Lucas 22
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Ka Juda aming wari tim Anutu wari yotangkayap tugu' waraga' sura baret yis guk mo' sanga niaging wara'ning sande girii wapni Pasova wari kagadofi ga' dudure kuma' tugu'.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ka pris girisi a sasuk aming wari Jisas ga' bibi' naknga bak kura Jisas u ugumak waraga' midi tonga naking. Ka adi Jisas u ami taming ning dasi'ganang sarengsa' uuk wa aming wari adisita' bibi' nakyam waraga' sura kapmo'sa' ura tafafera da'ning titi wara'ning kadapmang u katua waraga' tonga naking.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ka aming kadagang Setan wari Jisas ning arantagim 12 wara'ning nua'ni ka wapni Judas Iskariot wara'ganang ira sasuk kadagang ka Jisas u tipkadofaim wara'ning u kuma' amigu'.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ning tinga Judas adi kadapmang ka Jisas u tipkadofaiminga bimbem wara'ning u sura kataunga ning tanga marara sasuk aming a aming arantagim ka siring yak girii tempel u katatoranga som tanga ikiaging wara'sining girisi u yabonga agu'. Anga aming girisi wara'ganang kadofinga kama ka Jisas wari fagu' u yangdidimanga yaregu'.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ning tinga aming girisi adi Judas ning midi u naknga kabaksi' karengsa' naknga Judas u to tanga uningkim mambong amimi waraga' totangkaging.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ka Judas adi aming girisi wari uningkim amimi ga' toging u naknga waraga' aiga sa' tugu'. Ning tanga adi kama ka Jisas wari aming fam guk mo' anapmo' kubaniksa' adeinga kanga anga ininga abanga bimbem waraga' sura Jisas u kafatatora tangkunang tugu'.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Ning tanga iya' sande girii Pasova ka Juda aming wari Anutuga' sura baret yis guk mo' sanga nana a sipsip uyamang dipminga sana ning tiaging wara'ning kama didimeng udi kuma' kadofigu'.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Ka Jisas wari nana Pasova u sangana waraga' sura ananing arantagimni fama' ka Pita guk ka Jon guk u ning yanggu', sidi yongganang do tim anga yak nua'ni ganang amanga indi mera nantam waraga' nana Pasova tugunung tantamu' ning ina yangkaregu'.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ka adibu ning anigumu', ka girii, yak wa indeng wara'ganang tantamuk ga'.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi anga yong girii do kadofinga kantamu' ka aming nua'ni ama kandang gira barungnanga abota' u kanga aming ka u yaranga anga yak ka adi anga amota' wara'ganang adigok dabik amanga
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 yak tuang u ning anintamu', ai, girii udi arantagimni guk nana merana wara'ning iyung ka ni kabingam ga' tora'.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ning aniinga adi yak wara'ning basing nua'ni ka using kuta adera' u sinagira aranga iyung bane girii nua'ni u sangtintingnota'. Ning tinga sidi nana tugunung wa iyung bane ka wara'ganang tantamu' ning yanggu'.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Jisas wari ning ina yangkareinga anga nasi' ka adi kuma' yanggu' wara'ganang didimengsa' kadofaiminga tanga yaranga anga yak wara'ganang amanga tangsana Pasova u tugunungnegumu'.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Ka Jisas adi arantagimni fam guk inga' anga kadofinga yak iyung u amanga nana Pasova u naunga kura mareiaging.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ka Jisas wari adining aposel arantagim 12 u ning yanggu', na kagaya bimbem ning. Wara' na tim ka sidigok dabik mera nana Pasova i nana waraga' siamo' nakarik. Ning tanga kagaya wa inga' kuma' bemotik.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ka beng sini' urang sanirik, na kamaganang i ira sidigok nana kubap nanga ira abutam wara'ning nana ari' wa kami mera nantam yang. Sidi nagok nana kubap nua'bu guk mo' nanga ira anganga inga' indi dabik ngingeng beng guk kareng ka Anutuning bining ganang u kura mera nanam waraga' sa' ira anting ning yanggu'.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ning tanga Jisas wari wain ama u bema kap ganang tagara beni Anutuga' ibang asekna ning tonga arantagimni u ning yanggu', sidi dabiksa' ama i bema topnanga yarani'.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Beng sini' torik wain mindip ama ka ningyara' wa na sidigok kamaganang i nua' mo' topnok. Mokngang na inga' Anutuning bining wari sareng kadofo' ganang fabanga kuksapma mera topnanam waraga'sa' irotik.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ning ina ning tanga gom imonga nana kafo baret bema Anutuga' ibang asekna ning aninga ning tanga arantagimni wara'siga' upma ima yaranga ning yanggu', nana ka i samarik ya naganing fukna gom ka naga sidi yotangkasap ga' sura naganing fukna ingging kabiaminga nukanting wara'ning kamaga tanga samarik. Sidi i bema nanga nagata' tubobu suknatam tinga wari sidining iiksi' u sifitangkauta' ning ininga naging.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Adi u nanga marekinga ama ubu imonga undu' ningsa' tugu' adi ama u tagara kaminga ning tanga ning yanggu', sidi ama i bema topnani'. Ama ka i samarik ya naga sidi yotangkasap ga' sura naganing fukna amaa kwasinotik wara'ning kamaga tanga samarik. Amaa ka yarisa' wa kami Anutu wari sidi yotangkasabinga kareng gi' giri iik wara'ning midi totangka inga'ni tanga iptara'.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ka aming nua'ni ka naga mamareng waraga' nifikadofi ning wa aming ka indigok ingging kubap kuma' marekem wari'sa' tota'.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Beng sini' Amingning Tim Iyak naga inga' mamareng u bimbem waraga' wa kadapmang ka na sibeng Anutu ana timinggi' kuma' kanga tanga kabigu' wara'ganangsa' yaranga totik de. Ka aming ka naganing digirapna ganang nifikadofota' waraga' wa ning torik, bibiri' sini' adi ana kadaga wara'ning kadapmang tota' ning togu'.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ka arantagimni adi Jisas wari midi mamareng ka anasining bining ganang unggung yora togu' u naknga kabaksi' mamareng naknga base tanga anasa' kura' anigang tanga ning toging, ai kadapmang kadagang ka ning wa nisi' wari tota' waraga' tora' ning tonga yareging.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ning tanga kama ka wara'ganangsa' arantagimni wari aming ka ni adisining bining ganang wari fam u irafira tim iyak aming ning ira yaptatora waraga' arok tiging.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ka Jisas wari arantagimni wari wap girii bimbem ga' arok tiging u yapma ning yanggu', ka sidi aming girisi iikga' toing wa ning sanotik, aming girisi king kamaganangni adi tangkunang guk ikiting wara' adi girii wa anasining tang ganangsa' ira yaptatoreinga aming wari girii kareng ning yapma adisining wap bema areting.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ka naganing arantagim sidi tim iyak aming wa ma aming wap guk ning ironga wa kadapmang ka adi u titing ning mo' tinting. Mokngang aming ka tim iyak aming ironga wa adi fugu a kabani u bema afanga aming sige wap guk mokngang ning ira amine fam yotangkayap wara'ning kaba guk ira adisining kane aming sige slev ning ira tota' wa giri.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ka sidi kamaganang yara'ning kadapmang wa kuma'sa' naking. Wa ning, nana tugunung wa aming girisi wari guk mo' titing, mokngang. Adi marek sa' tinga nana tugunung kane wa kanesi' aming warisa' tiamiting. A naganing kadapmang ka aming wari girii iikning wa nua'ni ka ning, tim ka aming wari kane aming sige ning ira tota'. Wara' na kadapmang ka u yaranga tanga nasi' kane ga' wa na aming girii ningda'ning mera sidisa' mo' saninga tanamiting. Mokngang na naganing kabakna a wap girii u bema afanga sidining kane aming ningsa' ira yotangkasabitik.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ka sidindu' nasi' mamareng wari kadofinamita' wa sidi mo' nibiting. Mokngang sidi nagok ira kuma'sa' yotangkanabiting.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ka sidi nagok ira kadapmang kareng ka ning u kuma' tanga iking wara' na sibeng Anutu wari aming yaptatora ning girii nipmigu' ning wa nagabu sidindu' sipmotik.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Ning tinga inga' kama ka naga aming dabik mera yaptatorok ganang wa sidindu' nagok dabik mera nana kubap nanga ning tanga Isrel ning papase timini ka 12 wara'sining arantagim dabik u yaptatoranam ning yanggu'.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ning tanga Jisas wari inga' mamareng wari kadofingaminga arantagimni wari bima titi waraga' Pita u ning anigu', i nake' Saimon, Setan wari sidi siramira kadapmang ka aming wari wit beng tagagarenga urang titing ningda'ning tasabinga sidining naktangka wari sareng kadofiinga sapkeda waraga' Anutu adindu' aiga kuma' tara' karik.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ka na waraga' sura Anutu wari Saimon gu gifitangkainga mangfu guk mo' titi waraga' wa na ibang undu' kuma' togamarik. Ka inga' gu kabaka faranga nagata' tubobu sura naktangka tanga kuyage fam yara'sining yotangkayap aming ning ire'ga'.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Ka Pita wari ning anigu', a girii na idi mangfu titi guk mokngang gam. Na tangkunang guk wara' gu iyung kane kalabus ganang gipminting wa ma nasi' mamareng ni bemotang udi mo' gibotik, nagok kubapsa' tantamuk. Abanga kungkumak totang undu' na guta' tanga gugok dabik kumakantamuk ning togu'.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ka Jisas wari ning anigu', o Pita beng guk sini' urang ganarik kami tiim yara'ganangsa' anganga kama faunga kagare' wari ku munumung ko mo' katota' ganang wa aming wari naganing arantagim ning u kuma' gapkedanga ganinga gu naganing wap waraga' isasura tangkunang famineng ning sini' totang ga' ning anigu'.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ning tanga Jisas wari arantagimni dabik ubu yanggu', ka sidi tim naga Anutuning midi itua kane ga' sangkareguk u tanga wa fuksi' yotangka ning napa' mambong ka ari' a uningkim mambong a kasi' giknim su a kwi' ning wara'guk mo' manggara sigesa' aging udi anga inga' napa' nafek guk tiging wa. Ka adibu ning toging, mokngang indi midi ituagum wa ami taming wari karengsa' naknga yotangkaniminga mambong a nana ni ga' nafek guk mo' tanga karengsa' giri tanga yangagum.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' kami ya kama ka tim u sangkareguk kama kareng ningwara' mo' kadofota'. Wara' sidi nakeda tanga ari' a nasi' mambongsi' fam wara'guk kubap manggakanting. A aming ka bainat guk mokngang adi ananing saket kareng wa ma mambong tangkunang ni u bema tonga aming fam ga' ima kura'bu wa bainat u amiinga bemnota'.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ka kama mamareng u kadofota' waraga' wa adi midi nua'ni ka tim Anutuning midi umpang ganang ning kuma' yoking, adi aming wari aming kadagang ka kubu a aming dipming sep titiing wara'guk dabiksa' kaing. Ka beng sini' midi ka u yoking a midi fam dabiksa' ka nagata' sura yoking wa kami yara'ganang wari nagaganang beng guk kadofota'.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ka arantagimni adi Jisas ning midi u naknga bainat beng ga' ba sura tora' ning tonga ning aniging, girii, bainat fama' wa giri yang. Ka Jisas adi yangtua guk mo' tanga giri ningsa' yanggu'.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Ka Jisas wari midi u ina ina ning tanga marara yak u kabinga fugang kadofinga afanga kadapmang ka ana fikifiki fatarugu' ning u nua'bu tonga arantagimni u inagiknanga kama bubo Oliv ga' mugogu'.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ning tanga anga kadofinga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', napa' sansaramik titining wari kadofinga siramikinga kadaga ma tini' wara' sidi dabiksa' ibang tangkunang toni'.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ning ina ning tanga arantagimni u ibinga anapmo'sa' kabi'ning anga kaba mamareng sini' naknga mangmungkupnanga mera Anutuga' ibang ning togu',
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 o sibeng kagaya i kadofinamonga tara' ya gu tubobu udi girisa' usefinamotang. Ning tinga mo' kadofinamota'. Ka wa naganing sasuk mo' ganing sasuksa' wara' gu nasi' tonga wa girisa' totang ning togu'.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 (Ning tinga Anutuning kunim aming nua'ni wari urapsa' afanga yotangkangam tugu'.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ning tanga Jisas adi kaba a fugu mamareng girii sini' naknga ibang tangkunang sini' tonga agu'. Ning tinga fugu mandagam wari aming wari fuksi' gufiinga amaa urang kadofiting ningda'ning kabi'mo' kadofiging.)
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ibang u tonga biinga ning tanga marara arantagimni yabonga tubobu abugu'. Abanga kadofinga yapku' ka arantagimni udi kabaksi' mamareng girii naknga fengaging wara'ning ka adi fuksi' baraganeng naknga dama defaging.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 U yapma yubusega tanga ning yanggu', ai mamarak tini' dama guk wa nasi'ga' defaking. Mamarak tanga kigineng adenga ibang tangkunang toni', napa' mamareng ka sansaramik sa' titining wara'ganang ma kadani' ning yanggu'.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ka Jisas wari arantagimni u midi ko araininga aming arantagim ka Jisas u bimbem ga' abiging udi kuma' kadofiging. Ka Jisas ananing arantagimni 12 wara'ning nua'ni ka tipkadofiam titiga' yanggu' wapni Judas adi aming u ibinga tim abanga Jisas u bedirira tutu' tangamgu'.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Ka Jisas adi kuma' kigedanga ning anigu', aa gu aming wari Amingning Tim Iyak naga kadapmang ka yara'ganang napkedanga abanga bemnap waraga' ba abanga tarang.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ning tinga Jisas ning arantagimni adi aming arantagim girii wari kadofinga Jisas bemonga tiging u kanga Jisas u ning aniging, ai girii indu' bainat guk kura'bu undu' girisa' dipmintam.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ka adining arantagimni nua'ni adi bainatni u urapsa' wenga bema pris arantagim ning tim iyak girisi' ka wapni Kaiafas ning kane aming wara'ning magi kafong kareng tara' u urapsa' kuma' doptagagu'.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ka Jisas wari u kanga ai ning mo' totang, kagabi te' ning anisefinga ning tanga aming wara'ning magi u suroinga magi wari tubobu kaga'sa' karendagu'.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Ning tanga Jisas wari pris girisi guk ka aming arantagim ka siring yak girii u katatoriaging a aming girisi fam ka bimbem tonga aging u ning yanggu', aa na idi aming digirap titiing ba wara' sidi kami naga bemnabonga kwak suguk tanga maraknaming.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Na fikifiki siring yak girii ganang unggung anga famotik ka sidi bemnap ga' naknga wa ning ganang kuma' bemnabonga tiging. Ka indining tanga sidi kami tiim yara'ganangsa' bemnabonga abing. Beng sini' tiim kangkam ya aming kadagang Setan guk sidining kama sini' wara' sidi kamisa' bemnabonga abing yang ning yanggu'.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ka Jisas wari midi u ina adeinga aming ka bimbem titiga' marakngamging wari Jisas u bema nagira anga pris arantagim ning girisi' Kaiafas wara'ning yak ganang u tonga kamiging. Ka Pita adindu' aming wari Jisas u nagira auinga mandang kubap yaranga anga bangap naro' ira ira famugogu'.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Anganga yak ganang u kadofinga Jisas u yak iyung bane nagira amoinga aming fam adi sibim naknga yak wara'ning sinim iyung bane unggung kudip sanga merafaging. Ka Pita adindu' aming wara'siguk kudip u dabik sanga mareiaging.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ka Kaiafas ning kunung taming nua'ni wari Pita u kanga kagafa mimeng tanga ning togu', a idi kuma' kigedarik aming ka idi Jisas guk kubap fengating u fagatik.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ka Pita adi isasura tanga ning togu', a na aming ka u torang wara'guk mo' sini' katik.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ning tanga kabi'ning nua'bu mareia' aming nua'ni wari ubu kanga anigu', a gu udi kuma' gapkedem Jisas ning arantagim wara'ning nua'ni wari merafatang. Ka Pita adi isasura nua'bu tanga ning togu', a mokngang na adining arantagim mo'.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ning tanga fafong da'ning mareia' aming nua'ni wari nua'bu kanga togu', a na midini kuma' nakedarik idi Galili aming Jisas guk beng fengating.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ka Pita wari togu', beng sini' urang torik na aming ka u torang wa nafek sini' tirik. Pita wari Jisas ning wap ari' u isisebenga ning tanga naku' wa kagare' wari ku katigu'.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ka Jisas ana undu' tuboning u tonga kamiinga kuma' tabanga fagagu' wara' Pita adi kagare' wari ku katigu' u naknga tonga kagu' ka Jisas wari kagafa tugu'. U kanga midi ka tim Jisas wari adining wap u isisebegu' waraga' anigu' waraga' tubobu suknatamgu'.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ning tanga kaba mamareng naknga sinim fugang amanga adining kadagang waraga' sura mak fidenga fakogu'.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 — ausente —
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ning aninga ning tanga midi kadagasi fam kabi'mo' undu' yora anikigenga yareging.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ning tanga kama fagainga Juda ning kaunsil arantagim a pris girisi a sasuk aming ning wari bak tanga Jisas u bema midiganang kamiging.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Kaminga ning anigaging, ka gu Mesaia Kasira Aming sini' udep wa ningtua sini' tinga naknam. Ka Jisas wari ning yanggu', naga sangtua totik wa sidi naganing midi udi sigening ningda'ning naknamting.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Abanga naga midi ki fam waraga' sangkautik undu' sidi midi tubobu ninang ga' nafek tinting wara' na mo' sanotik.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ka kabi'sini' Amingning Tim Iyak adi aranga Anutu kigigeng ning kafong kareng ganang u mera aming dabik ning girii ira yaptatorota'.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ka kaunsil arantagim wari midi ka u naknga ning aniging, aa gu Anutuning mindingni ning ba torang. Ka Jisas wari yanggu', sida kuma' toing una udi didimengsa' toing.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ka aming girisi wari Jisas ning midi u naknga ning toging, ai indi nua'bu wa nasi'ga' nakdidimonga kapmekantam. Midi kadagang wa ananing mini wari sini' kuma' tora' nakem yang. Indi aming fam nua'bu mo' yangkantam ning toging.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.