Lucas 20
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB
1 Ka Jisas adi Jerusalem yong ganang unggung ko ira ning tanga siring yak girii tempel ganang u amanga ami taming ga' midi kareng faituaimgu'. Ka pris girisi a Juda ning kadapmang tang ning sasuk aming a aming wara'sining tim iyak aming fam wari Jisas ganang u abanga
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 ning anigaging, ai gu kane ka u tanga fiararang wara'ning wap guk wa. A gu kane ka u titiga' wa nisi' wari gipmigu', wa nining tinga naknam.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ka Jisas wari ning yanggu', ka ningwara' nandu' napa' nua'ni ga' sangkautik.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Ka sidi tim Jon Baptis wari kadofinga aming ama iyama yaregu' waraga' wa indining fasukiting, Anutu wari kamiinga tugu' wa ma aming warisa' kamiinga tugu'.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ka aming girisi adi Jisas ning midi u naknga anasa' ning toging, indi weng Anutu wari kamigu' ning tontam wa adi ning ma nino', ka nasi'ga' tanga sidi Jon ning midi wa nakngam guk mo' tiging.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 A indi aming warisa' kamiinga tugu' ning tontam wa aming kabi'mo' adindu' Jon ning kane kuma' kanga o adi profet beng ning tonga Jon ga' naktangka kuma' tiging. Wara' aming adi indining midi u naknga kabaksi' kadagang naknima uningkim kwak wari ma indifini'.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ning tonga naknga Jisas u ning aniging, indi Jon ning kane wara'ning ki guk mo' nakedem.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi nafek ting ning naning wara' nandu' nisi' wari nipmiinga tirik wara'ning kini undu' mo' sanotik ning yanggu'.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ka Jisas wari ami taming u midi tipfara nua'ni ka ning tanga yanggu', ka aming girii nua'ni wari grep mindip feng tota'. Tanga kane aming fam manggara fonga feng u katatora waraga' kukyabinga tanga ikanting. Ning tanga aming girii adi kama ka u kabinga anga kama kamanii nua'ni ganang unggung fafong irota'.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Ka aming girii grep feng tuang wari grep feng wari mindip mimindi ning kama wari kadofota' u kanga ning touta', o grep wari beng titining kama kuma' kadofira' karik wara' na kane aming ka ni anigarotik. Adi anga aming ka grep feng katatoranga iking u yapma grep wara'ning uningkim mambong guk udep bema kaming u bemnama abota'. Ning tonga kane aming nua'ni anigareinga abota'. Abanga kadofinga nasi' midi ka girini wari aninga kamota' u inota'. Ka aming ka feng u katatoranga ikanting adi feng tuang ning midi u naknga bibi' nakngamting. Ning tanga marara kane aming u bema uuk tanga tubobu sige anigareinga mauta'.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Anga aming girii feng tuang ganang do kadofiinga aming girii wari sigesa' auta' u kanga kane aming nua'ni ubu anigarota'. Ka wari anga kadofiinga undu' adi ningsa' taramikanting. Adi kane aming u bema uuk tanga kadapmang kadagang sini' taramira ning tanga tubobu sigesa' anigareinga auta'.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ning tinga aming girii wari u kanga kane aming nua'ni ubu anigareinga auta' undu' ningsa'. Adi aming u bema uuk tanga anigara tinga tubobu sigesa' auta'.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Ka aming girii feng tuang adi aming ka feng u katatoranga ikanting wari kadapmang kadagang ka ning u tanga abinting u kanga kaba mamareng naknga ning touta', ai na kane aming fayangkararik ka adi ning ba ting. Aming fam ning nondaksi' yapma udep ting ningwara' na naganing sabana kubaniksa' ingging kuma' anigarotik. Ning tinga adi sabana ning nonda sini' kanga wa giri adining midi nakngamsa' udep tinting. Ning tonga ananing mindingni unggung sini' ubu anigareinga abota'.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Abanga kadofiinga aming ka feng u katatoranga ikanting wari feng tuang ananing mindingni u kanga ning tonting, ai feng tuang ananing mindingni ana sini' uba abara' sam. Indi bimbem tanga ugumak tanam. Ugumara ning tanga feng ya indita' wadigi' ubu bemnanga katatoranantam.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ning tonga igiranga aming dabiksa' marara feng tuang ning mindingni u bema tamanga feng wara'ning sinim gaga ganang kaminga ugumakanting. Ka inga' feng tuang wari tubobu abota' ganang wa indining, adi aming arantagim ka mindingni ugumara feng irombemnanting udi iibi tota' wa.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Mokngang sini', aming girii adi abanga aming ka kadapmang kadagang tanga ikanting wa dipmisasu'na tota'. Ning tanga feng u katatora waraga' wa aming arantagim inga'ni sa' ubu manggara kukyabota' ning yanggu'. Ka aming adi Jisas wari midi tipfara tanga yanggu' wara'ning kini u nakeda guk mo' tanga ning toging, ai adi kadapmang ka ning guk wa indining tinting. Ning wa indi kadagang nakem ning toging.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ka Jisas wari aming u ifang yaranga ning yanggu', ka adi midi nua'ni ka tim Anutuning midi umpang ganang ning yoking,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ka uningkim ka wa fasi' sini' a mini siamo ikita'. Ka aming ka ni uningkim ka wara'ganang manga urota' wa uningkim ka wari adining fugu u wadigi' dopsasu'geinga kugo'sa' kadofota'. Abanga uningkim ka wari aming nua'ni ning fugu furo'ning mangfota' udi aming u wadigi' upapekaranga kayoinga kugo'sa' kadofota' ning yanggu'.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ka sasuk aming a pris girisi adi Jisas wari midi ka u togu' wa anasita' unggung sura togu' ning u kuma' nakedanga Jisas ga' kabaksi' kadagang nakngamging. Ning tanga bimbem titiga'sa' kuma' suking. Ka ami taming kabi'mo' ka Jisas ning midi nakonga Jisas ganang bak girii tiging waraga' tanga kagabi tiging.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ka adi Jisas u bimbem ga' ning tonga fatiaging, ka mokngang fe'sa' fatiaging. Ning tanga adi indining tanga bemtam sam ning tonga Jisas u bimbem ning kadapmang u katua waraga' aming fam u inagira fonga ning yangging, sidi anga Jisas u midi mandaga' taramikinga adi fe' tinga indi wara'ganang bema tonga kiap ning kot ganang kamintam. Ning ina yangkareinga aging.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Anga Jisas ganang u kadofinga mandaga' taramironga ning aniging, ai yanggek aming, indi ning fagabem ka nasi' kadapmang a midi ka gu faninggetang udi didimengsa'. Abanga gu midi ka nasi' kadapmang ka Anutu wari aming girisi wa ma aming sige indi titiga' nakita' u ituanimonga undu' gu megang a mutu tanga tipfara da'ning guk mo' tanga tugutang. Mokngang gu kadapmang kubaniksa' yaranga didimengsa' ituanimitang.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ka kami indi napa' nua'ni ga' gangkaunga abem undu' gu sarengsa' nininga naknam. Ka Juda aming indining kadapmang tang wa indining adera', Juda aming indi Romni girii Sisa ga' takis udi girisa' amintam wa ma mokngang ning anigaging.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ka Jisas adi mandaga' tantaramik ning sasuk ka adisining kabaksi' ganang udi kuma' yapkedagu' wara' adi didimengsa' ning yanggu',
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 ningwara' uningkim ka ni namni'. Ning ininga bema amiinga Jisas wari uningkim u bema yangtintingnanga ning yangkagu', aming uuring ka uningkim ganang i adera' ya nisi'ning uuring tiging. Ka adibu ning toging, mo' wa Romni girii Sisa ning uuring tiging.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ka Jisas wari ning yanggu', wa giri didimeng toing wara' ning sanotik, napa' ka Sisa ga' amimi wara'ning wa adita' aminting. A napa' ka Anutuning undu' Anutuga' didimengsa' aminting ning yanggu'.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ka aming adi Jisas wari aming kabi'mo' ning dasi'ganang fe' tinga bimbem waraga' sura anga aniging. Ka mokngang, Jisas adi sasuk guk wara' adi Jisas ning midi warisa' irafiku' u kanga kagabi tanga mugo tiging.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ka Juda aming ning aming arantagim wap guk nua'ni ka Satyusi ning iniaging ka adi naktangka aming kungkumosi wa tubobu mamarak ning guk mokngang ning tanga ikiaging, ka wari Jisas ganang kadofinga
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 kadapmang ka aming kungkumosi wari tubobu mamarak ning waraga' nakdidimonga didimeng u ninota', ma fe' u tota' ning sura Jisas u ning aniging, tisa gam gu midi nua'ni ka tim Moses wari aming wari taming sananga saba guk mo' ibenga kungkumak waraga' ka Juda aming indita' yoknimgu' wa gundu' fafongsa'. Ka midi ka Moses wari u yoku' wa ning togu', aming ka ni taming sananga saba guk mo' ibenga ganang kumarota' wa kuyangni wari taming u sananga saba tipkadofinga kuyangni ka kungkumak tota' wara'ning uni yokantamu' ning yoku'.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ka gu midi ka inga' aming kungkumosi wari tubobu mamarak ga' fatorang wa indining. Aming se'kuyane ka seven ning ikanting. Ka kuyasi' timini wari taming sananga saba guk mo' ibenga ganang kumarota'.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ning tinga kuyangni nua'ni adibu adining taming u sanota' undu' ningsa' tanga saba guk mo' ibenga kumarota'.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Kumakinga kuyasi' biningni adibu adisining tamkasa' u sananga undu' ningsa', adi saba guk mo' ibenga sigesa' kabinga kumarota'. Ning tinga kuyasi' biningni nua'ni adibu sanota' undu' ningsa' tanga sigesa' kabinga kumarota'. Ka aming se'kuyane seven ning dabiksa' adi ningsa' tanga kumara kumara anganga kumaksasu'na tinga
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 inga' tamsi' undu' kungkumak tota'.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Ami wa usap a taming wa kubaniksa' ning adeing ka gu waraga' wa indining sutang. Inga' aming kungkumosi wari tubobu marakni' ganang wa taming wara'ning ufini sini' wa indeng u todidimainga naknam ning aniging.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' ning sanotik, kamaganang i ira wa kadapmang ka ufi imaraming iikning guk wara' sidi taming a ami saniapma ufi imaraming tanga iking.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ka inga' kama ka aming ka Anutu wari ka' iikga' kuma' ifakasiregu' wari tubobu marara ikni' ganang wa adi imaraming ning guk mo' ikni'.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Mokngang adi Anutu wari ifimarakinga Anutuning mindine arantagim ning ira naro' naro'sa' ka adining kunung aming ensel wari urang ikiting ningsa' ira kungkumak guk mo' tanga ka' fikifiki ningsa' ira ani'.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ka midi ka aming kungkumosi wari tubobu marara ka' iik wara'ning wa tim Moses wari undu' kuma'sa' kanga yoknimgu'. Ka midi ka wa Anutu wari firi nua'ni ganang kadofinga adenga Moses ning de ganang firi sasa' wari kudip da'ning tanga midi ning anigu', na Ebraham a Aisak a Jekop adisining Anutu wari itik. Ning togu' u yoknimgu' undu' kuma'sa' katam.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ka aming ka wari kungkumak tanga wadigi'sa' kuma' bisasu'nianing ganang wa Anutu adi na adisining Anutu itik ning guk mo' tounga tugu'. Mokngang adi anagok unggung ka' yaging u yapma wa u togu' wang. Wara' indi midi wap ka itik ning togu' u kanga ning tontam, o beng sini' Anutu wa napa' kungkumosi sige wara'sining Anutu mo', adi napa' napa' ka ka' iik guk u yaptatoreta' wara'sining Anutu. Wara' adi inga' aming kungkumosi tubobu kuma'sa' ifimararo'ga' ning yanggu' Jisas wari.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ka Farisi arantagim adi aming kungkumosi udi tubobu kuma' marakni' ning toyaging wara' adisining sasuk aming fam ka unggung adeging adi Jisas wari midi ka adisining sasuk ganang didimengsa' togu' u naknga kabaksi' karengsa' naknga o tisa gu midi karengsa' torang nakem ning toging.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 A aming ka anga aniga' tiging Satyusi arantagim adi Jisas wari iirafik tugu' u kanga o kureng nua'bu mo' anigantam ning tonga kagabi tanga mugo tiging.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ka Jisas wari Juda aming u ananing ki waraga' yangnatamonga ning yanggu', ka ma' sidi Kasira Aming wa Devit arantagim ganangsa' kadofo'ga' ning fatuguting wa.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ka Devit adi aming girii de, ka adi Kasira Aming waraga' sura umpang wap ka Sam wara'ganang wa midi nua'ni ka ning yoku',
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Ning tinga na aming arantagim ka guta' bibi' naknga guning digirap ning iking wa manggara fabanga guning kaga kapmik ganangsa' kukyabinga gusa' tipmikuritiapma yaptatoreinga adi tangkunang guk mokngang ning ikanting ning yoku'.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Ka sidi Kasira Aming wa Devit ning iri ka aming kamaganangsa' wari kadofo' ning fatuguting. Ka sidi midi ka Devit wari girii wari naning girina anira' ning togu' waraga' sukanting ning yanggu'.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ning tanga ami taming kabi'mo' ka Jisas ning midi mera fanaking undu' unggung ko mareiaging ganang ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu',
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ka sidi sasuk aming wa aming karesi sa' ning tonga ma yapni' wara' na ning sangnatamotik, beng sini' sasuk aming adi aming wari aming karesi ning iyap waraga'sa' naknga kwi' inga'ni karesi ipmanga anga maket ganang a kama ka aming wari bak titi ganang u fideyangating. Abanga adi siring yak iyung bane ganang a kama tangsana titi ganang wa adi tare karesi ka aming girisi wap guk wari mimek ning wara'ganangsa' anga marekiting.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Abanga adi tamkasa' u mandaga' iramira adisining yak a mambong fam u iromanggakniabiting. Adi kadapmang mandanga' ka ning u kuma' tanga ira siring yak iyung amanga ibang tuguting ganang wa aming wari aming karesi ning iyap waraga' sura ibang paramu' sini' sige tonga auting. Ka adi kadapmang kadagang ka ning u titing wara' inga' Anutu wari mamareng girii sini' kabiamo'ga' ning yanggu'.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.