Lucas 20

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Jisas adi Jerusalem yong ganang unggung ko ira ning tanga siring yak girii tempel ganang u amanga ami taming ga' midi kareng faituaimgu'. Ka pris girisi a Juda ning kadapmang tang ning sasuk aming a aming wara'sining tim iyak aming fam wari Jisas ganang u abanga
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ning anigaging, ai gu kane ka u tanga fiararang wara'ning wap guk wa. A gu kane ka u titiga' wa nisi' wari gipmigu', wa nining tinga naknam.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Ka Jisas wari ning yanggu', ka ningwara' nandu' napa' nua'ni ga' sangkautik.
3 Jesus respondeu:
4 Ka sidi tim Jon Baptis wari kadofinga aming ama iyama yaregu' waraga' wa indining fasukiting, Anutu wari kamiinga tugu' wa ma aming warisa' kamiinga tugu'.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ka aming girisi adi Jisas ning midi u naknga anasa' ning toging, indi weng Anutu wari kamigu' ning tontam wa adi ning ma nino', ka nasi'ga' tanga sidi Jon ning midi wa nakngam guk mo' tiging.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 A indi aming warisa' kamiinga tugu' ning tontam wa aming kabi'mo' adindu' Jon ning kane kuma' kanga o adi profet beng ning tonga Jon ga' naktangka kuma' tiging. Wara' aming adi indining midi u naknga kabaksi' kadagang naknima uningkim kwak wari ma indifini'.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Ning tonga naknga Jisas u ning aniging, indi Jon ning kane wara'ning ki guk mo' nakedem.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi nafek ting ning naning wara' nandu' nisi' wari nipmiinga tirik wara'ning kini undu' mo' sanotik ning yanggu'.
8 E Jesus lhes disse:
9 Ka Jisas wari ami taming u midi tipfara nua'ni ka ning tanga yanggu', ka aming girii nua'ni wari grep mindip feng tota'. Tanga kane aming fam manggara fonga feng u katatora waraga' kukyabinga tanga ikanting. Ning tanga aming girii adi kama ka u kabinga anga kama kamanii nua'ni ganang unggung fafong irota'.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Ka aming girii grep feng tuang wari grep feng wari mindip mimindi ning kama wari kadofota' u kanga ning touta', o grep wari beng titining kama kuma' kadofira' karik wara' na kane aming ka ni anigarotik. Adi anga aming ka grep feng katatoranga iking u yapma grep wara'ning uningkim mambong guk udep bema kaming u bemnama abota'. Ning tonga kane aming nua'ni anigareinga abota'. Abanga kadofinga nasi' midi ka girini wari aninga kamota' u inota'. Ka aming ka feng u katatoranga ikanting adi feng tuang ning midi u naknga bibi' nakngamting. Ning tanga marara kane aming u bema uuk tanga tubobu sige anigareinga mauta'.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Anga aming girii feng tuang ganang do kadofiinga aming girii wari sigesa' auta' u kanga kane aming nua'ni ubu anigarota'. Ka wari anga kadofiinga undu' adi ningsa' taramikanting. Adi kane aming u bema uuk tanga kadapmang kadagang sini' taramira ning tanga tubobu sigesa' anigareinga auta'.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ning tinga aming girii wari u kanga kane aming nua'ni ubu anigareinga auta' undu' ningsa'. Adi aming u bema uuk tanga anigara tinga tubobu sigesa' auta'.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Ka aming girii feng tuang adi aming ka feng u katatoranga ikanting wari kadapmang kadagang ka ning u tanga abinting u kanga kaba mamareng naknga ning touta', ai na kane aming fayangkararik ka adi ning ba ting. Aming fam ning nondaksi' yapma udep ting ningwara' na naganing sabana kubaniksa' ingging kuma' anigarotik. Ning tinga adi sabana ning nonda sini' kanga wa giri adining midi nakngamsa' udep tinting. Ning tonga ananing mindingni unggung sini' ubu anigareinga abota'.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Abanga kadofiinga aming ka feng u katatoranga ikanting wari feng tuang ananing mindingni u kanga ning tonting, ai feng tuang ananing mindingni ana sini' uba abara' sam. Indi bimbem tanga ugumak tanam. Ugumara ning tanga feng ya indita' wadigi' ubu bemnanga katatoranantam.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Ning tonga igiranga aming dabiksa' marara feng tuang ning mindingni u bema tamanga feng wara'ning sinim gaga ganang kaminga ugumakanting. Ka inga' feng tuang wari tubobu abota' ganang wa indining, adi aming arantagim ka mindingni ugumara feng irombemnanting udi iibi tota' wa.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Mokngang sini', aming girii adi abanga aming ka kadapmang kadagang tanga ikanting wa dipmisasu'na tota'. Ning tanga feng u katatora waraga' wa aming arantagim inga'ni sa' ubu manggara kukyabota' ning yanggu'. Ka aming adi Jisas wari midi tipfara tanga yanggu' wara'ning kini u nakeda guk mo' tanga ning toging, ai adi kadapmang ka ning guk wa indining tinting. Ning wa indi kadagang nakem ning toging.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ka Jisas wari aming u ifang yaranga ning yanggu', ka adi midi nua'ni ka tim Anutuning midi umpang ganang ning yoking,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Ka uningkim ka wa fasi' sini' a mini siamo ikita'. Ka aming ka ni uningkim ka wara'ganang manga urota' wa uningkim ka wari adining fugu u wadigi' dopsasu'geinga kugo'sa' kadofota'. Abanga uningkim ka wari aming nua'ni ning fugu furo'ning mangfota' udi aming u wadigi' upapekaranga kayoinga kugo'sa' kadofota' ning yanggu'.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ka sasuk aming a pris girisi adi Jisas wari midi ka u togu' wa anasita' unggung sura togu' ning u kuma' nakedanga Jisas ga' kabaksi' kadagang nakngamging. Ning tanga bimbem titiga'sa' kuma' suking. Ka ami taming kabi'mo' ka Jisas ning midi nakonga Jisas ganang bak girii tiging waraga' tanga kagabi tiging.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Ka adi Jisas u bimbem ga' ning tonga fatiaging, ka mokngang fe'sa' fatiaging. Ning tanga adi indining tanga bemtam sam ning tonga Jisas u bimbem ning kadapmang u katua waraga' aming fam u inagira fonga ning yangging, sidi anga Jisas u midi mandaga' taramikinga adi fe' tinga indi wara'ganang bema tonga kiap ning kot ganang kamintam. Ning ina yangkareinga aging.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Anga Jisas ganang u kadofinga mandaga' taramironga ning aniging, ai yanggek aming, indi ning fagabem ka nasi' kadapmang a midi ka gu faninggetang udi didimengsa'. Abanga gu midi ka nasi' kadapmang ka Anutu wari aming girisi wa ma aming sige indi titiga' nakita' u ituanimonga undu' gu megang a mutu tanga tipfara da'ning guk mo' tanga tugutang. Mokngang gu kadapmang kubaniksa' yaranga didimengsa' ituanimitang.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ka kami indi napa' nua'ni ga' gangkaunga abem undu' gu sarengsa' nininga naknam. Ka Juda aming indining kadapmang tang wa indining adera', Juda aming indi Romni girii Sisa ga' takis udi girisa' amintam wa ma mokngang ning anigaging.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ka Jisas adi mandaga' tantaramik ning sasuk ka adisining kabaksi' ganang udi kuma' yapkedagu' wara' adi didimengsa' ning yanggu',
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 ningwara' uningkim ka ni namni'. Ning ininga bema amiinga Jisas wari uningkim u bema yangtintingnanga ning yangkagu', aming uuring ka uningkim ganang i adera' ya nisi'ning uuring tiging. Ka adibu ning toging, mo' wa Romni girii Sisa ning uuring tiging.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Ka Jisas wari ning yanggu', wa giri didimeng toing wara' ning sanotik, napa' ka Sisa ga' amimi wara'ning wa adita' aminting. A napa' ka Anutuning undu' Anutuga' didimengsa' aminting ning yanggu'.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ka aming adi Jisas wari aming kabi'mo' ning dasi'ganang fe' tinga bimbem waraga' sura anga aniging. Ka mokngang, Jisas adi sasuk guk wara' adi Jisas ning midi warisa' irafiku' u kanga kagabi tanga mugo tiging.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ka Juda aming ning aming arantagim wap guk nua'ni ka Satyusi ning iniaging ka adi naktangka aming kungkumosi wa tubobu mamarak ning guk mokngang ning tanga ikiaging, ka wari Jisas ganang kadofinga
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 kadapmang ka aming kungkumosi wari tubobu mamarak ning waraga' nakdidimonga didimeng u ninota', ma fe' u tota' ning sura Jisas u ning aniging, tisa gam gu midi nua'ni ka tim Moses wari aming wari taming sananga saba guk mo' ibenga kungkumak waraga' ka Juda aming indita' yoknimgu' wa gundu' fafongsa'. Ka midi ka Moses wari u yoku' wa ning togu', aming ka ni taming sananga saba guk mo' ibenga ganang kumarota' wa kuyangni wari taming u sananga saba tipkadofinga kuyangni ka kungkumak tota' wara'ning uni yokantamu' ning yoku'.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Ka gu midi ka inga' aming kungkumosi wari tubobu mamarak ga' fatorang wa indining. Aming se'kuyane ka seven ning ikanting. Ka kuyasi' timini wari taming sananga saba guk mo' ibenga ganang kumarota'.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ning tinga kuyangni nua'ni adibu adining taming u sanota' undu' ningsa' tanga saba guk mo' ibenga kumarota'.
30 o segundo
31 Kumakinga kuyasi' biningni adibu adisining tamkasa' u sananga undu' ningsa', adi saba guk mo' ibenga sigesa' kabinga kumarota'. Ning tinga kuyasi' biningni nua'ni adibu sanota' undu' ningsa' tanga sigesa' kabinga kumarota'. Ka aming se'kuyane seven ning dabiksa' adi ningsa' tanga kumara kumara anganga kumaksasu'na tinga
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 inga' tamsi' undu' kungkumak tota'.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ami wa usap a taming wa kubaniksa' ning adeing ka gu waraga' wa indining sutang. Inga' aming kungkumosi wari tubobu marakni' ganang wa taming wara'ning ufini sini' wa indeng u todidimainga naknam ning aniging.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' ning sanotik, kamaganang i ira wa kadapmang ka ufi imaraming iikning guk wara' sidi taming a ami saniapma ufi imaraming tanga iking.
34 Jesus respondeu:
35 Ka inga' kama ka aming ka Anutu wari ka' iikga' kuma' ifakasiregu' wari tubobu marara ikni' ganang wa adi imaraming ning guk mo' ikni'.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Mokngang adi Anutu wari ifimarakinga Anutuning mindine arantagim ning ira naro' naro'sa' ka adining kunung aming ensel wari urang ikiting ningsa' ira kungkumak guk mo' tanga ka' fikifiki ningsa' ira ani'.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ka midi ka aming kungkumosi wari tubobu marara ka' iik wara'ning wa tim Moses wari undu' kuma'sa' kanga yoknimgu'. Ka midi ka wa Anutu wari firi nua'ni ganang kadofinga adenga Moses ning de ganang firi sasa' wari kudip da'ning tanga midi ning anigu', na Ebraham a Aisak a Jekop adisining Anutu wari itik. Ning togu' u yoknimgu' undu' kuma'sa' katam.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ka aming ka wari kungkumak tanga wadigi'sa' kuma' bisasu'nianing ganang wa Anutu adi na adisining Anutu itik ning guk mo' tounga tugu'. Mokngang adi anagok unggung ka' yaging u yapma wa u togu' wang. Wara' indi midi wap ka itik ning togu' u kanga ning tontam, o beng sini' Anutu wa napa' kungkumosi sige wara'sining Anutu mo', adi napa' napa' ka ka' iik guk u yaptatoreta' wara'sining Anutu. Wara' adi inga' aming kungkumosi tubobu kuma'sa' ifimararo'ga' ning yanggu' Jisas wari.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ka Farisi arantagim adi aming kungkumosi udi tubobu kuma' marakni' ning toyaging wara' adisining sasuk aming fam ka unggung adeging adi Jisas wari midi ka adisining sasuk ganang didimengsa' togu' u naknga kabaksi' karengsa' naknga o tisa gu midi karengsa' torang nakem ning toging.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 A aming ka anga aniga' tiging Satyusi arantagim adi Jisas wari iirafik tugu' u kanga o kureng nua'bu mo' anigantam ning tonga kagabi tanga mugo tiging.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Ka Jisas wari Juda aming u ananing ki waraga' yangnatamonga ning yanggu', ka ma' sidi Kasira Aming wa Devit arantagim ganangsa' kadofo'ga' ning fatuguting wa.
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Ka Devit adi aming girii de, ka adi Kasira Aming waraga' sura umpang wap ka Sam wara'ganang wa midi nua'ni ka ning yoku',
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Ning tinga na aming arantagim ka guta' bibi' naknga guning digirap ning iking wa manggara fabanga guning kaga kapmik ganangsa' kukyabinga gusa' tipmikuritiapma yaptatoreinga adi tangkunang guk mokngang ning ikanting ning yoku'.”
43 até que eu ponha
44 Ka sidi Kasira Aming wa Devit ning iri ka aming kamaganangsa' wari kadofo' ning fatuguting. Ka sidi midi ka Devit wari girii wari naning girina anira' ning togu' waraga' sukanting ning yanggu'.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Ning tanga ami taming kabi'mo' ka Jisas ning midi mera fanaking undu' unggung ko mareiaging ganang ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu',
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ka sidi sasuk aming wa aming karesi sa' ning tonga ma yapni' wara' na ning sangnatamotik, beng sini' sasuk aming adi aming wari aming karesi ning iyap waraga'sa' naknga kwi' inga'ni karesi ipmanga anga maket ganang a kama ka aming wari bak titi ganang u fideyangating. Abanga adi siring yak iyung bane ganang a kama tangsana titi ganang wa adi tare karesi ka aming girisi wap guk wari mimek ning wara'ganangsa' anga marekiting.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Abanga adi tamkasa' u mandaga' iramira adisining yak a mambong fam u iromanggakniabiting. Adi kadapmang mandanga' ka ning u kuma' tanga ira siring yak iyung amanga ibang tuguting ganang wa aming wari aming karesi ning iyap waraga' sura ibang paramu' sini' sige tonga auting. Ka adi kadapmang kadagang ka ning u titing wara' inga' Anutu wari mamareng girii sini' kabiamo'ga' ning yanggu'.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.