Lucas 23

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ning tanga Juda ning aming girisi wari Jisas wari midi ka na Anutuning mindingni ning tutugu ningda'ning togu' midi kadagang ning u naknga Jisas u nagira Romni kiap Pailat ganang ubu aging.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Anga kiap Pailat ning de ganang u kamiinga adeinga midi ki guk mokngang ka ning tongamging, indi aming ka idi ning fakayam ka adi Juda indining amine kabi'mo' u mandaga' ning iramira fiarara', sidi Romni girii Sisa ning uningkim takis wa mo' kaminting. Abanga adi midi nua'ni ka ning fatora', na Anutuning Kasira aming girii.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ka Pailat wari u naknga Jisas u ning anigagu', ka ma' gu Juda ning girii beng wa. Ka Jisas wari ning anigu', ga kuma' torang una ningsa'.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ning tanga Pailat wari pris girisi guk ka aming arantagim girii guk u ning yanggu', na aming yara'ning kadagang girii ka ni ka kagaya amimi ning guk mo' karik.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ka aming girisi adi u naknga midi tangkunang ning toging, a mokngang adi kadagang fatita'. Adi kane ka ami taming u aming girisi ning midi karangkang titi waraga' yanggek wara'ning wa tim kama tubo Galili do tipmarara tanga ababanga kama tubo Judia tara' i tasasu'nanga ning tanga wa Jerusalem yong girii ganang ibu tara' yang ning toging.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ka kiap Pailat wari adisining midi u naknga ning yanggu', ka ma' idi Galili aming wa.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ka adibu weng Galili aming ning toging. Ka kama tubo Galili u katatorarugu' wara'ning king Herot undu' Jerusalem yong girii ganang unggung kuma' anga yagu'. Wara' Pailat adi aming wari Galili aming ning toging u naknga aming u ning yanggu', ningwara' king Herot ga' ubu nagikngama auinga nakngamo'. Ning ininga aming wari Jisas u nagira king Herot ubu kaunga aging.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ning tanga nagira anga Herot ganang u kadofiging. Ka Herot adi timinggi' Jisas wari kane tangkunang mirakel tanga fiararugu' wara'ning midi ne u naknga Jisas u kaga ga'sa' fanakarugu'. Ka mokngang, kaga guk mo' fatarugu' wara' adi Jisas u kanga kaba karengsa' naknga o girisa' nagiknama abing. Kami adi napa' u naganing dana ganang sini' ubu tinga kautik ning suku'.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ning tanga king Herot wari Jisas u adining midiganang kaminga midi kadapmang kuni' kuni' kabi'mo' aniganga yaregu'. Ka mokngang, Jisas adi midi tubobu kabi'guk mo' togu'.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ka pris girisi a sasuk aming arantagim adindu' du' unggung adenga midi mandaga' ki guk mokngang sige kabi'mo' u kigineng sini' animbenga yareging.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ning tinga Herot guk ka adining ami'ning aming arantagim guk adindu' Jisas u kaguruda tanga anikigenga kadagang taramiking. Ning tanga kangkama kareng ka aming girisi king warisa' ipmayaging u bema tabanga sige kamingama anigara tanga kiap Pailat ga' tubobu nagikngama au ga' yangging.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ka Herot guk ka kiap Pailat guk wa tim adi digirap ningda'ning naro' naro'sa' ikiagumu'. Ka inga' aming wari Jisas u bema adisining midiganang kamiinga Pailat wari nakngama Herot ga' ubu anigarangam a Herot adibu nakngama undu' Pailat ga' tubobu anigarangam ning u tugumu' wara'ganangsa' wa adi kabaksi' kubaniksa' ning ubu yagumu'.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Ning tanga Jisas u nagira kiap Pailat ganang tubobu abanga kadofinga adeging.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ka Pailat wari pris girisi a aming girisi a ami taming sige wara'guk dabik u katiana abanga adiganang u bak kura adeinga ning yanggu', i nakni' sidi aming yaraga' wa ning tonging, adi ami taming ning kadapmang kareng tipkadanga fiarara'. Ka na waraga' wa sidining dasi'ganang kuma' anigangak. Ka mokngang, na midi ka sidi napa' sansaramik tanga fiarara' ning fatoing wara'ning ki sini' guk mo' katuarik.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Abanga Herot adindu' adining kadagang ni guk mo' katuanga wa nagata' tubobu anigaranamira' yang. Ka sidi ugumak titiga' toing wa adi nasi' kadagang guk tugu' wara' ugumakantam. Na adining kadagang ni gu mo' katuarik wara' na ugumak titiga' sige guk mo' aigasamotik, mokngang sini'.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Wara' ning torik, na naganing arantagim u ininga wari natam titiga' fifefi sa' tanga kabiinga mugo tota' ning yanggu'.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Ka Romni kiap ka Juda ning kamaganang u ikiaging adi gurak kubanik kubanik fikifiki wa Juda aming ning kabaksi' ifikarenda waraga' sura Juda ning sande girii Pasova wara'ganang adisining aming fam ka iyung kane kalabus ganang iik u kubanik ning ka sige fadara kabiaminga mugo waraga' kuma' totangkaging.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ka adi sande Pasova fikifiki wa kadapmang ka u yaranga tiamiaging wara' kama ka wara'ganang wa Juda aming adi Jisas wa sige ma kabiinga mawa' ning tonga ku ning katiging, gu Jisas wa ugumak te' a Barabas wa sige kabaniminga mawa' ning katiging.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ka Barabas ka wa aming kareng mo', adi tim Jerusalem yong girii aming fam wara'sining kabaksi' u ifimarakinga adi gavman ga' digirap tanga marara ami' girii tiging. Abanga adi aming nua'ni ura sepku' waraga' tanga Romni gavman wari bema tonga kalabus iyung dasiinga tanga itarugu' u kabiam ga' toging.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ka Pailat adi Jisas ugumak titining ki guk mo' kagu'. Wara' adi Jisas u sige kabiinga mugo ga' sura aming u midi ka tim kuma' yanggu' unggung nua'bu yanggu'.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ka aming arantagim girii adi Pailat ning midi u naknga sige kabiinga mugo ga' bibi' naknga ku ning katiging, a gu Jisas wa mo' kabotang ugari tini' firi ganang ugarini', ning u dabiksa' kating yareging.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ning tanga Pailat wari aming u midi ka tim kuma' yanggu' unggung ka gipmam ganang nua'bu yanggu', ka adi nasi' kadagang tugu', kadagang ni guk udep tugu' wa ninang tinga nakok. Na adi ugumak ning kadagang ni guk mo' karik mokngang sini' wara' na naganing arantagimna ina fifefi sa' tanga kabiinga mauta', ning yanggu'.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 — ausente —
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 — ausente —
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ning tanga Pailat adi adisining sasuk u yaranga aming kadagang Barabas ka tim aming ifimarakinga ami' girii tiging a aming dipming sep titiing wa kabiam tanga Jisas wa Juda aming arantagim wari napa' anasining sasuksi' ganangsa' tonga tantaramik waraga' soldia ning kafasi'ganang kabiamgu'.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ning tanga soldia wari Jisas u firi ganang ugari waraga' ananing firi ugari u bema barungnangama nagira aging. Anganga kadapmang bining ganang yong Sairini wara'ni aming nua'ni ka wapni Saimon u katuaging. Adi yoring u kabinga abanga Jerusalem yong girii u kabi'sini' kagadofi ga' dudure kuma' tugu' u katuanga suronga ning aniging, gu Jisas ning firi ugari i barungnangama aya'. Ning tinga Saimon adi nakyam sa' tanga Jisas ning firi ugari u bema barungnanga adisigok kubap aging.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ka aming arantagimni kabi'mo' ka Jisas ga' naknga yaranga fengakiaging adindu' kubap iwara anga taming fam adi Jisas ga' sura mak kara famugoging.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ka Jisas wari adisining mak u naknga faranga yapma ning yanggu', Jerusalem taming sidi bibiri' wa nagata' mo' naknga kakanting. Mokngang sidi kabaksi' mamareng a bibiri' beng ka mamareng girii ka inga' sidi a sidining sabase ganang kadofisamo' waraga' naknga kakni'.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Beng sini' kama ka wara'ganang wa aming wari taming ka kami yara'ganang saba guk mo' ibenga sigesa' iking u yapma ning toni'ga', o adi saba guk mokngang wara' mamareng wa anasa' beming wara' sia da'ning yabem. A aming fam indi saba guk wara' indi mamareng girii sini' bemem ning toni'ga'.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ning tanga kama ka wara'ganang wa adi kama kadagang sini' kadofiamo' u kanga kabaksi' mamareng girii naknga kama bubo u ning yangni', o kama bubo sidi urapsa' danga abanga farafanipsasu'na tini'. Ning tinga indi bisasu'na tanga mamareng girii i kabinam ning toni'ga'.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Beng sini' na aming didimeng kareng ka firi ka' ameng guk ka kudip wari dada ning guk mokngang ningda'ning unggung ka adi kami kadagang naramikonga ting. A aming ka kadagang titisi sidi firi kafo ningda'ning iking wara' sidi mamareng wari kudip da'ning wadigi'sa' dasapsasu'no'ga'. Wara' sidi mak wa waraga' sura kakni' ning yanggu'.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ka adi aming kadagang titisi fama' undu' Jisas guk dabik ugariap waraga' kubap inagiking.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Inagira ning tanga anganga kama wap ka Golgota ka ki kati ganang ning aniaging u kadofinga aming famineng u manggara firi ugari ganang ugariapking, Jisas ana ka bining a aming fama' wa nua'ni ka Jisas ning gagaa ka kafong kareng ganang tara' a nua'ni ka kafong kesini ganang tara' ning ugariabinga adeging.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ka Jisas adi firi ugari ganang u tapma adenga beni Anutuga' ibang ning togu', o sibeng adi napa' i ting ya kafakafa guk mo' naknga ting wara' gu adisining kadagang wa suknakubeyam te' ning togu'. Ning tanga aming arantagim ka Jisas se' ugariapking adi Jisas ning kwi' a kangkama karesi u tanga manggakna waraga' kat tiging.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ka aming arantagim sige kabi'mo' undu' unggung adenga Jisas se' ugariapking u fidenga fiapking. Ka Juda ning aming girisi adindu' unggung adenga Jisas u kanga anikige ning tiging, a adi Anutuning Kasira Aming sini' udep wa aming fam yotangkaimita' ning wa kami ananing fugu ubu yotangkanainga kanam ning toging.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ning tinga Rom ning soldia ka fonga ugariap tiging adindu' unggung adenga wain ama kiptang ka viniga u yogubura aminga anikige ning tiging,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ai, gu Juda ning girii beng udep wa ganing fuka ubu yotangkanainga gapnam.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ka adi tim midi pumpurum kabi' ka parang dibing ganang ning kuma' yoking, aming ka ya Juda ning girii. Ning yora bema Jisas ning firi ugari furo'ning ka Jisas ning ki ganang didimeng tapking waraga' sura wa soldia adi midi anikige ka u tiging wang.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ka aming kadagasi fama' ka Jisas guk dabik ugariapking wara'ning nua'ni wari Jisas u ning anikigegu', ai, gu Kasira Aming urang udi gu ganing fuka yotangkanga a indi yotaangkanipma ning guk mo' wa indining tarang.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ka amingni nua'ni wari adining midi u naknga ning kafanga anigu', ai gu midi kadagang torang. Gu kami indi dabiksa' kungkumak tanga Anutuning de ganang adentam wara'guk mo' u sura torang.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Gugok ka nagok indi indining kadagang girii wara'ning kagaya didimeng bemiamuk. A adi kadagang ni guk mokngang kagaya sigesa' bemara' waraga' sure' ning anigu'.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ning tanga Jisas ubu anigu', o Jisas inga' gu yong kareng ganang mera girii ira aming yaptatore' ganang wa gu nagata' undu' sure'.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' ganirik kami kaga'sa' gu nagok yong kareng paradis ganang anga marekantamuk ning anigu'.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ning tanga Jisas u ugaringa anganga kama wari sidii sini' ka 12 klok didimeng kadofinga mayam de wari kangkamara tanga kama kama dabiksa' kama garinga yaregu'. Garinga kangkamaranga anganga kama wari 3 klok kibiri ning kadofiinga wa kama kangkam wari tubobu fagagu'.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ning tinga kama ka wara'ganang kaga'sa' siring yak girii tempel ning kwi' girii ka iyung bane kabasi' tapni wara'ning bagi tapsaseinga fiderugu' wari bining unggung ibaramara tubo kidagang tinga iyung kabasi' tapni wari sangangsa' ubu fidegu'.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ning tanga Jisas wari kungkumak tonga ku ning katigu', o sibeng naganing urana guning kafaga ganang kuma' kabirik wang. Ning tonga kungkumak wadigi' tugu'.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ka Romni soldia arantagim wara'sining yaptatora aming girii nua'ni adi Jisas ning midi ka u naknga kaba ubu faranga Anutuning wap bema aranga ning togu', o beng sini' aming ka idi aming didimeng beng guk karik ning togu'.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ning tinga ami taming kabi'mo ka Jisas se' ugariapking u yabonga aging adi napa' girii ka Jisas ning kungkumak ganang kadofigu' u kanga base ubu tanga kafasi' ki singa yaksingga' tubobu mugoging.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ka Jisas ning amine a taming fam ka tim Jisas yaranga Galili yong u kabinga Jerusalem yongga' kubap areging dabiksa' adindu' aming wari Jisas u uronga nagira aging wa mandang iwara anga dokning adenga napa'napa' ka Jisas u ura ganang tiging wa adi kuma'sa' fonga fiapking.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 — ausente —
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Anga kadofinga Pailat u anigu'. Ka adi aigangam sa' tinga anga Jisas ning fugu kungkumong firi ugari ganang ukinga kumara fidegu' u tataranga bema kwi' fafa' wari tumura ning tanga bema tonga kama ginang ka tim kuma' unanga kabiging wara'ganang dasinga kufagu'. Ka kama ginang ka wa kama bubo ganang dabak uneging. Ka adi aming kungkumong nua'ni tim guk mo' tonga kufaging, inga'ni sa' sige unanga kabiging wara'ganang tonga kufagu'.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ka kama ka Jisas ning fugu u tonga kamigu' wa fraide kibiri ka Juda aming wari adisining mengkura ning kama sabat u kanga defak waraga' tugunung ari' tiaging wara'ganang didimeng bema tonga kamiging.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ka taming fam ka tim Jisas guk kama tubo Galili do kabinga Jerusalem yongga' kubap dabik areging adindu' Josep u yaranga anga Josep wari Jisas ning fugu kama ginang ganang dasonga tugu' u adenga kadidimaging.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Kanga ning tanga anga taming adi Jisas ning fugu kungkumong wara'ganang sufurungam waraga' sura napa' mupmu guk karesi ka sanda a wel a firi amum mupmu guk karesi fam u yapma manggeging. Ka adi mengkura ning kama sabat ganang wa kane titiga' tapni tang tiaging wara' adi sabat udi kuma' kadofigu' u kanga tugunung sa' tanga fonga kura.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.