Lucas 17
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', ka beng sini' aming sidi siramikinga kadagang titi wara'ning wa kadapmang kuni' kuni' kabi'mo' kadofisamarota' de. Ka aming ka kadagang ka aming nua'ni kadapmang kadagang titiga' anidideinga tota' wa adi inga' kagaya girii beng sini' bemo'ga'.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Aming ka ningwara' wari ira naktangka aming ka sasuksi' tangkunang guk mokngang u iramikinga adi urapsa' mangfanga kadagang tanga kadaga ma tini' wara' aming ka ningwara' wa ka' ko mo' kabinga irota', kungkumak sa' tota'. Ka aming ka kadapmang ka ningwara' u tota' wa adi kadagang girii sini' tara' wara' sidi kadapmang u urapsa' udangama bimbem tanga uningkim mamareng girii bema kadare ganang tofinga gwang ganang kuragamainga wadigi' biwata'. Ka sidi kadapmang kadagang ka ningwara' u mo' titi waraga' wa kafakafa suktangkanga ikanting.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ka sidi amisi' nua'ni wari kadagang tinga wa aninga tipdidima tinting. Ka adi sidining midi u naknga kaba faranga kadagang u kabiinga wa sidindu' adining kadagang waraga' suknakubengam tinting.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ka kadagang suknakubengam wara'ning wa kubaniksa' tota' ungungsa' mo' suknakubengamotang. Mokngang wa kuyaga wari guganang kadagang fikifiki tanga kaba tubobu faranga adining kadagang u suknakubengam waraga' ka sidii kubanik ganang wa seven ning sini' ganota' undu' girisa' suknakubengamotang ning yanggu'.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ka Jisas ning aposel arantagim 12 wari Jisas ning midi ka u naknga Jisas u ning aniging, ka girii indi naktangka tang guk mokngang ka gu yotangkanip tinga indi naktangka kigineng guk iikga' nakem.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' kigineng iik wa aming ka naktangkani tangkunang guk warisa' kigineng guk iikning mo'. Sidindu' kuma'sa' naking, firi mindip fam wa kabasi' sini' de ka inga' wari girii girauta'. Ka aming ka naktangkani kabasi'sini' ka mindip kabasi' ka ningwara' guk irota' undu' kane kareng tangkunang girisa' tota'. Adi kane girii ka firi girii yari ki guk tamara anga gwang bining do kadofinga marek waraga' touta' wa firi udi didimengsa' beng guksa' kuma' tamara anga marerota' kanting ning yanggu'.
6 E ele respondeu:
7 Ka sidi sasuk ka aming girisi ka kane aming slev guk wari titing waraga' sukni'. Wa ning, aming girii adi kane aming wari kane ka feng iirop ning kama dindini wa ma maga yaptatora wara'ning u tanga anganga kibiri yak ganangga' tubobu mabota' wa aming girii adi kagabi sa' tinga nana nanga mengkura urapsa' mo' tota'.
7 Jesus disse:
8 Mokngang, aming girii adi kane aming wari yak ganang u abanga kadofiinga wa ning anota', ai gu tim ka nagata' nana u sanama iya' naga nana a ama u mera nainga gu inga' kuma' sanga naya'.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ning tinga kane aming adi girini ning midi u naknga kaba tiptangkanga kane u titisa' tota'. Ka kane aming sige slev adi kane girii ka ning u tangamota' ka girini wari o asekna karengsa' tanamarang ning guk mo' anota' wa adi waraga' sasuk mimeng guk mo' tota'. Mokngang, adi kane aming sige slev wara' adi ananing kane ningsa' kanga tota' ning titing.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ka sidindu' ningsa' sidi Anutuning kane aming sige slev ning iking wara' sidi nasi' kane ka Anutu wari sidi titiga' kuma' sura samira' u tonga wa sidi o indi kane u tantam ganang wa Anutu wari indining wap bema arota' ning sura kane u tinting. Mokngang sidi ning sura tinting, a indi kane amingsa', indi kane u titiga' bibi' mo' nakem, indi titisa' tantam. Ning tonga kane u tasasu'na waraga'sa' sura tanga ira au sa' tinting ning yanggu'.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ka Jisas wari Jerusalem ga' anga kadapmang nua'ni ka Sameria a Galili tara' mayaging u yaranga mugogu'.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Anganga yong nua'ni ganang kagadofi ga' dudure tanga yapku' ka aming 10 ning ka bagana tangkunang lepa kasi' kafasi' ki natugupmuresi guk wari abiging. Abanga Jisas wari agu' u kuma' tabang kanga bagana kadagang waraga' tanga kamani sa' adenga
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ku ning tabanga katinganging, o girii Jisas gu nipbubure tanga yotangkanip te'.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ka Jisas wari adisining ku u naknga fonga yapma ning yanggu', girisa' kuma' yotangkasabarik. Ka sidi i anga Juda indining kadapmang ka bagana aming wari tubobu kuma' karenda wara'ning titam u yaranga pris ganang kadofinga fuksi' u yangtintingneinga sapmanting.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ning ininga aramugoging. Anga yapking ka fuksi' udi tubobu kuma' karendayapking. U kanga aming nua'ni adi bagana kadagang wari kaga'sa' kabinga aming karengsa' tubobu yagu' waraga' sura Jisas ga' kaba karengsa' naknga amine fam u ibinga Jisas kaunga tubobu abanga Anutuning wap bema aranga mesisiringa tang tanga abugu'.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Tanga ababanga Jisas ganang kadofinga Jisas ning kayong ganang u mang mungkupnanga mera Jisas u asekna ning aninga adining wap bema aregu'. Ka aming ka tubobu u abugu' wa Judani mo', Sameriani aming wari abugu'.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 — ausente —
17 Jesus disse:
18 — ausente —
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ning tonga ning tanga aming u ning anigu', giri, gu nagata' naktangka tarang warisa' tanga kami wadigi' kuma' karendarang. Mamarak tanga yakangga' mugo te'.
19 E Jesus disse a ele:
20 Ka Farisi arantagim wari Jisas u ning abanga anikaging, ai kama ka Anutu wari aming dabik indi manggaknipma fonga adining bining ganangsa' kuknipma niptatoreinga gi' iik wara'ning urang wa dari kadofo'ga'. Ka Jisas wari ning yanggu', kama ka Anutu wari aming adining bining ganang kukyapma yaptatora wara'ning wa aming wari dasi' wari sareng sini' kaga ning guk mokngang, wa kapmo'sa' ikita'.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Kama ka wa sarengsa' adeinga aming wari kanga ai i adera' yang a do adera' wang ning tutugu ning guk mokngang. Beng guk sini' sanirik Anutuning bining wa sidining bining ganang ingging kuma' kadofinga ita' ka sidi kigeda guk mo' tanga iking ning yanggu'.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ning tanga Jisas wari ananing arantagimni ubu yanggu', ka inga' na sidigok mo' ikinga sidi naganing nondakna narosi tanga ira Amingning Tim Iyak naga nua'bu abanga saptatora waraga' siamo' naknga ikni', ka mokngang na urap mo' abok.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ka kama ka naga urap mo' abok wara'ganang wa aming fam wari ai', Jisas urang udi tubo ning tara' kuma' abara'. Wa ma ita' ingging kuma' abara' yang ning tonga yarani'. Ka sidi u naknga nagata' sura bengsa' ba ning tonga mo' marara tini', mokngang.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Kama ka Amingning Tim Iyak naga abubu wara'ning wa kadapmang ka tifik wari kama kama dabik kaga' urapsa' urang diokinga kating ningsa' tanga kaga' urapsa' kadofok ga'.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ka tim ka na kagaya girii bemotik. Ning tinga aming arantagim ka i iking yari nagata' bibi' naknga manda uknama ikni'ga'.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ka kama ka Amingning Tim Iyak naga abubu wara'ning wa kadapmang ka timinggi' Noa wari yagu' u tanga ka aming wari kama ka Anutu wari tagagareyap ning wari kagadofi waraga' suknakubenga tanga ikinga urang kadofiaminga tiging ningsa' kadofo'ga'.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Kama ka u tanga wa ama gibung girii wari kadofonga tinga Noa wari waraga' sura sip fatarugu' wa ami taming adi suknakube sa' tanga nana nasi' kareng nanga marek kareng tanga taming kafauwe ning unggungsa' tanga ira aging. Ira anganga ama gibung girii wari kadofiinga Noa kurene wari sip iyung amoinga adi bisasu'na sa' tiging.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Abanga tim Lot wari yong kadagang Sodom u itarugu' u tanga undu' adi ningsa' tiging. Kudip wari yong ka u dada ga' dudure kuma' tugu', ka yong wara'ning aming adi wara'guk mo' sura marek kareng tanga nana nasi' kareng nanga a maket titi a mambong inga'ni tona a feng kane a yak inga'ni kareng mana ning unggungsa' tanga ira aging.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Tanga ira anganga kama ka Lot wari Sodom yong u kabinga bima tanga mugogu' wara'ganangsa' ka Anutu wari kudip guk ka uningkim kuguduguk guk u kwasineinga Sodom yong wari danga dabiksa' bisasu'neging.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ka kama ka Amingning Tim Iyak naga tubobu abok wara'ning undu' ningsa' kadofiinga kani'ga'. Aming kabi'mo' wari mambong ga'sa' sura suknakube sa' kuma' tanga ikni' wara'ganang kadofok ga'.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Ka kama ka naga abok wara'ganang wa ning tini', aming ka yak fugang marero' adi napa' u kanga parap marara mambongni bemnonga iyung bane mo' amo'. Abanga aming ka feng ganang anga fato' adindu' mambong ni bemnotik ning tonga yongganangga' tubobu mo' unara abo'. Mokngang adi tubosa' bimanga mawa'.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ka wara'ning wa kadapmang ka tim Lot wari urang tugu' waraga' sukanting. Lot ning tamni adi kama kadagang wari kadofiinga bima tanga abanga mambongni tangkunasi fam waraga' sura yong u tubobu faranga kanga kadaga wadigi' tugu'.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ka adi u tanga kadagagu' ningsa' ka aming ka napa' mambong ka fugu yotangka ning waraga'sa' sura fikifiki wara'ning kanesa' tanga irota' wa inga' adi fakara tanga kadaga to'ga'. A aming ka kadapmang ka ananing fugu yotangka ning waraga'sa' sasuk ning u kabinga aming fam yotangkayap ga' tanga mamareng girii bema kumarota' wa adi inga' iik kareng ka ka' ningsa' iikning u bema iro'.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Beng sini' urang torik, kama ka naga abok wara'ganang wa na kadapmang nua'ni ka ning tok, aming fama' ka basing kubaniksa' ganang deiakdemu' wa na kubaniksa' bemnanga kubanik ka unggung kabok.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Abanga taming fama' ka sanggom mera fakarakdemu' undu' ningsa', na kubaniksa' bema nua'ni wa kagabi tok.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 A aming fama' ka feng kane fatademu' undu' na kubaniksa' bema nua'ni wa unggung kagabi ningsa' tanga yarokga' ning yanggu'.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ka arantagimni wari midi ka u naknga ning aniging, ka girii, kadapmang ka aming kidanga manggakyap ga' u torang wa kama wa indeng tara' abanga tiabe'ga'. Ka Jisas wari ning yanggu', sidi yang mangambeng wari keng kubungni waraga' tanga bak kukiting u yapma wa nakeda sa' tanga o napa' kubungni unda', ning undu' beng guksa' tuguting. Ka kama ka wari kadofonga napa' ni kadofo' undu' sidi kuma'sa' kigedanga nakedani'ga' ning yanggu'.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.