Lucas 23

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning tanga Juda ning aming girisi wari Jisas wari midi ka na Anutuning mindingni ning tutugu ningda'ning togu' midi kadagang ning u naknga Jisas u nagira Romni kiap Pailat ganang ubu aging.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Anga kiap Pailat ning de ganang u kamiinga adeinga midi ki guk mokngang ka ning tongamging, indi aming ka idi ning fakayam ka adi Juda indining amine kabi'mo' u mandaga' ning iramira fiarara', sidi Romni girii Sisa ning uningkim takis wa mo' kaminting. Abanga adi midi nua'ni ka ning fatora', na Anutuning Kasira aming girii.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ka Pailat wari u naknga Jisas u ning anigagu', ka ma' gu Juda ning girii beng wa. Ka Jisas wari ning anigu', ga kuma' torang una ningsa'.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ning tanga Pailat wari pris girisi guk ka aming arantagim girii guk u ning yanggu', na aming yara'ning kadagang girii ka ni ka kagaya amimi ning guk mo' karik.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ka aming girisi adi u naknga midi tangkunang ning toging, a mokngang adi kadagang fatita'. Adi kane ka ami taming u aming girisi ning midi karangkang titi waraga' yanggek wara'ning wa tim kama tubo Galili do tipmarara tanga ababanga kama tubo Judia tara' i tasasu'nanga ning tanga wa Jerusalem yong girii ganang ibu tara' yang ning toging.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ka kiap Pailat wari adisining midi u naknga ning yanggu', ka ma' idi Galili aming wa.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ka adibu weng Galili aming ning toging. Ka kama tubo Galili u katatorarugu' wara'ning king Herot undu' Jerusalem yong girii ganang unggung kuma' anga yagu'. Wara' Pailat adi aming wari Galili aming ning toging u naknga aming u ning yanggu', ningwara' king Herot ga' ubu nagikngama auinga nakngamo'. Ning ininga aming wari Jisas u nagira king Herot ubu kaunga aging.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ning tanga nagira anga Herot ganang u kadofiging. Ka Herot adi timinggi' Jisas wari kane tangkunang mirakel tanga fiararugu' wara'ning midi ne u naknga Jisas u kaga ga'sa' fanakarugu'. Ka mokngang, kaga guk mo' fatarugu' wara' adi Jisas u kanga kaba karengsa' naknga o girisa' nagiknama abing. Kami adi napa' u naganing dana ganang sini' ubu tinga kautik ning suku'.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ning tanga king Herot wari Jisas u adining midiganang kaminga midi kadapmang kuni' kuni' kabi'mo' aniganga yaregu'. Ka mokngang, Jisas adi midi tubobu kabi'guk mo' togu'.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ka pris girisi a sasuk aming arantagim adindu' du' unggung adenga midi mandaga' ki guk mokngang sige kabi'mo' u kigineng sini' animbenga yareging.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ning tinga Herot guk ka adining ami'ning aming arantagim guk adindu' Jisas u kaguruda tanga anikigenga kadagang taramiking. Ning tanga kangkama kareng ka aming girisi king warisa' ipmayaging u bema tabanga sige kamingama anigara tanga kiap Pailat ga' tubobu nagikngama au ga' yangging.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ka Herot guk ka kiap Pailat guk wa tim adi digirap ningda'ning naro' naro'sa' ikiagumu'. Ka inga' aming wari Jisas u bema adisining midiganang kamiinga Pailat wari nakngama Herot ga' ubu anigarangam a Herot adibu nakngama undu' Pailat ga' tubobu anigarangam ning u tugumu' wara'ganangsa' wa adi kabaksi' kubaniksa' ning ubu yagumu'.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Ning tanga Jisas u nagira kiap Pailat ganang tubobu abanga kadofinga adeging.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ka Pailat wari pris girisi a aming girisi a ami taming sige wara'guk dabik u katiana abanga adiganang u bak kura adeinga ning yanggu', i nakni' sidi aming yaraga' wa ning tonging, adi ami taming ning kadapmang kareng tipkadanga fiarara'. Ka na waraga' wa sidining dasi'ganang kuma' anigangak. Ka mokngang, na midi ka sidi napa' sansaramik tanga fiarara' ning fatoing wara'ning ki sini' guk mo' katuarik.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Abanga Herot adindu' adining kadagang ni guk mo' katuanga wa nagata' tubobu anigaranamira' yang. Ka sidi ugumak titiga' toing wa adi nasi' kadagang guk tugu' wara' ugumakantam. Na adining kadagang ni gu mo' katuarik wara' na ugumak titiga' sige guk mo' aigasamotik, mokngang sini'.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Wara' ning torik, na naganing arantagim u ininga wari natam titiga' fifefi sa' tanga kabiinga mugo tota' ning yanggu'.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Ka Romni kiap ka Juda ning kamaganang u ikiaging adi gurak kubanik kubanik fikifiki wa Juda aming ning kabaksi' ifikarenda waraga' sura Juda ning sande girii Pasova wara'ganang adisining aming fam ka iyung kane kalabus ganang iik u kubanik ning ka sige fadara kabiaminga mugo waraga' kuma' totangkaging.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ka adi sande Pasova fikifiki wa kadapmang ka u yaranga tiamiaging wara' kama ka wara'ganang wa Juda aming adi Jisas wa sige ma kabiinga mawa' ning tonga ku ning katiging, gu Jisas wa ugumak te' a Barabas wa sige kabaniminga mawa' ning katiging.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Ka Barabas ka wa aming kareng mo', adi tim Jerusalem yong girii aming fam wara'sining kabaksi' u ifimarakinga adi gavman ga' digirap tanga marara ami' girii tiging. Abanga adi aming nua'ni ura sepku' waraga' tanga Romni gavman wari bema tonga kalabus iyung dasiinga tanga itarugu' u kabiam ga' toging.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ka Pailat adi Jisas ugumak titining ki guk mo' kagu'. Wara' adi Jisas u sige kabiinga mugo ga' sura aming u midi ka tim kuma' yanggu' unggung nua'bu yanggu'.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ka aming arantagim girii adi Pailat ning midi u naknga sige kabiinga mugo ga' bibi' naknga ku ning katiging, a gu Jisas wa mo' kabotang ugari tini' firi ganang ugarini', ning u dabiksa' kating yareging.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ning tanga Pailat wari aming u midi ka tim kuma' yanggu' unggung ka gipmam ganang nua'bu yanggu', ka adi nasi' kadagang tugu', kadagang ni guk udep tugu' wa ninang tinga nakok. Na adi ugumak ning kadagang ni guk mo' karik mokngang sini' wara' na naganing arantagimna ina fifefi sa' tanga kabiinga mauta', ning yanggu'.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 — ausente —
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 — ausente —
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ning tanga Pailat adi adisining sasuk u yaranga aming kadagang Barabas ka tim aming ifimarakinga ami' girii tiging a aming dipming sep titiing wa kabiam tanga Jisas wa Juda aming arantagim wari napa' anasining sasuksi' ganangsa' tonga tantaramik waraga' soldia ning kafasi'ganang kabiamgu'.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ning tanga soldia wari Jisas u firi ganang ugari waraga' ananing firi ugari u bema barungnangama nagira aging. Anganga kadapmang bining ganang yong Sairini wara'ni aming nua'ni ka wapni Saimon u katuaging. Adi yoring u kabinga abanga Jerusalem yong girii u kabi'sini' kagadofi ga' dudure kuma' tugu' u katuanga suronga ning aniging, gu Jisas ning firi ugari i barungnangama aya'. Ning tinga Saimon adi nakyam sa' tanga Jisas ning firi ugari u bema barungnanga adisigok kubap aging.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ka aming arantagimni kabi'mo' ka Jisas ga' naknga yaranga fengakiaging adindu' kubap iwara anga taming fam adi Jisas ga' sura mak kara famugoging.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ka Jisas wari adisining mak u naknga faranga yapma ning yanggu', Jerusalem taming sidi bibiri' wa nagata' mo' naknga kakanting. Mokngang sidi kabaksi' mamareng a bibiri' beng ka mamareng girii ka inga' sidi a sidining sabase ganang kadofisamo' waraga' naknga kakni'.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Beng sini' kama ka wara'ganang wa aming wari taming ka kami yara'ganang saba guk mo' ibenga sigesa' iking u yapma ning toni'ga', o adi saba guk mokngang wara' mamareng wa anasa' beming wara' sia da'ning yabem. A aming fam indi saba guk wara' indi mamareng girii sini' bemem ning toni'ga'.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ning tanga kama ka wara'ganang wa adi kama kadagang sini' kadofiamo' u kanga kabaksi' mamareng girii naknga kama bubo u ning yangni', o kama bubo sidi urapsa' danga abanga farafanipsasu'na tini'. Ning tinga indi bisasu'na tanga mamareng girii i kabinam ning toni'ga'.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Beng sini' na aming didimeng kareng ka firi ka' ameng guk ka kudip wari dada ning guk mokngang ningda'ning unggung ka adi kami kadagang naramikonga ting. A aming ka kadagang titisi sidi firi kafo ningda'ning iking wara' sidi mamareng wari kudip da'ning wadigi'sa' dasapsasu'no'ga'. Wara' sidi mak wa waraga' sura kakni' ning yanggu'.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ka adi aming kadagang titisi fama' undu' Jisas guk dabik ugariap waraga' kubap inagiking.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Inagira ning tanga anganga kama wap ka Golgota ka ki kati ganang ning aniaging u kadofinga aming famineng u manggara firi ugari ganang ugariapking, Jisas ana ka bining a aming fama' wa nua'ni ka Jisas ning gagaa ka kafong kareng ganang tara' a nua'ni ka kafong kesini ganang tara' ning ugariabinga adeging.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ka Jisas adi firi ugari ganang u tapma adenga beni Anutuga' ibang ning togu', o sibeng adi napa' i ting ya kafakafa guk mo' naknga ting wara' gu adisining kadagang wa suknakubeyam te' ning togu'. Ning tanga aming arantagim ka Jisas se' ugariapking adi Jisas ning kwi' a kangkama karesi u tanga manggakna waraga' kat tiging.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ka aming arantagim sige kabi'mo' undu' unggung adenga Jisas se' ugariapking u fidenga fiapking. Ka Juda ning aming girisi adindu' unggung adenga Jisas u kanga anikige ning tiging, a adi Anutuning Kasira Aming sini' udep wa aming fam yotangkaimita' ning wa kami ananing fugu ubu yotangkanainga kanam ning toging.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ning tinga Rom ning soldia ka fonga ugariap tiging adindu' unggung adenga wain ama kiptang ka viniga u yogubura aminga anikige ning tiging,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ai, gu Juda ning girii beng udep wa ganing fuka ubu yotangkanainga gapnam.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ka adi tim midi pumpurum kabi' ka parang dibing ganang ning kuma' yoking, aming ka ya Juda ning girii. Ning yora bema Jisas ning firi ugari furo'ning ka Jisas ning ki ganang didimeng tapking waraga' sura wa soldia adi midi anikige ka u tiging wang.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ka aming kadagasi fama' ka Jisas guk dabik ugariapking wara'ning nua'ni wari Jisas u ning anikigegu', ai, gu Kasira Aming urang udi gu ganing fuka yotangkanga a indi yotaangkanipma ning guk mo' wa indining tarang.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ka amingni nua'ni wari adining midi u naknga ning kafanga anigu', ai gu midi kadagang torang. Gu kami indi dabiksa' kungkumak tanga Anutuning de ganang adentam wara'guk mo' u sura torang.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Gugok ka nagok indi indining kadagang girii wara'ning kagaya didimeng bemiamuk. A adi kadagang ni guk mokngang kagaya sigesa' bemara' waraga' sure' ning anigu'.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ning tanga Jisas ubu anigu', o Jisas inga' gu yong kareng ganang mera girii ira aming yaptatore' ganang wa gu nagata' undu' sure'.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ka Jisas wari ning anigu', beng sini' ganirik kami kaga'sa' gu nagok yong kareng paradis ganang anga marekantamuk ning anigu'.
43 Jesus respondeu:
44 Ning tanga Jisas u ugaringa anganga kama wari sidii sini' ka 12 klok didimeng kadofinga mayam de wari kangkamara tanga kama kama dabiksa' kama garinga yaregu'. Garinga kangkamaranga anganga kama wari 3 klok kibiri ning kadofiinga wa kama kangkam wari tubobu fagagu'.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ning tinga kama ka wara'ganang kaga'sa' siring yak girii tempel ning kwi' girii ka iyung bane kabasi' tapni wara'ning bagi tapsaseinga fiderugu' wari bining unggung ibaramara tubo kidagang tinga iyung kabasi' tapni wari sangangsa' ubu fidegu'.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ning tanga Jisas wari kungkumak tonga ku ning katigu', o sibeng naganing urana guning kafaga ganang kuma' kabirik wang. Ning tonga kungkumak wadigi' tugu'.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ka Romni soldia arantagim wara'sining yaptatora aming girii nua'ni adi Jisas ning midi ka u naknga kaba ubu faranga Anutuning wap bema aranga ning togu', o beng sini' aming ka idi aming didimeng beng guk karik ning togu'.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ning tinga ami taming kabi'mo ka Jisas se' ugariapking u yabonga aging adi napa' girii ka Jisas ning kungkumak ganang kadofigu' u kanga base ubu tanga kafasi' ki singa yaksingga' tubobu mugoging.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ka Jisas ning amine a taming fam ka tim Jisas yaranga Galili yong u kabinga Jerusalem yongga' kubap areging dabiksa' adindu' aming wari Jisas u uronga nagira aging wa mandang iwara anga dokning adenga napa'napa' ka Jisas u ura ganang tiging wa adi kuma'sa' fonga fiapking.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 — ausente —
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Anga kadofinga Pailat u anigu'. Ka adi aigangam sa' tinga anga Jisas ning fugu kungkumong firi ugari ganang ukinga kumara fidegu' u tataranga bema kwi' fafa' wari tumura ning tanga bema tonga kama ginang ka tim kuma' unanga kabiging wara'ganang dasinga kufagu'. Ka kama ginang ka wa kama bubo ganang dabak uneging. Ka adi aming kungkumong nua'ni tim guk mo' tonga kufaging, inga'ni sa' sige unanga kabiging wara'ganang tonga kufagu'.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ka kama ka Jisas ning fugu u tonga kamigu' wa fraide kibiri ka Juda aming wari adisining mengkura ning kama sabat u kanga defak waraga' tugunung ari' tiaging wara'ganang didimeng bema tonga kamiging.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ka taming fam ka tim Jisas guk kama tubo Galili do kabinga Jerusalem yongga' kubap dabik areging adindu' Josep u yaranga anga Josep wari Jisas ning fugu kama ginang ganang dasonga tugu' u adenga kadidimaging.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Kanga ning tanga anga taming adi Jisas ning fugu kungkumong wara'ganang sufurungam waraga' sura napa' mupmu guk karesi ka sanda a wel a firi amum mupmu guk karesi fam u yapma manggeging. Ka adi mengkura ning kama sabat ganang wa kane titiga' tapni tang tiaging wara' adi sabat udi kuma' kadofigu' u kanga tugunung sa' tanga fonga kura.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.