Marcos 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Midi ka ya Anutuning mindingni Kasira Aming Jisas adining iikni wara'ning midi kareng.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ka midi ka ya timinggi' Anutu wari profet Aisaia aniinga Aisaia wari tuguinga yoking wara'ganangsa' yaranga abanga kadofigu'. Midi ka u togu' wa ning,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “o sabana na aming nua'ni tim anigarotik, adi tim anga guning kadapmang kagaragamota'. Aming ka wa kama sigesa' ganang anga adenga ku ning kato'ga', ai girii ning kadapmang tipdidimangamni' adi abubu waraga', ning yoking.”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ning tanga ira ababanga inga' aming wap Jon wari kadofigu'. Kadofinga ning tanga anga kama bining sigesa' ka aming guk mokngang wara'ganang naro' ira anga aming u ama iyamonga midi ning ina yaregu', ai aming sidi kadagang tanga iking u kabani'. Kadagang u kabinga kabaksi' faranga abuinga ama isamotik. Ning tinga Anutu wari sidining kadagang u suknakubesamota' ning ina yaregu'.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ning tanga aming ka kama tubo Judia tara' a Jerusalem yong girii wara'ni kabi'mo' wari Jon ning midi nakonga marara abiging. Abanga kadofinga adisining kadagang u ifadaksasu'neinga Jon wari Jodan ama u iyamgu'.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ka Jon Baptis wari kama sigesa' ganang ira fatarugu' wara'ning wa ning, adi kwi' kareng mo' kaminga fatarugu'. Mokngang, adi kwi' ka maga kamel ning dumni wari tanga muntofiging u kaminga ning tanga nip u tamtangka wara'ning wa maga giknim wari tama ning tanga nanani ka gitara' ka nana tiaging a nimi' ameng unggungsa' nanga tanga fentarugu'.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ning tanga yangara midi tokadofi tanga ning fatorugu', aming ka ni naganing kumana ganang mandang abota' adining tangkunang wa naga narafiro'ga'. Adi aming girii sini' wap guk naga ningyara' mo'.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Na tatafak aming sigesa' wara' na ama warisa' isamarik a adi mini unggo wari isamo'ga' ning yanggu'.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ning tanga iya' Jisas adi yong kabasi' Nasaret ka kama tubo Galili tara' u itarugu' u kabinga abugu'. Abanga Jon Baptis ganang u kadofiinga Jon wari Jodan ama ganang ingamgu'.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ka Jisas wari ama mang amogu' u kabinga marara adenga kunimganang kuta taranga degaranga kagu' ka kunim wari tubo kidagang tinga Anutuning mini unggo wari yang mimbe da'ning igira kadofinga didimeng ka ana adegu' ganang u afugu'.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Afuinga ning tanga naku' wa Anutu wari midi nua'ni kunimganang kuta ning togu', gu naganing sabana kareng na guning kadapmang wa karengsa' kanga guta' siamo' nakitik.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ning tanga Anutuning mini unggo wari Jisas u anigareinga adi kama bining sigesa' u ironga agu'.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Anga kadofinga kama bining sigesa' wara'ganang kama paramu'sini' tiim sidii 40 ning u aming uwa guk mokngang Jisas anapmo' kubaniksa' keng baseni guksa' ikiaging. Ka wara'ganang aming kadagang Setan wari kadofinga Jisas u kadagang titiga' anigagaregu'. Anigagarenga taramira tanga anganga kabing mugoinga Anutuning kunung aming ensel wari afanga Jisas u yotangkangamging.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ning tanga iya' king aming wari Jon Baptis u bema kalabus iyung dasiging. Ning tinga Jisas adi kama tubo Galili ga' tubobu mugogu'. Anga kadofinga Anutuning midi kareng u tokadofinga yaregu'.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ning togu', kama ka Anutu wari aming u manggara adining binging ganang gi' kukyabinga iik wara'ning wa kami kuma' kadofisamara' yang. Wara' aming sidi kadagangsi' u wadigi' kabisasu'nanga ning tanga abanga Anutuning midi kareng ingging sa' nakni', ning togu'.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ning tanga kama nua'niganang ka Jisas wari Galili gwang gaga u yaranga agu'. Anganga aming fama' iguyangguk ka Saimon ya Andru ya u yaptuagu'. Adi ama ging wengmanggak ning kane tiagumu' wara' adi ama gwang wara'ganang anga ama ging kane fatugumu' u yaptuagu'.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ka Jisas wari aming fama' u anga yaptuanga ning yanggu', ai aming fama' sidi ama ging wengmanggak kane ba titamu', ka ningwara' kane ka wa kagabi tanga nagok kubap manam. Ning tinga nagabu kane ka naning aming arantagim ka ama ging u manggakitamu' ningda'ning tanga inagikdemu' waraga' ubu sanggerotik.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ning ininga adi ninaksa' tanga kanesi' u kabinga ning tanga Jisas ubu yaranga adigok kubap mugoging.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ning tanga inagira gwang gaga u kabi'ning yaranga anganga aming fama' nua'bu yaptuaging wa Sebedi ning mindine fama' Jems ya Jon ya adi babangsi' Sebedi anagok ka kane aming fam guk bot furo'ning mera umben tiptatare kane fatiging u anga yaptuaging.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Yapma ning tanga Jisas wari katiang tugu'. Katianinga Jisas ning ku u naknga marara babangsi' Sebedi guk ka kane aming fam guk wa bot furo'ning ganang unggung ibinga bemkura abanga Jisas u yaranga adigok kudap mugoging.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari Kapaneam yongga' aging. Anga kadofinga iya' ning tanga Juda ning mengkura ning kama wari kadofigu'. Wara'ganang ka Jisas wari siring yak ganang amanga aming u Anutuning midi kareng ituaima yaregu'.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ka ami taming adi Jisas ning midi wa kigineng guk kuni' nua'ni sini' ka adisining sasuk amingning midi ningda'ning mo' naking waraga' tanga base tiging.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ka kama ka wara'ganang aming nua'ni mini unggo kadagang guk adindu' siring yak iyung bane u amanga mareiagu' wari Jisas u kanga ku ning katigu',
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ai Jisas Nasaretni gu nasi' tinibonga abangang, indifi tonga abangang wa. A na gu udi kuma' gapkedarik aming ka Anutu wari kasiringa gangkaregu' udi gusa' ning togu'.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ka Jisas wari mini unggo kadagang u ning anikagaregu', a kabap mini unggo kadagang gu aming u kagabi te'.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ka mini unggo kadagang wari aming u kabonga tantaramik tinga aming wari paparap girii tugu'. Ning tinga mini unggo kadagang wari ku bang katinga ning tanga aming u kabinga mugo tugu'.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ning tinga aming ka siring yak ganang Jisas ning midi u mera fanaking wari Jisas wari mini unggo kadagang anikagaregu' u kanga base tanga ning tonga yareging, ai ya nasi' aming, adining kadapmang wa kuni' nua'ni sini' kayam sanem. Adining midi udi kigineng guk wara' adi mini unggo kadagasi inara' udi nakngam sa' tanga maing, ning toging.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Adi Jisas ning tangkunang u kanga waraga' midi tonga yareging wari kama tubo Galili tara' dabik u urapsa' feradanga mugoinga naksasu'neging.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ning tanga siring yak u kabinga fugang afanga Jisas guk ka Jems ya Jon ya wara'guk adi Saimon iguyangguk Andru ya adisining yak ganangga' mugoging.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ka Saimon ning ipmang taming udi bagana fugu kagaya mamareng tanga defagu'. Ka Jisas wari anga kadofiinga waraga' aniging.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Jisas wari midi ka u naknga iyung amanga ning tanga taming wara'ning kafong u suronga wenga tipmarak tugu'. Ning tinga taming wara'ning bagana wari kaga' wara'ganang'sa' kabiinga karendanga marara Jisas se' anasita' nana siam kane tugu'.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 — ausente —
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 — ausente —
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ning tinga Jisas wari aming bagana kuni' kuni' guk inagira aging u ifakarendasasu'nanga a aming ka masi' unggo kadagasi guk wa masi' unggo kadagasi u yangkagareimgu'. Ka masi' unggo kadagasi wari Jisas u kuma' kigedaging waraga' tanga Jisas wari yangkara tanga yangsefi tangkunang ning tugu', sidi naganing wap wa mo'sini' tonting.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ning tanga deia' ka Jisas adi anapmo'sa' gaa' sini' marara yong ka u kabinga mugogu'. Anga kama ka aming guk mokngang wara'ganang kadofinga mera beni Anutuga' ibang futogu'.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ka Saimon se' adi kamasa' marara denga adita' wenanga yareging.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Wenanga anga katuanga Jisas u ning aniging, ai aming kabi'mo' udi guta' siamo' toing kanga wenanga abem.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' na kane ka ningwaraga' afuguk de ka yong udi kubanik unggungsa' mo', yong fam ka ko adeing waraga' ubu anga midi ituaima yarotik.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ning ina ning tanga yong ka u kabinga anga kama tubo Galili tara' unggung wara'ning yong yong u yangara adisining siring yakganang amanga Anutuning midi kareng ituaima yaregu'. Ning tanga aming masi' unggo kadagasi guk kabi'mo' wara'sining masi' unggo kadagasi u tanga igukima ning tugu'.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ka aming nua'ni bagana kadagang sini' ka kayong kafong ki natugupmuresi lepa guk wari Jisas ganang kadofinga manda upma mera Jisas u ning anigu', o beng sini' girii gu bibiri' napma yotangkanam te', ning gabarik ka gu nifikarenda sini' titining, ning anigu'.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ka Jisas wari u kanga bibiri' siamo' kanga ning tanga aming u suronga ning anigu', we' kuma' yotangkagamarik, karenda te'.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ning aniinga bagana kadagang wari urapsa' kabiinga kayong kafong wari kaga' karendanga fafandangeng karengsa' ubu mareiagu'.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Jisas adi midi anisefi tang ning kuma' tugu' de, ka mokngang bagana aming adi Jisas wari napa' girii sini' tangamgu' u kanga de danga kaba karengsa' naknga ning tanga anga aming yong yong u napa' Jisas wari u tangamgu' wara'ning midi u yangsasu'na sa' tanga yaregu'. Ka Jisas wari adining midi ne wari yong yong kuma' semiriku' u naknga aming wari adiganang bak girii titi waraga' tanga yongganang guk mo' anga kadofigu', adi kama bining sige wara'ganang anga ikinga aming yong ka tubo tubo ikiaging wari marara abanga fagayaging.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.