Marcos 13

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari siring yak girii u kabinga amanga fugang kadofinga aramugoging ka Jisas ning arantagimni nua'ni wari siring yak girii tempel u tubobu tong kanga Jisas ning anigu', ai girii siring yak girii i kaya' karengsa' tiging, uningkim girisi girisi wari wadigi' sini' tiptangkanga yareging karik.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' gu yak girii kareng kigineng sini' karang kadaga titining guk mokngang ning kanga torang. Ka sireng ning ganotik, inga' yak ka ya i adera' ningsa' mo' adewa'ga' mokngang sini', uningkim girisi girisi ka yak fugu ganang u adeing wa kubanik guk mo' garanga adewa'ga' dabiksa' kuma' itatarasasu'nanga ipmainga mangfasasu'nani'ga' ning anigu'.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ning tanga anga Jerusalem yong girii u kabinga amanga kama bubo kabasi' Oliv u areging. Aranga kadofinga mareiaging. Ka Jisas adi dokning anga mera fasa' tanga siring yak girii tempel u tonga arakafagu' ka arantagimni fama'gong fama'gong ka Jems iguyangguk Jon ya a Pita iguyangguk Andru ya ning wari mandang yaranga anga Jisas u ning anigaging,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ai girii gam gu mamareng ka siring yak girii wari kadaga a mamareng fam wari kagadofi waraga' tongang wa dari kadofo'ga'. Nasi' wari kadofiinga kanga o kuma' ba kadofonga tara' ning wa wara'ganang nakedanga tonam ning aniging.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ka Jisas wari ning yanggu', ka wara'ning wa ning sangnatamotik, mandaga' aming fam wari kadofinga abanga mandaga' ma siramikni' wara' sidi kafakafa naknga suktangkanga ikanting.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Kama ka wara'ganang wa mandaga' aming kabi'mo' wari kadofinga abanga mandaga' ning saramikni'ga', na Jisas urang wari abarik ning sana yareinga aming kabi'mo' wari bengsa' ba ning tonga adisa' manga iwaksasu'nani'ga'.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ning tinga midi ka ami' girii wari kadofo' u naknga ning tanga kani' wa ami' nua'ni ka sidiganang ingging kadofinga arabo'ga'. Ka sidi u kanga mutu tanga ning mo' toni', o kama wari bibi' titining urang udi kuma' kadofira' ibanda'. Mokngang napa' ka wa kagadofi titiningsa' wara' wa tim sige kadofinga biwa', a kama wari wadigi' bibi'ning wa ko'.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ning tanga mamareng ka kamaganang yara'ning aming arantagim girii wari tubo kidagang tanga ami' titi a aming kama nua'nining wari aming kama dibing nua'nining guk ami' a kining a tugumung girii wari yong yong u kadofinga yaro'ga'. Ka sidi u kanga nakeda tanga ning toni', o mamareng girii tim kadofiinga aming wari u kanga kagaya girii ka taming wari saba ibeunga urang minditing ningda'ning ninak wara'ning wa kuma' ara kadofinimara' yang.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Ka sidi kafakafa suktangkanga ikanting inga' aming wari ning siramikni'ga', adi sinagira fonga midiganang kuksap a siring yak ganang amanga midi ara ituani' unggung manggaksapma fefisap tini'. Ning tanga naganing kane tinga aming fam wari manggara fonga gavman ning aming girisi a king ganang midi tosam ning tini'. Ka sidi wara'ganang wa yapsara tanga mutu mo' tini', mokngang sidi naganing midi kareng itua ning kama guk ning kanga kura'bu wa naganing midi kareng u ituaimni'.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ning tanga anganga aming aming wari naganing midi u dabiksa' naksasu'neinga wa napa'napa' wari bisasu'na wara'ning kama ari' wa inga' wara'ganangsa' kadofo'.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ka sidi aming wari midi ganang manggara sipmiinga wa sidi a nasi' midi tontam ning tonga sasuk mimeng mo' tini', mokngang nasi' midi ka sidi tutugu wara'ning sasuk wa Anutuning mini unggo warisa' kuma' samo' wara'ganangsa' yaranga toni'ga'.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Abanga kama ka wara'ganang undu' napa' mamareng nua'ni ka ning tini', kuyase fam wari kuyase fam ka nagata' naktangka tini' waraga' bibi' nakyama midiganang ifikadofiinga aming wari didipmi titi a babangsi' wari mindine ka naktangka titi u fonga ifikadofiinga didipmi a mindine undu' ningsa' anasining babangsi' unggung tipkadofiaminga ugumak ning tanga yarani'ga'.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Beng guk sini' aming kabi'mo' wari sidi naganing kane tini' u sapma sidita' kabaksi' kadagang sini' naksama ning tanga kadapmang kadagang ka ning u siramira yarani'ga'. Ka aming ka naganing midi a wap u kagabi guk mo' tanga tangkunang ningsa' surotangkanga tanga ira awa' wa na gi' bema kamiinga adi iik kareng ka ka' fikifiki ningsa' wara'ganang ira awa'.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Aming ka midi ka i toutik i indangira wa kafakafa sura nakedota'. Ka kama ka wari kadofonga wa tim ka napa' kadagang sini' nua'ni wari kama tapni tangkunang sini' ka adi iikning guk mokngang wara'ganang kadofinga adewa' u kani'ga'. Ka sidi u kanga wa unggung mo' marekni', mokngang sidi nakeda tanga aming ka kama tubo Judia tara' ikni' dabiksa' sidi marara bima tanga kama karang kamani do bimanga marani' wa giri gi' ikni'.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 A aming ka fugang marero' adi napa' u kanga marara napa'ni bemnanga iwak ning tonga yak iyung mo' amo', mokngang adi bima sa' tanga mawa'.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 A aming ka feng ganang anga fato' undu' ningsa', adi kwi'ni bemnonga yong ganangga' tubobu mo' unara abo', mokngang adindu' tubosa' bimanga mawa'.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 A taming ka saba kabaksi' ganang a saba ginggiming inga' ibenga deiro' wara'siga' wa ning torik, bibiri' sini' adi mamareng girii guk kubase'sini' bimanga marani'ga'.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ka mamareng girii ka wa kama ka gimak a sibim girii wari kadofita' wara'ning bining ganang ma kadofisamo' wara' sidi waraga' sura Anutuga' ibang tangkunang tonga ira anting. Ning tinga mamareng ka wa kama sige ganang kadofisaminga sidi sia da' tini'.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Beng sini' mamareng ka ningwara' wa tim guk mo' kadofigu' mokngang, abanga inga' mamareng ka wari kadofinga biinga undu' mo' kadofo', mokngang bining wara'ganangsa' mamareng ka ningwara' wari kadofo'ga'. Tim Anutu wari kama a napa'napa' tugu' ganang u ira ababanga kami yara'ganang undu' mamareng ka ningwara' guk mo' katam kugurang karengsa' ira abutam.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Ka mamareng girii ka wari kadofo' wa urap bibi'ning guk mokngang, wa mamareng ningsa' kadofinga anganga Anutu warisa' udagainga bining biwa'ga'. A adi mo' udaga wa aming kabi'mo' bisasu'nasa' titining, a Anutu adi aming karesi kubanik kubanik ka kuma' ifakasirinanga ibinagu' wara'siga' sura wa adi pumpurum da' udawa' wang.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Ka wara'ganang aming fam wari yangara ning saninga ai, Kasira Aming urang udi kuma' abara' yang wa ma Kasira Aming ka do arabara' wang, ning sana yareinga wa sidi mo'sini' nakyamni'.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Beng sini' kama ka wara'ganang wa mandaga' aming kabi'mo' wari kadofinga abani'ga'. Abanga ning toni', na Anutuning Kasira Aming a fam ka na midi togadofi aming profet girii ning tonga napa'napa' tangkunasi' fam u beng sini' da'ning tanga yarani'ga'. Ning tinga aming arantagim ka Anutu wari ifakasirineinga adita' naktangka kuma' tanga ikni' adindu' bengsa' ba ning tonga manga iwak sa' titiga' da'ning tini'ga'.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ka sidi bengsa' ba ning tonga ma manga iwakni' wara' sidi kafakafa suktangkanga ikanting. Midi ka mamareng wari kadofonga tinga napa' fam wari tim kadofinga yapkeda wara'ning wa kuma' sana yararik wang wara' sidi napa' ka wari arakadofiinga kanga wa sidi nakeda sa' tini' ning yanggu'.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Ning tanga ning yanggu', napa' mamareng girii ka u tonga yararik wari binga kani' wa mayam de wari wadigi' kangkamaro'. Ning tinga mayap undu' kangkamara to'.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ning tinga napa'napa' ka kunimganang kuta ikiting undu' tuntumurum tanga yaranga bam wa dura mangfu tini'ga'.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ning tanga anganga napni' ka ari'sini' wa Amingning Tim Iyak naga tangkunang girii guk ka diok kigineng girii guk kunimganang kuta arafok.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Afanga naganing kuning aming ensel arantagim u yangkareinga anga kamaganang yara'ning yong yong u yangaksasu'nanga aming ka Anutu wari adita' kuma' ifakasiringa ibo' unggungsa' inagira abani'ga ning yanggu'.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ning ina ning tanga ning yanggu', ka sidi kama kareng daunga tinga wa firi fam undu' kuma'sa' yapkedating adi sasa' piriring tanga afuinga yapma wa sidi o kama kareng kuma' ba faronga tara' ning wa wara'ganang tuguting.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ka napa'napa' ka naga u tonga yararik wari kadofinga arayaro' undu' firi u yapkedating ningsa' kanga nakedanga o girini' kabi'sini' afota' ning tonga dengyak sa' tini'.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Beng sini' sanirik ami taming ka kami yara'ganang iking wari dabiksa' ko mo' kumaksasu'neinga ganang napa' ka u torik wari bining ganang kadofo' u kuma'sa' kani'ga'.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Beng guk sini' torik kunim a kama a napa'napa' dabiksa' wa wadigi' kuma'sa' bisasu'naning a naganing midi wa mokngang fikifiki ko ningsa' ira au wara'ning ning yanggu'.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Ning tanga nua'bu yanggu', beng sini urang sanirik kama ka Amingning Tim Iyak naga tubobu afufu wara'ning wa aming ka ni wara'guk mo' nakedara' mokngang sini'. Kunim aming undu' wara'guk mo' naking mokngang, a mindingni naga undu' wara'ning guk mo' nakedarik, mokngang sibeng Anutu anapmo' kubanik warisa' wa giri naknga ita'.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ka sidi kama ka naga afufu wara'ning wara'guk mo' nakeding wara' sidi tugunung tanga sidining kadapmangsi' u tipdidimanga nipmekanting.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ka naga tubobu afufu wara'ning wa kadapmang ka aming girisi wari kane aming ga' kane urang ima mugoting ningda'ning. Adi ning titing, aming girii wari kamani maunga wa adi kane amingni wara'siga' kane ima yaranga ning tanga kane aming ka adining yak katatora ning u ning anota', gu som tangkunang tanga irotang. Ning aninga ning tanga ibinga mugoting.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ka sidindu' ningsa' sidi yak tuang ning kane aming arantagim ningda'ning iking a na yak tuang wara' sidi naganing napa' samirik ya kafakafa yaptatoranga tanga ikianting naga' tanga sidi kama ka naga tubobu afufu wara'ning guk mo' naking kibiri wa ma tiim bining wa ma kamindap gaa' sini' wa ma mayam kuma' kadofiinga ganang udep abok wara' sidi sasuk tangkunang tanga som da'ning tanga ikanting.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ka na ko da' mo' tok, urapsa' afok ka sidi tugunung wa indining tanga tini'ga'. Mokngang, tugunung titining kama guk mokngang wara' sidi tugunung tim tanga nipmeiakni' wara' siasa' tini'.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Beng sini' midi ka i torik ya sidisa' mo' sanirik, mokngang ya aming dabiksa' inirik wara' midi ka i naknga tugunung tanga ikanting ning yanggu'.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.