Marcos 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Midi ka ya Anutuning mindingni Kasira Aming Jisas adining iikni wara'ning midi kareng.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Ka midi ka ya timinggi' Anutu wari profet Aisaia aniinga Aisaia wari tuguinga yoking wara'ganangsa' yaranga abanga kadofigu'. Midi ka u togu' wa ning,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 “o sabana na aming nua'ni tim anigarotik, adi tim anga guning kadapmang kagaragamota'. Aming ka wa kama sigesa' ganang anga adenga ku ning kato'ga', ai girii ning kadapmang tipdidimangamni' adi abubu waraga', ning yoking.”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ning tanga ira ababanga inga' aming wap Jon wari kadofigu'. Kadofinga ning tanga anga kama bining sigesa' ka aming guk mokngang wara'ganang naro' ira anga aming u ama iyamonga midi ning ina yaregu', ai aming sidi kadagang tanga iking u kabani'. Kadagang u kabinga kabaksi' faranga abuinga ama isamotik. Ning tinga Anutu wari sidining kadagang u suknakubesamota' ning ina yaregu'.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ning tanga aming ka kama tubo Judia tara' a Jerusalem yong girii wara'ni kabi'mo' wari Jon ning midi nakonga marara abiging. Abanga kadofinga adisining kadagang u ifadaksasu'neinga Jon wari Jodan ama u iyamgu'.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ka Jon Baptis wari kama sigesa' ganang ira fatarugu' wara'ning wa ning, adi kwi' kareng mo' kaminga fatarugu'. Mokngang, adi kwi' ka maga kamel ning dumni wari tanga muntofiging u kaminga ning tanga nip u tamtangka wara'ning wa maga giknim wari tama ning tanga nanani ka gitara' ka nana tiaging a nimi' ameng unggungsa' nanga tanga fentarugu'.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ning tanga yangara midi tokadofi tanga ning fatorugu', aming ka ni naganing kumana ganang mandang abota' adining tangkunang wa naga narafiro'ga'. Adi aming girii sini' wap guk naga ningyara' mo'.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Na tatafak aming sigesa' wara' na ama warisa' isamarik a adi mini unggo wari isamo'ga' ning yanggu'.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ning tanga iya' Jisas adi yong kabasi' Nasaret ka kama tubo Galili tara' u itarugu' u kabinga abugu'. Abanga Jon Baptis ganang u kadofiinga Jon wari Jodan ama ganang ingamgu'.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ka Jisas wari ama mang amogu' u kabinga marara adenga kunimganang kuta taranga degaranga kagu' ka kunim wari tubo kidagang tinga Anutuning mini unggo wari yang mimbe da'ning igira kadofinga didimeng ka ana adegu' ganang u afugu'.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Afuinga ning tanga naku' wa Anutu wari midi nua'ni kunimganang kuta ning togu', gu naganing sabana kareng na guning kadapmang wa karengsa' kanga guta' siamo' nakitik.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ning tanga Anutuning mini unggo wari Jisas u anigareinga adi kama bining sigesa' u ironga agu'.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Anga kadofinga kama bining sigesa' wara'ganang kama paramu'sini' tiim sidii 40 ning u aming uwa guk mokngang Jisas anapmo' kubaniksa' keng baseni guksa' ikiaging. Ka wara'ganang aming kadagang Setan wari kadofinga Jisas u kadagang titiga' anigagaregu'. Anigagarenga taramira tanga anganga kabing mugoinga Anutuning kunung aming ensel wari afanga Jisas u yotangkangamging.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ning tanga iya' king aming wari Jon Baptis u bema kalabus iyung dasiging. Ning tinga Jisas adi kama tubo Galili ga' tubobu mugogu'. Anga kadofinga Anutuning midi kareng u tokadofinga yaregu'.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ning togu', kama ka Anutu wari aming u manggara adining binging ganang gi' kukyabinga iik wara'ning wa kami kuma' kadofisamara' yang. Wara' aming sidi kadagangsi' u wadigi' kabisasu'nanga ning tanga abanga Anutuning midi kareng ingging sa' nakni', ning togu'.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ning tanga kama nua'niganang ka Jisas wari Galili gwang gaga u yaranga agu'. Anganga aming fama' iguyangguk ka Saimon ya Andru ya u yaptuagu'. Adi ama ging wengmanggak ning kane tiagumu' wara' adi ama gwang wara'ganang anga ama ging kane fatugumu' u yaptuagu'.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ka Jisas wari aming fama' u anga yaptuanga ning yanggu', ai aming fama' sidi ama ging wengmanggak kane ba titamu', ka ningwara' kane ka wa kagabi tanga nagok kubap manam. Ning tinga nagabu kane ka naning aming arantagim ka ama ging u manggakitamu' ningda'ning tanga inagikdemu' waraga' ubu sanggerotik.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ning ininga adi ninaksa' tanga kanesi' u kabinga ning tanga Jisas ubu yaranga adigok kubap mugoging.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ning tanga inagira gwang gaga u kabi'ning yaranga anganga aming fama' nua'bu yaptuaging wa Sebedi ning mindine fama' Jems ya Jon ya adi babangsi' Sebedi anagok ka kane aming fam guk bot furo'ning mera umben tiptatare kane fatiging u anga yaptuaging.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Yapma ning tanga Jisas wari katiang tugu'. Katianinga Jisas ning ku u naknga marara babangsi' Sebedi guk ka kane aming fam guk wa bot furo'ning ganang unggung ibinga bemkura abanga Jisas u yaranga adigok kudap mugoging.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari Kapaneam yongga' aging. Anga kadofinga iya' ning tanga Juda ning mengkura ning kama wari kadofigu'. Wara'ganang ka Jisas wari siring yak ganang amanga aming u Anutuning midi kareng ituaima yaregu'.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Ka ami taming adi Jisas ning midi wa kigineng guk kuni' nua'ni sini' ka adisining sasuk amingning midi ningda'ning mo' naking waraga' tanga base tiging.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ka kama ka wara'ganang aming nua'ni mini unggo kadagang guk adindu' siring yak iyung bane u amanga mareiagu' wari Jisas u kanga ku ning katigu',
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ai Jisas Nasaretni gu nasi' tinibonga abangang, indifi tonga abangang wa. A na gu udi kuma' gapkedarik aming ka Anutu wari kasiringa gangkaregu' udi gusa' ning togu'.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ka Jisas wari mini unggo kadagang u ning anikagaregu', a kabap mini unggo kadagang gu aming u kagabi te'.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ka mini unggo kadagang wari aming u kabonga tantaramik tinga aming wari paparap girii tugu'. Ning tinga mini unggo kadagang wari ku bang katinga ning tanga aming u kabinga mugo tugu'.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ning tinga aming ka siring yak ganang Jisas ning midi u mera fanaking wari Jisas wari mini unggo kadagang anikagaregu' u kanga base tanga ning tonga yareging, ai ya nasi' aming, adining kadapmang wa kuni' nua'ni sini' kayam sanem. Adining midi udi kigineng guk wara' adi mini unggo kadagasi inara' udi nakngam sa' tanga maing, ning toging.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Adi Jisas ning tangkunang u kanga waraga' midi tonga yareging wari kama tubo Galili tara' dabik u urapsa' feradanga mugoinga naksasu'neging.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Ning tanga siring yak u kabinga fugang afanga Jisas guk ka Jems ya Jon ya wara'guk adi Saimon iguyangguk Andru ya adisining yak ganangga' mugoging.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Ka Saimon ning ipmang taming udi bagana fugu kagaya mamareng tanga defagu'. Ka Jisas wari anga kadofiinga waraga' aniging.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jisas wari midi ka u naknga iyung amanga ning tanga taming wara'ning kafong u suronga wenga tipmarak tugu'. Ning tinga taming wara'ning bagana wari kaga' wara'ganang'sa' kabiinga karendanga marara Jisas se' anasita' nana siam kane tugu'.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 — ausente —
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 — ausente —
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ning tinga Jisas wari aming bagana kuni' kuni' guk inagira aging u ifakarendasasu'nanga a aming ka masi' unggo kadagasi guk wa masi' unggo kadagasi u yangkagareimgu'. Ka masi' unggo kadagasi wari Jisas u kuma' kigedaging waraga' tanga Jisas wari yangkara tanga yangsefi tangkunang ning tugu', sidi naganing wap wa mo'sini' tonting.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ning tanga deia' ka Jisas adi anapmo'sa' gaa' sini' marara yong ka u kabinga mugogu'. Anga kama ka aming guk mokngang wara'ganang kadofinga mera beni Anutuga' ibang futogu'.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ka Saimon se' adi kamasa' marara denga adita' wenanga yareging.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Wenanga anga katuanga Jisas u ning aniging, ai aming kabi'mo' udi guta' siamo' toing kanga wenanga abem.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' na kane ka ningwaraga' afuguk de ka yong udi kubanik unggungsa' mo', yong fam ka ko adeing waraga' ubu anga midi ituaima yarotik.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ning ina ning tanga yong ka u kabinga anga kama tubo Galili tara' unggung wara'ning yong yong u yangara adisining siring yakganang amanga Anutuning midi kareng ituaima yaregu'. Ning tanga aming masi' unggo kadagasi guk kabi'mo' wara'sining masi' unggo kadagasi u tanga igukima ning tugu'.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ka aming nua'ni bagana kadagang sini' ka kayong kafong ki natugupmuresi lepa guk wari Jisas ganang kadofinga manda upma mera Jisas u ning anigu', o beng sini' girii gu bibiri' napma yotangkanam te', ning gabarik ka gu nifikarenda sini' titining, ning anigu'.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ka Jisas wari u kanga bibiri' siamo' kanga ning tanga aming u suronga ning anigu', we' kuma' yotangkagamarik, karenda te'.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ning aniinga bagana kadagang wari urapsa' kabiinga kayong kafong wari kaga' karendanga fafandangeng karengsa' ubu mareiagu'.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Jisas adi midi anisefi tang ning kuma' tugu' de, ka mokngang bagana aming adi Jisas wari napa' girii sini' tangamgu' u kanga de danga kaba karengsa' naknga ning tanga anga aming yong yong u napa' Jisas wari u tangamgu' wara'ning midi u yangsasu'na sa' tanga yaregu'. Ka Jisas wari adining midi ne wari yong yong kuma' semiriku' u naknga aming wari adiganang bak girii titi waraga' tanga yongganang guk mo' anga kadofigu', adi kama bining sige wara'ganang anga ikinga aming yong ka tubo tubo ikiaging wari marara abanga fagayaging.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.