Lucas 22
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ
1 Ka Juda aming wari tim Anutu wari yotangkayap tugu' waraga' sura baret yis guk mo' sanga niaging wara'ning sande girii wapni Pasova wari kagadofi ga' dudure kuma' tugu'.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ka pris girisi a sasuk aming wari Jisas ga' bibi' naknga bak kura Jisas u ugumak waraga' midi tonga naking. Ka adi Jisas u ami taming ning dasi'ganang sarengsa' uuk wa aming wari adisita' bibi' nakyam waraga' sura kapmo'sa' ura tafafera da'ning titi wara'ning kadapmang u katua waraga' tonga naking.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ka aming kadagang Setan wari Jisas ning arantagim 12 wara'ning nua'ni ka wapni Judas Iskariot wara'ganang ira sasuk kadagang ka Jisas u tipkadofaim wara'ning u kuma' amigu'.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ning tinga Judas adi kadapmang ka Jisas u tipkadofaiminga bimbem wara'ning u sura kataunga ning tanga marara sasuk aming a aming arantagim ka siring yak girii tempel u katatoranga som tanga ikiaging wara'sining girisi u yabonga agu'. Anga aming girisi wara'ganang kadofinga kama ka Jisas wari fagu' u yangdidimanga yaregu'.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ning tinga aming girisi adi Judas ning midi u naknga kabaksi' karengsa' naknga Judas u to tanga uningkim mambong amimi waraga' totangkaging.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ka Judas adi aming girisi wari uningkim amimi ga' toging u naknga waraga' aiga sa' tugu'. Ning tanga adi kama ka Jisas wari aming fam guk mo' anapmo' kubaniksa' adeinga kanga anga ininga abanga bimbem waraga' sura Jisas u kafatatora tangkunang tugu'.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ning tanga iya' sande girii Pasova ka Juda aming wari Anutuga' sura baret yis guk mo' sanga nana a sipsip uyamang dipminga sana ning tiaging wara'ning kama didimeng udi kuma' kadofigu'.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Ka Jisas wari nana Pasova u sangana waraga' sura ananing arantagimni fama' ka Pita guk ka Jon guk u ning yanggu', sidi yongganang do tim anga yak nua'ni ganang amanga indi mera nantam waraga' nana Pasova tugunung tantamu' ning ina yangkaregu'.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ka adibu ning anigumu', ka girii, yak wa indeng wara'ganang tantamuk ga'.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi anga yong girii do kadofinga kantamu' ka aming nua'ni ama kandang gira barungnanga abota' u kanga aming ka u yaranga anga yak ka adi anga amota' wara'ganang adigok dabik amanga
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 yak tuang u ning anintamu', ai, girii udi arantagimni guk nana merana wara'ning iyung ka ni kabingam ga' tora'.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ning aniinga adi yak wara'ning basing nua'ni ka using kuta adera' u sinagira aranga iyung bane girii nua'ni u sangtintingnota'. Ning tinga sidi nana tugunung wa iyung bane ka wara'ganang tantamu' ning yanggu'.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Jisas wari ning ina yangkareinga anga nasi' ka adi kuma' yanggu' wara'ganang didimengsa' kadofaiminga tanga yaranga anga yak wara'ganang amanga tangsana Pasova u tugunungnegumu'.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ka Jisas adi arantagimni fam guk inga' anga kadofinga yak iyung u amanga nana Pasova u naunga kura mareiaging.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ka Jisas wari adining aposel arantagim 12 u ning yanggu', na kagaya bimbem ning. Wara' na tim ka sidigok dabik mera nana Pasova i nana waraga' siamo' nakarik. Ning tanga kagaya wa inga' kuma' bemotik.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ka beng sini' urang sanirik, na kamaganang i ira sidigok nana kubap nanga ira abutam wara'ning nana ari' wa kami mera nantam yang. Sidi nagok nana kubap nua'bu guk mo' nanga ira anganga inga' indi dabik ngingeng beng guk kareng ka Anutuning bining ganang u kura mera nanam waraga' sa' ira anting ning yanggu'.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ning tanga Jisas wari wain ama u bema kap ganang tagara beni Anutuga' ibang asekna ning tonga arantagimni u ning yanggu', sidi dabiksa' ama i bema topnanga yarani'.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Beng sini' torik wain mindip ama ka ningyara' wa na sidigok kamaganang i nua' mo' topnok. Mokngang na inga' Anutuning bining wari sareng kadofo' ganang fabanga kuksapma mera topnanam waraga'sa' irotik.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ning ina ning tanga gom imonga nana kafo baret bema Anutuga' ibang asekna ning aninga ning tanga arantagimni wara'siga' upma ima yaranga ning yanggu', nana ka i samarik ya naganing fukna gom ka naga sidi yotangkasap ga' sura naganing fukna ingging kabiaminga nukanting wara'ning kamaga tanga samarik. Sidi i bema nanga nagata' tubobu suknatam tinga wari sidining iiksi' u sifitangkauta' ning ininga naging.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Adi u nanga marekinga ama ubu imonga undu' ningsa' tugu' adi ama u tagara kaminga ning tanga ning yanggu', sidi ama i bema topnani'. Ama ka i samarik ya naga sidi yotangkasap ga' sura naganing fukna amaa kwasinotik wara'ning kamaga tanga samarik. Amaa ka yarisa' wa kami Anutu wari sidi yotangkasabinga kareng gi' giri iik wara'ning midi totangka inga'ni tanga iptara'.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ka aming nua'ni ka naga mamareng waraga' nifikadofi ning wa aming ka indigok ingging kubap kuma' marekem wari'sa' tota'.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Beng sini' Amingning Tim Iyak naga inga' mamareng u bimbem waraga' wa kadapmang ka na sibeng Anutu ana timinggi' kuma' kanga tanga kabigu' wara'ganangsa' yaranga totik de. Ka aming ka naganing digirapna ganang nifikadofota' waraga' wa ning torik, bibiri' sini' adi ana kadaga wara'ning kadapmang tota' ning togu'.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ka arantagimni adi Jisas wari midi mamareng ka anasining bining ganang unggung yora togu' u naknga kabaksi' mamareng naknga base tanga anasa' kura' anigang tanga ning toging, ai kadapmang kadagang ka ning wa nisi' wari tota' waraga' tora' ning tonga yareging.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ning tanga kama ka wara'ganangsa' arantagimni wari aming ka ni adisining bining ganang wari fam u irafira tim iyak aming ning ira yaptatora waraga' arok tiging.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ka Jisas wari arantagimni wari wap girii bimbem ga' arok tiging u yapma ning yanggu', ka sidi aming girisi iikga' toing wa ning sanotik, aming girisi king kamaganangni adi tangkunang guk ikiting wara' adi girii wa anasining tang ganangsa' ira yaptatoreinga aming wari girii kareng ning yapma adisining wap bema areting.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ka naganing arantagim sidi tim iyak aming wa ma aming wap guk ning ironga wa kadapmang ka adi u titing ning mo' tinting. Mokngang aming ka tim iyak aming ironga wa adi fugu a kabani u bema afanga aming sige wap guk mokngang ning ira amine fam yotangkayap wara'ning kaba guk ira adisining kane aming sige slev ning ira tota' wa giri.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ka sidi kamaganang yara'ning kadapmang wa kuma'sa' naking. Wa ning, nana tugunung wa aming girisi wari guk mo' titing, mokngang. Adi marek sa' tinga nana tugunung kane wa kanesi' aming warisa' tiamiting. A naganing kadapmang ka aming wari girii iikning wa nua'ni ka ning, tim ka aming wari kane aming sige ning ira tota'. Wara' na kadapmang ka u yaranga tanga nasi' kane ga' wa na aming girii ningda'ning mera sidisa' mo' saninga tanamiting. Mokngang na naganing kabakna a wap girii u bema afanga sidining kane aming ningsa' ira yotangkasabitik.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Ka sidindu' nasi' mamareng wari kadofinamita' wa sidi mo' nibiting. Mokngang sidi nagok ira kuma'sa' yotangkanabiting.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ka sidi nagok ira kadapmang kareng ka ning u kuma' tanga iking wara' na sibeng Anutu wari aming yaptatora ning girii nipmigu' ning wa nagabu sidindu' sipmotik.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Ning tinga inga' kama ka naga aming dabik mera yaptatorok ganang wa sidindu' nagok dabik mera nana kubap nanga ning tanga Isrel ning papase timini ka 12 wara'sining arantagim dabik u yaptatoranam ning yanggu'.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ning tanga Jisas wari inga' mamareng wari kadofingaminga arantagimni wari bima titi waraga' Pita u ning anigu', i nake' Saimon, Setan wari sidi siramira kadapmang ka aming wari wit beng tagagarenga urang titing ningda'ning tasabinga sidining naktangka wari sareng kadofiinga sapkeda waraga' Anutu adindu' aiga kuma' tara' karik.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ka na waraga' sura Anutu wari Saimon gu gifitangkainga mangfu guk mo' titi waraga' wa na ibang undu' kuma' togamarik. Ka inga' gu kabaka faranga nagata' tubobu sura naktangka tanga kuyage fam yara'sining yotangkayap aming ning ire'ga'.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Ka Pita wari ning anigu', a girii na idi mangfu titi guk mokngang gam. Na tangkunang guk wara' gu iyung kane kalabus ganang gipminting wa ma nasi' mamareng ni bemotang udi mo' gibotik, nagok kubapsa' tantamuk. Abanga kungkumak totang undu' na guta' tanga gugok dabik kumakantamuk ning togu'.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Ka Jisas wari ning anigu', o Pita beng guk sini' urang ganarik kami tiim yara'ganangsa' anganga kama faunga kagare' wari ku munumung ko mo' katota' ganang wa aming wari naganing arantagim ning u kuma' gapkedanga ganinga gu naganing wap waraga' isasura tangkunang famineng ning sini' totang ga' ning anigu'.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Ning tanga Jisas wari arantagimni dabik ubu yanggu', ka sidi tim naga Anutuning midi itua kane ga' sangkareguk u tanga wa fuksi' yotangka ning napa' mambong ka ari' a uningkim mambong a kasi' giknim su a kwi' ning wara'guk mo' manggara sigesa' aging udi anga inga' napa' nafek guk tiging wa. Ka adibu ning toging, mokngang indi midi ituagum wa ami taming wari karengsa' naknga yotangkaniminga mambong a nana ni ga' nafek guk mo' tanga karengsa' giri tanga yangagum.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' kami ya kama ka tim u sangkareguk kama kareng ningwara' mo' kadofota'. Wara' sidi nakeda tanga ari' a nasi' mambongsi' fam wara'guk kubap manggakanting. A aming ka bainat guk mokngang adi ananing saket kareng wa ma mambong tangkunang ni u bema tonga aming fam ga' ima kura'bu wa bainat u amiinga bemnota'.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ka kama mamareng u kadofota' waraga' wa adi midi nua'ni ka tim Anutuning midi umpang ganang ning kuma' yoking, adi aming wari aming kadagang ka kubu a aming dipming sep titiing wara'guk dabiksa' kaing. Ka beng sini' midi ka u yoking a midi fam dabiksa' ka nagata' sura yoking wa kami yara'ganang wari nagaganang beng guk kadofota'.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ka arantagimni adi Jisas ning midi u naknga bainat beng ga' ba sura tora' ning tonga ning aniging, girii, bainat fama' wa giri yang. Ka Jisas adi yangtua guk mo' tanga giri ningsa' yanggu'.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Ka Jisas wari midi u ina ina ning tanga marara yak u kabinga fugang kadofinga afanga kadapmang ka ana fikifiki fatarugu' ning u nua'bu tonga arantagimni u inagiknanga kama bubo Oliv ga' mugogu'.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ning tanga anga kadofinga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', napa' sansaramik titining wari kadofinga siramikinga kadaga ma tini' wara' sidi dabiksa' ibang tangkunang toni'.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ning ina ning tanga arantagimni u ibinga anapmo'sa' kabi'ning anga kaba mamareng sini' naknga mangmungkupnanga mera Anutuga' ibang ning togu',
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 o sibeng kagaya i kadofinamonga tara' ya gu tubobu udi girisa' usefinamotang. Ning tinga mo' kadofinamota'. Ka wa naganing sasuk mo' ganing sasuksa' wara' gu nasi' tonga wa girisa' totang ning togu'.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 (Ning tinga Anutuning kunim aming nua'ni wari urapsa' afanga yotangkangam tugu'.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Ning tanga Jisas adi kaba a fugu mamareng girii sini' naknga ibang tangkunang sini' tonga agu'. Ning tinga fugu mandagam wari aming wari fuksi' gufiinga amaa urang kadofiting ningda'ning kabi'mo' kadofiging.)
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Ibang u tonga biinga ning tanga marara arantagimni yabonga tubobu abugu'. Abanga kadofinga yapku' ka arantagimni udi kabaksi' mamareng girii naknga fengaging wara'ning ka adi fuksi' baraganeng naknga dama defaging.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 U yapma yubusega tanga ning yanggu', ai mamarak tini' dama guk wa nasi'ga' defaking. Mamarak tanga kigineng adenga ibang tangkunang toni', napa' mamareng ka sansaramik sa' titining wara'ganang ma kadani' ning yanggu'.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ka Jisas wari arantagimni u midi ko araininga aming arantagim ka Jisas u bimbem ga' abiging udi kuma' kadofiging. Ka Jisas ananing arantagimni 12 wara'ning nua'ni ka tipkadofiam titiga' yanggu' wapni Judas adi aming u ibinga tim abanga Jisas u bedirira tutu' tangamgu'.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ka Jisas adi kuma' kigedanga ning anigu', aa gu aming wari Amingning Tim Iyak naga kadapmang ka yara'ganang napkedanga abanga bemnap waraga' ba abanga tarang.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ning tinga Jisas ning arantagimni adi aming arantagim girii wari kadofinga Jisas bemonga tiging u kanga Jisas u ning aniging, ai girii indu' bainat guk kura'bu undu' girisa' dipmintam.
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ka adining arantagimni nua'ni adi bainatni u urapsa' wenga bema pris arantagim ning tim iyak girisi' ka wapni Kaiafas ning kane aming wara'ning magi kafong kareng tara' u urapsa' kuma' doptagagu'.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Ka Jisas wari u kanga ai ning mo' totang, kagabi te' ning anisefinga ning tanga aming wara'ning magi u suroinga magi wari tubobu kaga'sa' karendagu'.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Ning tanga Jisas wari pris girisi guk ka aming arantagim ka siring yak girii u katatoriaging a aming girisi fam ka bimbem tonga aging u ning yanggu', aa na idi aming digirap titiing ba wara' sidi kami naga bemnabonga kwak suguk tanga maraknaming.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Na fikifiki siring yak girii ganang unggung anga famotik ka sidi bemnap ga' naknga wa ning ganang kuma' bemnabonga tiging. Ka indining tanga sidi kami tiim yara'ganangsa' bemnabonga abing. Beng sini' tiim kangkam ya aming kadagang Setan guk sidining kama sini' wara' sidi kamisa' bemnabonga abing yang ning yanggu'.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ka Jisas wari midi u ina adeinga aming ka bimbem titiga' marakngamging wari Jisas u bema nagira anga pris arantagim ning girisi' Kaiafas wara'ning yak ganang u tonga kamiging. Ka Pita adindu' aming wari Jisas u nagira auinga mandang kubap yaranga anga bangap naro' ira ira famugogu'.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Anganga yak ganang u kadofinga Jisas u yak iyung bane nagira amoinga aming fam adi sibim naknga yak wara'ning sinim iyung bane unggung kudip sanga merafaging. Ka Pita adindu' aming wara'siguk kudip u dabik sanga mareiaging.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ka Kaiafas ning kunung taming nua'ni wari Pita u kanga kagafa mimeng tanga ning togu', a idi kuma' kigedarik aming ka idi Jisas guk kubap fengating u fagatik.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ka Pita adi isasura tanga ning togu', a na aming ka u torang wara'guk mo' sini' katik.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ning tanga kabi'ning nua'bu mareia' aming nua'ni wari ubu kanga anigu', a gu udi kuma' gapkedem Jisas ning arantagim wara'ning nua'ni wari merafatang. Ka Pita adi isasura nua'bu tanga ning togu', a mokngang na adining arantagim mo'.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ning tanga fafong da'ning mareia' aming nua'ni wari nua'bu kanga togu', a na midini kuma' nakedarik idi Galili aming Jisas guk beng fengating.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ka Pita wari togu', beng sini' urang torik na aming ka u torang wa nafek sini' tirik. Pita wari Jisas ning wap ari' u isisebenga ning tanga naku' wa kagare' wari ku katigu'.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ka Jisas ana undu' tuboning u tonga kamiinga kuma' tabanga fagagu' wara' Pita adi kagare' wari ku katigu' u naknga tonga kagu' ka Jisas wari kagafa tugu'. U kanga midi ka tim Jisas wari adining wap u isisebegu' waraga' anigu' waraga' tubobu suknatamgu'.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ning tanga kaba mamareng naknga sinim fugang amanga adining kadagang waraga' sura mak fidenga fakogu'.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 — ausente —
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ning aninga ning tanga midi kadagasi fam kabi'mo' undu' yora anikigenga yareging.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ning tanga kama fagainga Juda ning kaunsil arantagim a pris girisi a sasuk aming ning wari bak tanga Jisas u bema midiganang kamiging.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Kaminga ning anigaging, ka gu Mesaia Kasira Aming sini' udep wa ningtua sini' tinga naknam. Ka Jisas wari ning yanggu', naga sangtua totik wa sidi naganing midi udi sigening ningda'ning naknamting.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Abanga naga midi ki fam waraga' sangkautik undu' sidi midi tubobu ninang ga' nafek tinting wara' na mo' sanotik.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ka kabi'sini' Amingning Tim Iyak adi aranga Anutu kigigeng ning kafong kareng ganang u mera aming dabik ning girii ira yaptatorota'.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ka kaunsil arantagim wari midi ka u naknga ning aniging, aa gu Anutuning mindingni ning ba torang. Ka Jisas wari yanggu', sida kuma' toing una udi didimengsa' toing.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ka aming girisi wari Jisas ning midi u naknga ning toging, ai indi nua'bu wa nasi'ga' nakdidimonga kapmekantam. Midi kadagang wa ananing mini wari sini' kuma' tora' nakem yang. Indi aming fam nua'bu mo' yangkantam ning toging.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.