka wa mini unggo kadagasi ning girisi' Setan ka Bielsebul ning tugutam wari amanga tangkunang amiinga tangkunang ka warisa' mini unggo kadagasi tanga igukita' u kanga toing.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ka Jisas adi adisining sasuksi' u kuma' yapkedanga midi ning yanggu', indining, kama nua'ni wara'ning aming arantagim wari tubo kidagang tanga ami' tinting ka kama tubo wara'ning tangkunang wa ko ningsa' fideuta' wa. Mokngang, adisining tangkunang wa kuma' biuta'. Abanga yong kabasi'ning aming arantagim a aming ana kurene yak kubaniksa' wari tubo kidagang tanga ami' tinting, ka adisining tangkunang wa ko ningsa' u irota'. Mokngang, adisining tangkunang wa kuma' biwanga tota'.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ka Setan ning arantagim undu' ningsa', adi anasa' ami' tanga kura' anikagareng tinting wa indi u kanga ning tontam, a adi pupusina kuma' ting adisining tangkunang wa kuma' biwanga tara' ning tontam.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ka ning sanotik, sidi nagata' wa ning fararoknaming, a adi masi' unggo kadagasi ning girisi' Bielsebul wari amanga tanga fiarara' ning fananing. Ka indining, Farisi sidining arantagim fam adindu' masi' unggo kadagasi fufong tanga fayugukiting ning fatuguting. Ka adi tangkunang wa Bielsibul ganang udep bema titing wa warisa' kuma' saninga nakedani'.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ka beng sini' na tangkunang wa Anutu ganangsa' bema tirik wara' sidi naning kane u ning nakedanga tonting, o beng sini' Anutuning bining ning tangkunang wa indiganang ingging kuma' kadofiinga kayam.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Abanga naga Setan ning napa' kadagasi tanga iguk wara'ning kamaga wa nua'ni ka ning, aming nua'ni wari aming tangkunang ni ning yak ganang amanga mambong fam iromanggaknonga wa adi kugurang sa' mo' anga amota'. Mokngang, adi tim ka napa' wara'ning tuang u bema kayong kafong ipma ipma kufara ning tanga wara'ganang inga' amanga bemnota'. Ning tota' wa giri kugurang sa' tanga mauta'.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Ka beng sini' aming ka kaba kareng guk ka naganing kabakna ningwara' mo' ira tota' wa naganing digirap. A aming ka naganing kane u yotangkanam ga' bak dabik mo' kura tantam undu' naganing kane tipkadanga yara wara'ning ning ita'.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ka aming ka naganing digirap ning iik waraga' wa ning sanotik, aming wari midi kadagang a nasi' kadagang fam tinting wa Anutu adi suknakubeyam titining kadapmang guk. A kadagang ka aming wari Anutuning mini unggo kareng ning tangkunang u kuma' kanga a udi mini unggo kadagang ane'sa' tara' ning tonga anikige tinting wa Anutu adi suknakubeyam guk mo' tota' mokngang sini', adi kadagangsi' wara'guk ko ningsa' ira anting.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Abanga aming wari midi kadagang ka Amingning Tim Iyak naga nangkadanting undu' Anutu adi suknakubeyam ning kadapmang guk. A kadagang ka aming wari Anutuning mini unggo kareng ning kigineng u kuma' kanga a udi mini unggo kadagang ane'sa' tara' ning tonga anikige tinting wa Anutu adi suknakubeyam guk mo' tota' mokngang sini', kami yara'ganang a inga' undu' ko ningsa' ira anganga aming ka waraga' kagaya amimi waraga'sa' irota' ning yanggu'.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Ka Jisas wari midi nua'ni ning yanggu', sidi kuma'sa' yabiting firi karesi ka mindip nana titining undu' mindip karesisa' titing. Beng sini' aming adi firi wara'ning mindip u yapma firi kareng wa ma kadagang ning u wara'ganangsa' yapkedating.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ka aming ning kabaksi' undu' ningda'ning iking. Aming ka kaba ganang do sasuk a napa'napa' karesi guk irota' wa midini undu' kareng ningsa' touta' nakantam. Ka Farisi arantagim sidining kabaksi'ganang wa sasuksi' kadagang warisa' tonanga defata' wara' sidi beng kareng titining guk mokngang. Wara' na sidi gimik kadagang ning aranatagim ka aming mandaga' iiramikisi ning sabarik.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Abanga aming kareng adi adining kaba ganang wa sasuk kareng warisa' ikita' wara' adi kadapmang didimengsa' tita', a aming kadagang adi kaba ganang wa sasuk kadagang warisa' ikita' wara' adi nasi' kadapmang undu' kadagang ningsa' tita'.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ka beng sini' ning sanotik, nasi' nasi' midi kadagang ka aming wari tuguting wa Anutu adi kuma'sa' kasusu'nanga ikita'. Wara' adi inga' aming midiganang kukyapma tagagareyabo' ganang wa Anutu wari anasining midi kadagang waraga' kagaya imo'ga'.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Aming ka midini didimengsa' tonga iik adi ananing midi didimeng warisa' tangaminga wa adi gi' iro'. A aming ka midi kadagang sa' tonga irota' wa adi inga' ananing midi kadagang warisa' taramikinga adi kadagang katuawa'ga' ning yanggu'.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ning tanga Juda arantagim ning sasuk aming wara'siguk ka Farisi arantagim guk wari Jisas u ning aniging, ai yanggek aming indi gu napa' tangkunang ni tanga ningtintingneinga kaga ga' nakem.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi napa' tangkunang ni tasaminga kaga waraga'sa' fatoing. Ka kadapmang ka u fiting wa aming ka naktangkasi' guk mokngang sasuksi' kadagang sa' tanga ikiting wari titing wara'ning unggungsa' yaranga tanga fananing sabarik. Wara' na napa' kigineng ni sidining dasi'ganang guk mo' totik, mokngang na napa' kigineng nua'ni ka tim profet Jona wari tugu' wara'ning ungungsa' wa giri tasaminga kanting.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Ka kadapmang ka tim ama ging pis girii wari profet Jona u kumenainga Jona wari ama ging ning kaba mang ganang do kama famineng urang kabigu' ningsa' ka Amingning Tim Iyak nandu' kama mang amanga kama famineng ning derok ga'.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Tim profet Jona wari aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wara'sining yong girii kadagang ka wap Nineva u anga Anutuning midi ituainga adi midi u naknga kadagangsi' u kabinga kabaksi' faranga naktangka tiging. Wara' inga' Anutu wari aming midiganang kukyapma tagagareyap to' ganang wa Anutu wari Juda aming sidi naktangkasi' guk mokngang a arantagim nua'ni ka Juda mo' adi naktangka guk ning u kawa' warisa' tanga wa adi sidita' mamareng kabisamo'ga'. Ka beng sini' Jona wa aming girii de ka aming nua'ni ka kami yara'ganang ingging kuma' kadofinga ita' wa aming girii tim iyak sini' ka aming wari adining midisa' nakngam wara'ning wari kadofinga ita'.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Abanga nua'ni ka tim kwin taming girii nua'ni ka kama tubo saut tara' itarugu' wari king Solomon ning midi kareng u nakngamonga kama kamini sini' unggung kane girii tanga abugu'. Abanga kadofinga adining midi u naknga o beng guk sini' ning togu'. Wara' inga' kama ka Anutu wari aming midiganang kukyapma tagagareyabo' ganang wa Juda sidi naktangka guk mokngang a taming ka aming arantagim nua'nini adi naktangka guk ning kawa' warisa' tanga wa sidita' mamareng kabisamo'. Beng guk sini' sanirik Solomon wa aming girii de ka aming nua'ni ka kami i kadofinga ita' wa aming tim iyak sini' ka girii Solomon u tarafata'.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Ka na kadapmang ka mini unggo kadagang wari aming ning kabaksi'ganang iik waraga' wa ning toutik, aming ka tim mini unggo kadagang guk irota'. Ka inga' anikagare tinga aming ka u kabinga anga kama nua'ni ubu katuanga iikga' ning tonga anga kama base ka aming guk mokngang u wenanga yarota'. Ka mokngang adi yak nua'ni guk mo' katauta'.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Ning tanga ning surota', a na kama gipmam ka tim ira kabinga abuguk waraga' tubobu unda' mautik ning tonga adi aming ka wara'ganang tubobu ironga mauta'. Anga kauta' ka aming wara'ning kaba ganang wa napa' nua'ni guk mo' irota', mokngang adi kama gipmam u sumu kuma' tanga sigesa' tipgidibanga kabinga fideuta'.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 U kanga mini unggo kadagang adi ningsa' kanga kabinga amine mini unggo kadagasi fam ka seven ning ka kagaya sini' ubu inagiknonga mauta'. Anga inagira abanga aming wara'ning kaba wara'ganang amanga ikanting. Tim aming ka wa adining kaba ganang mini unggo kadagang kubaniksa' wari ikinga wa kadagang irota'. Ka inga' usap sini' ubu abanga ikinga wa adining iikni wa kadagang sini' ubu irota'. Ka kadapmang ka u torik ningsa' ka sidining aming fam ka nagata' naktangka kadagang guk ko iking undu' kuma'sa' abanga ifikadagainga inga' kadaga tini'ga' ning yanggu'.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ka Jisas wari ami taming midi u ko fianggu' ganang ka adining mengni a kuyane wari adita' wenanga abanga fugang do adenga toging.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ka aming nua'ni wari yapma Jisas u ning anigu', ai guning mamangge a kuyage udi guta' wenanga abanga fidenga fatoing gam.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ka Jisas adi midi kadapmang nua'ni ka mengne ganang u yora yangtintingnonga ning yanggu', naganing mamangne a kuyane wa unggungsa' mo'.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ning tonga ananing arantagim u kafadudu yora ning yanggu', naganing mamangne a kuyane wa yang.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Beng sini' ning sanotik, aming ka naganing babangna kunimganang ita' wara'ning midi u ninaksa' tota' wa adi naganing kuyana a kuyana taming a mamangna sini' ning irota' ning togu'.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.