Lucas 17

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', ka beng sini' aming sidi siramikinga kadagang titi wara'ning wa kadapmang kuni' kuni' kabi'mo' kadofisamarota' de. Ka aming ka kadagang ka aming nua'ni kadapmang kadagang titiga' anidideinga tota' wa adi inga' kagaya girii beng sini' bemo'ga'.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Aming ka ningwara' wari ira naktangka aming ka sasuksi' tangkunang guk mokngang u iramikinga adi urapsa' mangfanga kadagang tanga kadaga ma tini' wara' aming ka ningwara' wa ka' ko mo' kabinga irota', kungkumak sa' tota'. Ka aming ka kadapmang ka ningwara' u tota' wa adi kadagang girii sini' tara' wara' sidi kadapmang u urapsa' udangama bimbem tanga uningkim mamareng girii bema kadare ganang tofinga gwang ganang kuragamainga wadigi' biwata'. Ka sidi kadapmang kadagang ka ningwara' u mo' titi waraga' wa kafakafa suktangkanga ikanting.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ka sidi amisi' nua'ni wari kadagang tinga wa aninga tipdidima tinting. Ka adi sidining midi u naknga kaba faranga kadagang u kabiinga wa sidindu' adining kadagang waraga' suknakubengam tinting.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ka kadagang suknakubengam wara'ning wa kubaniksa' tota' ungungsa' mo' suknakubengamotang. Mokngang wa kuyaga wari guganang kadagang fikifiki tanga kaba tubobu faranga adining kadagang u suknakubengam waraga' ka sidii kubanik ganang wa seven ning sini' ganota' undu' girisa' suknakubengamotang ning yanggu'.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ka Jisas ning aposel arantagim 12 wari Jisas ning midi ka u naknga Jisas u ning aniging, ka girii indi naktangka tang guk mokngang ka gu yotangkanip tinga indi naktangka kigineng guk iikga' nakem.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' kigineng iik wa aming ka naktangkani tangkunang guk warisa' kigineng guk iikning mo'. Sidindu' kuma'sa' naking, firi mindip fam wa kabasi' sini' de ka inga' wari girii girauta'. Ka aming ka naktangkani kabasi'sini' ka mindip kabasi' ka ningwara' guk irota' undu' kane kareng tangkunang girisa' tota'. Adi kane girii ka firi girii yari ki guk tamara anga gwang bining do kadofinga marek waraga' touta' wa firi udi didimengsa' beng guksa' kuma' tamara anga marerota' kanting ning yanggu'.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Ka sidi sasuk ka aming girisi ka kane aming slev guk wari titing waraga' sukni'. Wa ning, aming girii adi kane aming wari kane ka feng iirop ning kama dindini wa ma maga yaptatora wara'ning u tanga anganga kibiri yak ganangga' tubobu mabota' wa aming girii adi kagabi sa' tinga nana nanga mengkura urapsa' mo' tota'.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Mokngang, aming girii adi kane aming wari yak ganang u abanga kadofiinga wa ning anota', ai gu tim ka nagata' nana u sanama iya' naga nana a ama u mera nainga gu inga' kuma' sanga naya'.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ning tinga kane aming adi girini ning midi u naknga kaba tiptangkanga kane u titisa' tota'. Ka kane aming sige slev adi kane girii ka ning u tangamota' ka girini wari o asekna karengsa' tanamarang ning guk mo' anota' wa adi waraga' sasuk mimeng guk mo' tota'. Mokngang, adi kane aming sige slev wara' adi ananing kane ningsa' kanga tota' ning titing.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ka sidindu' ningsa' sidi Anutuning kane aming sige slev ning iking wara' sidi nasi' kane ka Anutu wari sidi titiga' kuma' sura samira' u tonga wa sidi o indi kane u tantam ganang wa Anutu wari indining wap bema arota' ning sura kane u tinting. Mokngang sidi ning sura tinting, a indi kane amingsa', indi kane u titiga' bibi' mo' nakem, indi titisa' tantam. Ning tonga kane u tasasu'na waraga'sa' sura tanga ira au sa' tinting ning yanggu'.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Ka Jisas wari Jerusalem ga' anga kadapmang nua'ni ka Sameria a Galili tara' mayaging u yaranga mugogu'.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Anganga yong nua'ni ganang kagadofi ga' dudure tanga yapku' ka aming 10 ning ka bagana tangkunang lepa kasi' kafasi' ki natugupmuresi guk wari abiging. Abanga Jisas wari agu' u kuma' tabang kanga bagana kadagang waraga' tanga kamani sa' adenga
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ku ning tabanga katinganging, o girii Jisas gu nipbubure tanga yotangkanip te'.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ka Jisas wari adisining ku u naknga fonga yapma ning yanggu', girisa' kuma' yotangkasabarik. Ka sidi i anga Juda indining kadapmang ka bagana aming wari tubobu kuma' karenda wara'ning titam u yaranga pris ganang kadofinga fuksi' u yangtintingneinga sapmanting.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ning ininga aramugoging. Anga yapking ka fuksi' udi tubobu kuma' karendayapking. U kanga aming nua'ni adi bagana kadagang wari kaga'sa' kabinga aming karengsa' tubobu yagu' waraga' sura Jisas ga' kaba karengsa' naknga amine fam u ibinga Jisas kaunga tubobu abanga Anutuning wap bema aranga mesisiringa tang tanga abugu'.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Tanga ababanga Jisas ganang kadofinga Jisas ning kayong ganang u mang mungkupnanga mera Jisas u asekna ning aninga adining wap bema aregu'. Ka aming ka tubobu u abugu' wa Judani mo', Sameriani aming wari abugu'.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 — ausente —
17 Então Jesus perguntou:
18 — ausente —
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ning tonga ning tanga aming u ning anigu', giri, gu nagata' naktangka tarang warisa' tanga kami wadigi' kuma' karendarang. Mamarak tanga yakangga' mugo te'.
19 E lhe disse:
20 Ka Farisi arantagim wari Jisas u ning abanga anikaging, ai kama ka Anutu wari aming dabik indi manggaknipma fonga adining bining ganangsa' kuknipma niptatoreinga gi' iik wara'ning urang wa dari kadofo'ga'. Ka Jisas wari ning yanggu', kama ka Anutu wari aming adining bining ganang kukyapma yaptatora wara'ning wa aming wari dasi' wari sareng sini' kaga ning guk mokngang, wa kapmo'sa' ikita'.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Kama ka wa sarengsa' adeinga aming wari kanga ai i adera' yang a do adera' wang ning tutugu ning guk mokngang. Beng guk sini' sanirik Anutuning bining wa sidining bining ganang ingging kuma' kadofinga ita' ka sidi kigeda guk mo' tanga iking ning yanggu'.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ning tanga Jisas wari ananing arantagimni ubu yanggu', ka inga' na sidigok mo' ikinga sidi naganing nondakna narosi tanga ira Amingning Tim Iyak naga nua'bu abanga saptatora waraga' siamo' naknga ikni', ka mokngang na urap mo' abok.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ka kama ka naga urap mo' abok wara'ganang wa aming fam wari ai', Jisas urang udi tubo ning tara' kuma' abara'. Wa ma ita' ingging kuma' abara' yang ning tonga yarani'. Ka sidi u naknga nagata' sura bengsa' ba ning tonga mo' marara tini', mokngang.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Kama ka Amingning Tim Iyak naga abubu wara'ning wa kadapmang ka tifik wari kama kama dabik kaga' urapsa' urang diokinga kating ningsa' tanga kaga' urapsa' kadofok ga'.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ka tim ka na kagaya girii bemotik. Ning tinga aming arantagim ka i iking yari nagata' bibi' naknga manda uknama ikni'ga'.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ka kama ka Amingning Tim Iyak naga abubu wara'ning wa kadapmang ka timinggi' Noa wari yagu' u tanga ka aming wari kama ka Anutu wari tagagareyap ning wari kagadofi waraga' suknakubenga tanga ikinga urang kadofiaminga tiging ningsa' kadofo'ga'.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Kama ka u tanga wa ama gibung girii wari kadofonga tinga Noa wari waraga' sura sip fatarugu' wa ami taming adi suknakube sa' tanga nana nasi' kareng nanga marek kareng tanga taming kafauwe ning unggungsa' tanga ira aging. Ira anganga ama gibung girii wari kadofiinga Noa kurene wari sip iyung amoinga adi bisasu'na sa' tiging.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Abanga tim Lot wari yong kadagang Sodom u itarugu' u tanga undu' adi ningsa' tiging. Kudip wari yong ka u dada ga' dudure kuma' tugu', ka yong wara'ning aming adi wara'guk mo' sura marek kareng tanga nana nasi' kareng nanga a maket titi a mambong inga'ni tona a feng kane a yak inga'ni kareng mana ning unggungsa' tanga ira aging.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Tanga ira anganga kama ka Lot wari Sodom yong u kabinga bima tanga mugogu' wara'ganangsa' ka Anutu wari kudip guk ka uningkim kuguduguk guk u kwasineinga Sodom yong wari danga dabiksa' bisasu'neging.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ka kama ka Amingning Tim Iyak naga tubobu abok wara'ning undu' ningsa' kadofiinga kani'ga'. Aming kabi'mo' wari mambong ga'sa' sura suknakube sa' kuma' tanga ikni' wara'ganang kadofok ga'.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ka kama ka naga abok wara'ganang wa ning tini', aming ka yak fugang marero' adi napa' u kanga parap marara mambongni bemnonga iyung bane mo' amo'. Abanga aming ka feng ganang anga fato' adindu' mambong ni bemnotik ning tonga yongganangga' tubobu mo' unara abo'. Mokngang adi tubosa' bimanga mawa'.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ka wara'ning wa kadapmang ka tim Lot wari urang tugu' waraga' sukanting. Lot ning tamni adi kama kadagang wari kadofiinga bima tanga abanga mambongni tangkunasi fam waraga' sura yong u tubobu faranga kanga kadaga wadigi' tugu'.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Ka adi u tanga kadagagu' ningsa' ka aming ka napa' mambong ka fugu yotangka ning waraga'sa' sura fikifiki wara'ning kanesa' tanga irota' wa inga' adi fakara tanga kadaga to'ga'. A aming ka kadapmang ka ananing fugu yotangka ning waraga'sa' sasuk ning u kabinga aming fam yotangkayap ga' tanga mamareng girii bema kumarota' wa adi inga' iik kareng ka ka' ningsa' iikning u bema iro'.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Beng sini' urang torik, kama ka naga abok wara'ganang wa na kadapmang nua'ni ka ning tok, aming fama' ka basing kubaniksa' ganang deiakdemu' wa na kubaniksa' bemnanga kubanik ka unggung kabok.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Abanga taming fama' ka sanggom mera fakarakdemu' undu' ningsa', na kubaniksa' bema nua'ni wa kagabi tok.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 A aming fama' ka feng kane fatademu' undu' na kubaniksa' bema nua'ni wa unggung kagabi ningsa' tanga yarokga' ning yanggu'.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ka arantagimni wari midi ka u naknga ning aniging, ka girii, kadapmang ka aming kidanga manggakyap ga' u torang wa kama wa indeng tara' abanga tiabe'ga'. Ka Jisas wari ning yanggu', sidi yang mangambeng wari keng kubungni waraga' tanga bak kukiting u yapma wa nakeda sa' tanga o napa' kubungni unda', ning undu' beng guksa' tuguting. Ka kama ka wari kadofonga napa' ni kadofo' undu' sidi kuma'sa' kigedanga nakedani'ga' ning yanggu'.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.