Marcos 13
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari siring yak girii u kabinga amanga fugang kadofinga aramugoging ka Jisas ning arantagimni nua'ni wari siring yak girii tempel u tubobu tong kanga Jisas ning anigu', ai girii siring yak girii i kaya' karengsa' tiging, uningkim girisi girisi wari wadigi' sini' tiptangkanga yareging karik.
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' gu yak girii kareng kigineng sini' karang kadaga titining guk mokngang ning kanga torang. Ka sireng ning ganotik, inga' yak ka ya i adera' ningsa' mo' adewa'ga' mokngang sini', uningkim girisi girisi ka yak fugu ganang u adeing wa kubanik guk mo' garanga adewa'ga' dabiksa' kuma' itatarasasu'nanga ipmainga mangfasasu'nani'ga' ning anigu'.
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ning tanga anga Jerusalem yong girii u kabinga amanga kama bubo kabasi' Oliv u areging. Aranga kadofinga mareiaging. Ka Jisas adi dokning anga mera fasa' tanga siring yak girii tempel u tonga arakafagu' ka arantagimni fama'gong fama'gong ka Jems iguyangguk Jon ya a Pita iguyangguk Andru ya ning wari mandang yaranga anga Jisas u ning anigaging,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ai girii gam gu mamareng ka siring yak girii wari kadaga a mamareng fam wari kagadofi waraga' tongang wa dari kadofo'ga'. Nasi' wari kadofiinga kanga o kuma' ba kadofonga tara' ning wa wara'ganang nakedanga tonam ning aniging.
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Ka Jisas wari ning yanggu', ka wara'ning wa ning sangnatamotik, mandaga' aming fam wari kadofinga abanga mandaga' ma siramikni' wara' sidi kafakafa naknga suktangkanga ikanting.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Kama ka wara'ganang wa mandaga' aming kabi'mo' wari kadofinga abanga mandaga' ning saramikni'ga', na Jisas urang wari abarik ning sana yareinga aming kabi'mo' wari bengsa' ba ning tonga adisa' manga iwaksasu'nani'ga'.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ning tinga midi ka ami' girii wari kadofo' u naknga ning tanga kani' wa ami' nua'ni ka sidiganang ingging kadofinga arabo'ga'. Ka sidi u kanga mutu tanga ning mo' toni', o kama wari bibi' titining urang udi kuma' kadofira' ibanda'. Mokngang napa' ka wa kagadofi titiningsa' wara' wa tim sige kadofinga biwa', a kama wari wadigi' bibi'ning wa ko'.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Ning tanga mamareng ka kamaganang yara'ning aming arantagim girii wari tubo kidagang tanga ami' titi a aming kama nua'nining wari aming kama dibing nua'nining guk ami' a kining a tugumung girii wari yong yong u kadofinga yaro'ga'. Ka sidi u kanga nakeda tanga ning toni', o mamareng girii tim kadofiinga aming wari u kanga kagaya girii ka taming wari saba ibeunga urang minditing ningda'ning ninak wara'ning wa kuma' ara kadofinimara' yang.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Ka sidi kafakafa suktangkanga ikanting inga' aming wari ning siramikni'ga', adi sinagira fonga midiganang kuksap a siring yak ganang amanga midi ara ituani' unggung manggaksapma fefisap tini'. Ning tanga naganing kane tinga aming fam wari manggara fonga gavman ning aming girisi a king ganang midi tosam ning tini'. Ka sidi wara'ganang wa yapsara tanga mutu mo' tini', mokngang sidi naganing midi kareng itua ning kama guk ning kanga kura'bu wa naganing midi kareng u ituaimni'.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ning tanga anganga aming aming wari naganing midi u dabiksa' naksasu'neinga wa napa'napa' wari bisasu'na wara'ning kama ari' wa inga' wara'ganangsa' kadofo'.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ka sidi aming wari midi ganang manggara sipmiinga wa sidi a nasi' midi tontam ning tonga sasuk mimeng mo' tini', mokngang nasi' midi ka sidi tutugu wara'ning sasuk wa Anutuning mini unggo warisa' kuma' samo' wara'ganangsa' yaranga toni'ga'.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Abanga kama ka wara'ganang undu' napa' mamareng nua'ni ka ning tini', kuyase fam wari kuyase fam ka nagata' naktangka tini' waraga' bibi' nakyama midiganang ifikadofiinga aming wari didipmi titi a babangsi' wari mindine ka naktangka titi u fonga ifikadofiinga didipmi a mindine undu' ningsa' anasining babangsi' unggung tipkadofiaminga ugumak ning tanga yarani'ga'.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Beng guk sini' aming kabi'mo' wari sidi naganing kane tini' u sapma sidita' kabaksi' kadagang sini' naksama ning tanga kadapmang kadagang ka ning u siramira yarani'ga'. Ka aming ka naganing midi a wap u kagabi guk mo' tanga tangkunang ningsa' surotangkanga tanga ira awa' wa na gi' bema kamiinga adi iik kareng ka ka' fikifiki ningsa' wara'ganang ira awa'.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Aming ka midi ka i toutik i indangira wa kafakafa sura nakedota'. Ka kama ka wari kadofonga wa tim ka napa' kadagang sini' nua'ni wari kama tapni tangkunang sini' ka adi iikning guk mokngang wara'ganang kadofinga adewa' u kani'ga'. Ka sidi u kanga wa unggung mo' marekni', mokngang sidi nakeda tanga aming ka kama tubo Judia tara' ikni' dabiksa' sidi marara bima tanga kama karang kamani do bimanga marani' wa giri gi' ikni'.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 A aming ka fugang marero' adi napa' u kanga marara napa'ni bemnanga iwak ning tonga yak iyung mo' amo', mokngang adi bima sa' tanga mawa'.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 A aming ka feng ganang anga fato' undu' ningsa', adi kwi'ni bemnonga yong ganangga' tubobu mo' unara abo', mokngang adindu' tubosa' bimanga mawa'.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 A taming ka saba kabaksi' ganang a saba ginggiming inga' ibenga deiro' wara'siga' wa ning torik, bibiri' sini' adi mamareng girii guk kubase'sini' bimanga marani'ga'.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Ka mamareng girii ka wa kama ka gimak a sibim girii wari kadofita' wara'ning bining ganang ma kadofisamo' wara' sidi waraga' sura Anutuga' ibang tangkunang tonga ira anting. Ning tinga mamareng ka wa kama sige ganang kadofisaminga sidi sia da' tini'.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Beng sini' mamareng ka ningwara' wa tim guk mo' kadofigu' mokngang, abanga inga' mamareng ka wari kadofinga biinga undu' mo' kadofo', mokngang bining wara'ganangsa' mamareng ka ningwara' wari kadofo'ga'. Tim Anutu wari kama a napa'napa' tugu' ganang u ira ababanga kami yara'ganang undu' mamareng ka ningwara' guk mo' katam kugurang karengsa' ira abutam.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Ka mamareng girii ka wari kadofo' wa urap bibi'ning guk mokngang, wa mamareng ningsa' kadofinga anganga Anutu warisa' udagainga bining biwa'ga'. A adi mo' udaga wa aming kabi'mo' bisasu'nasa' titining, a Anutu adi aming karesi kubanik kubanik ka kuma' ifakasirinanga ibinagu' wara'siga' sura wa adi pumpurum da' udawa' wang.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Ka wara'ganang aming fam wari yangara ning saninga ai, Kasira Aming urang udi kuma' abara' yang wa ma Kasira Aming ka do arabara' wang, ning sana yareinga wa sidi mo'sini' nakyamni'.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Beng sini' kama ka wara'ganang wa mandaga' aming kabi'mo' wari kadofinga abani'ga'. Abanga ning toni', na Anutuning Kasira Aming a fam ka na midi togadofi aming profet girii ning tonga napa'napa' tangkunasi' fam u beng sini' da'ning tanga yarani'ga'. Ning tinga aming arantagim ka Anutu wari ifakasirineinga adita' naktangka kuma' tanga ikni' adindu' bengsa' ba ning tonga manga iwak sa' titiga' da'ning tini'ga'.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Ka sidi bengsa' ba ning tonga ma manga iwakni' wara' sidi kafakafa suktangkanga ikanting. Midi ka mamareng wari kadofonga tinga napa' fam wari tim kadofinga yapkeda wara'ning wa kuma' sana yararik wang wara' sidi napa' ka wari arakadofiinga kanga wa sidi nakeda sa' tini' ning yanggu'.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Ning tanga ning yanggu', napa' mamareng girii ka u tonga yararik wari binga kani' wa mayam de wari wadigi' kangkamaro'. Ning tinga mayap undu' kangkamara to'.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Ning tinga napa'napa' ka kunimganang kuta ikiting undu' tuntumurum tanga yaranga bam wa dura mangfu tini'ga'.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Ning tanga anganga napni' ka ari'sini' wa Amingning Tim Iyak naga tangkunang girii guk ka diok kigineng girii guk kunimganang kuta arafok.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Afanga naganing kuning aming ensel arantagim u yangkareinga anga kamaganang yara'ning yong yong u yangaksasu'nanga aming ka Anutu wari adita' kuma' ifakasiringa ibo' unggungsa' inagira abani'ga ning yanggu'.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Ning ina ning tanga ning yanggu', ka sidi kama kareng daunga tinga wa firi fam undu' kuma'sa' yapkedating adi sasa' piriring tanga afuinga yapma wa sidi o kama kareng kuma' ba faronga tara' ning wa wara'ganang tuguting.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ka napa'napa' ka naga u tonga yararik wari kadofinga arayaro' undu' firi u yapkedating ningsa' kanga nakedanga o girini' kabi'sini' afota' ning tonga dengyak sa' tini'.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Beng sini' sanirik ami taming ka kami yara'ganang iking wari dabiksa' ko mo' kumaksasu'neinga ganang napa' ka u torik wari bining ganang kadofo' u kuma'sa' kani'ga'.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Beng guk sini' torik kunim a kama a napa'napa' dabiksa' wa wadigi' kuma'sa' bisasu'naning a naganing midi wa mokngang fikifiki ko ningsa' ira au wara'ning ning yanggu'.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Ning tanga nua'bu yanggu', beng sini urang sanirik kama ka Amingning Tim Iyak naga tubobu afufu wara'ning wa aming ka ni wara'guk mo' nakedara' mokngang sini'. Kunim aming undu' wara'guk mo' naking mokngang, a mindingni naga undu' wara'ning guk mo' nakedarik, mokngang sibeng Anutu anapmo' kubanik warisa' wa giri naknga ita'.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Ka sidi kama ka naga afufu wara'ning wara'guk mo' nakeding wara' sidi tugunung tanga sidining kadapmangsi' u tipdidimanga nipmekanting.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Ka naga tubobu afufu wara'ning wa kadapmang ka aming girisi wari kane aming ga' kane urang ima mugoting ningda'ning. Adi ning titing, aming girii wari kamani maunga wa adi kane amingni wara'siga' kane ima yaranga ning tanga kane aming ka adining yak katatora ning u ning anota', gu som tangkunang tanga irotang. Ning aninga ning tanga ibinga mugoting.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Ka sidindu' ningsa' sidi yak tuang ning kane aming arantagim ningda'ning iking a na yak tuang wara' sidi naganing napa' samirik ya kafakafa yaptatoranga tanga ikianting naga' tanga sidi kama ka naga tubobu afufu wara'ning guk mo' naking kibiri wa ma tiim bining wa ma kamindap gaa' sini' wa ma mayam kuma' kadofiinga ganang udep abok wara' sidi sasuk tangkunang tanga som da'ning tanga ikanting.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Ka na ko da' mo' tok, urapsa' afok ka sidi tugunung wa indining tanga tini'ga'. Mokngang, tugunung titining kama guk mokngang wara' sidi tugunung tim tanga nipmeiakni' wara' siasa' tini'.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Beng sini' midi ka i torik ya sidisa' mo' sanirik, mokngang ya aming dabiksa' inirik wara' midi ka i naknga tugunung tanga ikanting ning yanggu'.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.