Lucas 12
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka ami taming kabi' kabi'mo' wari Jisas se' ganang u abanga bak girii tanga ifikagade sini' tiging. Ka Jisas wari arantagimni 12 u ning yanggu', sidi Farisi ning yis ka kadapmang kadagang ka didimeng sini' mo' tanga ira midi karengsa' ka aming karesi da'ning tuguting waraga' kafakafa denga ikanting.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Beng sini' nasi' kadapmang a sasuk ka aming wari kami yara'ganang kapmo' tem ning tonga tasebing wa inga' sirengsa' kadofisirendo'ga'.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 A nasi' midi kapmo' ka aming wari tiim ganang ningda'ning ira toing wa inga' kama da'ning fagainga sirengsa' tokadofiinga aming dabiksa' wari sirengsa' ubu naksasu'nani'ga'. Abanga yak iyung bane ganang mera midi sasagap kapmo'sa' tonting wa inga' aming wari sireng sini' ka yong bining ganang adenga tutugu ning ningda'ning nakni'ga'.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 — ausente —
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 — ausente —
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Beng sini' Anutu adi yang kababi'sini' ka aming wari sigening ningda'ning yapma moni 2 toea warisa' ka usapning tonga manggeting wara'siga' wa adi nakube guk mo' tita'. Mokngang adi kafakafa sa' yaptatoreta'.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Ka aming sidi wa napa' kababi' ka yang ningwara' mo'. Sidi napa' girisi adining de ganang sirengsa' ikiting wara' Anutu adi sidita' wa nakube guk mo' tota'. Adi nasi' nasi' kababi'sini' ka sidining fuksi'ganang iking kisi' sasa' dumni kubanik kubanik wara'ning nambani udi nafek guk mo' tanga ita', kuma'sa' naksasu'nanga ita'. Wara' aming sidi napa' niga' mutu mo' tinting. Mokngang, Anutu wari kuma'sa' saptatorota' ning yanggu'.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Ka Jisas wari arantagimni u nua'bu yanggu', beng sini' aming ka nagata' naktangka tanga naganing wap u aming fam ning bining ganang itua ga' mutu guk mo' naknga itua sa' tota' wa inga' Amingning Tim Iyak nandu' adita' kabakna karengsa' nakngama Anutuning kunim aming u ning inok, aming ka wa naganing arantagim.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 A aming ka naganing wap a midi itua ga' mutu tanga bibi' naknga itua guik mo' tota' wa inga' nandu' Anutuning kunim aming u ning inok, aming ka wa naganing arantagim mo'.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ka beng sini' aming ka midi kadagang ka Amingning Tim Iyak naga nangkadauta' ka inga' adi kaba tubobu kuma' tipfarota' wa giri Anutu wari adining kadagang wa suknakubengam guk tota'. A aming ka Anutuning mini unggo anikadauta' wa Anutu adi kadagang ka wa suknakube guk mo' tota', mokngang sini', kadagang ka wa ko ningsa' ira auta'.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Ka i nakni', inga' naning arantagim sidi aming fam wari manggaksapma fonga siring yak ning aming girisi a kiap wa ma king wara'ganang kuksabinga midi toni'ga'. Ka sidi adisining dimisi'ganang u adenga wa a nasi' midi indeng bema tontam ning tonga mutu tanga sasuk mimeng mo' tini', mokngang.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Kama ka wara'ganang wa nasi' midi kadapmang ka sidi tutugu ning wa Anutuning mini unggo warisa' sidining sasuksi' ganang kuma' tipkadofisaminga toni'ga' ning yanggu'.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Ka Jisas wari midi ka arantagimni yanggu' u tonga biinga aming nua'ni ka aming kabi'mo' Jisas ganang u bak girii abanga tiging wari Jisas u ning anigu', o tisa na sibeng udi kuma' kumogu' ka naganing kuyana adi nagata' guk mo' sura sibeng adi mambong wa anata'sa' kuma' manggaknagu'. Ka gu aming girii tangkunang guk wara' gu yotangkanap tanga kuyana u aniinga adi mambong u nagata' fam udanga namota'.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Ka Jisas wari ning anigu', mo' Anutu wari kane ka iguyangguk sidi tagagaresapma sidining mambong u sabarasam wara'ning waraga' mo' nipmugu', mokngang sini'.
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Ning aninga ning tanga ami taming kabi'mo' wara'siguk dabik ubu yanggu', sidi sasuksi' kabaksi'ganang u kafakafa katatoranga ikanting, sidi mambong a napa' kamaganangni manggakna ga'sa' ma nakni'. Aming wari marek kareng titi wara'ning ki wa kadapmang ka mambong mimeng manggakna ga'sa' ninak wa mo', mokngang undu' ki a kadapmangni nua'ni ning yanggu'.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Ning tanga Jisas wari kadapmang ka aming wari mambong ga' siamo' ninak ning waraga' midi tipfara nua'ni ka ning tiamgu', ka aming kangasi nua'ni adi kamani girii guk. Ka adi fikifiki kama u dininga wit faipmota'. Ka wit wari karesi'sa' kadofinga garanga beng kabi'mo' tinting.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ka feng tuang adi wit wari beng siamo' tinting u yapma ning touta', ai na wit i dopma kuguk wara'ning yak timini udi kababi'sa'.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Ka na kugwek tanga yak girisi ubu unda' mautik. Ning tanga mambongna tangkunasi fam wara'guk dabiksa' dasitangkanga kabiinga fideuta'.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ning tanga sanagaming a mambong fam dabiksa' wari yak ganang u to'na sini' tanga iknaminga na fikifiki kane guk mo' tanga sigesa' mengkuranga mera nana kareng ningsa' nanga ira autik. Ning tonga kuma' tipdidimasasu'nanga tanga mera nauta'.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Ka Anutu wari ning anota', ai, gu aming sasuk guk mokngang. Gu guning kungkumak waraga' kabi'guk mo' sura tarang. Ka gu kungkumak wara'ning kama wa kami tiim sa' yang. Gu mambong kabi'mo' ka ganang fuka yotangka ga' sura kane tang tanga manggara fadasitang wa gu kane girii sige fatitang. Kami gu kumakinga aming nua'ni adibu manggaknota' ning anota'.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Ka beng sini' aming kangasi kabi'mo' adindu' ningsa' titing. Adi anasining fuksi' yotangka ga'sa' sura mambong kamaganangni unggungsa' manggara tatangkanga ikiting wa Anutu adi adining sasuk kareng waraga' tatafak ning yabita' ning yanggu'.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Ka Jisas wari fukni' yotangka ning mambong ga' nafek tanga sasuk mimeng titi waraga' ka arantagimni u ning yanggu', ka sidi mamareng ka nana a kwi'ga' nafek titining wara'guk ira wa kabaksi' mamareng naknga sasuk mimeng tanga ai, kwi' wa indeng bemtam a nana wa nasi' nanga ikantam ning mo' toyanting.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Beng sini' aming wari damdang sa' naknga tangkunang guk kareng giri iik wara'ning wa kadapmang ka nana a mambong manggakna wari ifitangkainga iik ning guk mokngang undu' kini nua'ni. Wara' nana guk ka tasase guk wa napa' kabasi' a aming sidining kabaksi' a sasuk wa napa' girii sini'.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ka sidi kadapmang ka yaang wari tanga ikiting waraga' sura nakedanting. Yaang adi fuksi' yotangka ga' sura feng kane tanga nana yak ganang manggara dadasi ka aming sidi titing ning guk mo titing. Mokngang, yaang adi sigesa' ira Anutu warisa' yotangkayabinga yapma nanga damdang sa' giri ikiting. Ka yaang wa napa' kababi' unggung ka Anutu adi kafakafa sini' yaptatoreta'. A aming sidi wa Anutu wari napa' girii ning sabita' wara' adi kuma'sa' yotangkasabinga ikanting.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Ka sidi sidining iiksi' waraga' wa kuma'sa' naking, sidi ka' kama paramu' ko ira au ga' naknga wa sidi iiksi' u nua'bu yorafa waraga' napa' ni sidaning tang ganangsa' tinga paramunda ning guk mokngang sini'. Sidining ka' iik wa Anutu warisa' katatoranga ita'.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Beng sini' napa' napa' dabiksa' u defata' wa Anutu warisa' yaptatoranga ikita' wara' sidi sidining iiksi' u yotangka waraga' sasuk mimeng mo' tinting.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Abanga sidi napa' isasua daberim karesi waraga' sukanting. Isasua adi daberim wa kane girii ka aming wari kwi' karesi tanga mantofinating ning guk mo' titing. Mokngang wa Anutu warisa' ifikadofiinga daberim karesi kuni' kuni' kabi'mo' u kadofiting. Ka tim king Solomon wari aming kangasi ira tanga itarugu' undu' kuma'sa' nakitam, Solomon adi kwi' inga'ni karesi kuni' kuni' tanga itarugu' de ka adining kwi' nua'ni ka kudini kareng sini' ka isasua ning daberim ningwara' sini' guk mo' yagu. Mokngang, daberim warisa' adining kwi' u tarafikiting.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ka daberim wa napa' kama paramu' iikning mo' unggung ka Anutu warisa' tiabinga kadofiting. Daberim adi sidii kubaniksa' kadofinga adeia' tubobu urapsa' kaforanga mangfuinga aming wari sumu tanga fonga bak tanga kudip seting. Ka aming sidi daberim ningwara' mo', sidi Anutu wari napa' girii ning sabita' wara' adi aming ka naktangkasi' girii guk mokngang sidindu' kuma'sa' yotangkasabinga karengsa' giri ikanting.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Ka sidi napa' fuksi' yotangka ning waraga' nafek tanga a nana wa indeng kanga nantam ning tonga kabaksi' mamareng naknga sasuk mimeng mo' tanga ikanting, mokngang.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 — ausente —
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 — ausente —
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ka Jisas wari arantagimni u nua'bu ning yanggu', sidi aming arantagim girii mo' de ka sidi mutu mo' tinting. Sidi Anutuning sipsip arantagim ka Anutu wari yotangkasap tanga adining bining ganang kuksabinga iik waraga' kuma' totangkagu' wari iking.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Ka sidi sasuk mimeng ka mambong kamaganangni ga' titi ning wa kagabi tanga kadapmang kareng ka ning tinting, sidi mambongsi' u manggara fonga aming fam ga' ima ning tanga mambong wara'ning uningkim u manggara aming ka mambong ga' nafek tanga tatafak iking u yotangkayapma wara'siga' sabaranga ima yaranting. Ning tanga sidi kunimganangni mambong tangkunang ka kadaga guk mo' tita' u manggara bak gi' kuguk waraga' sura wara'ning kane sa' tinting. Ka mambong ka u torik wa tangkunang beng sini'. Mambong ka wa nua'bu bibi' a kubu aming wari kubuna wa ma kagayang wari nadamirik ning titining guk mokngang sini'. Mambong ka wa fikifiki fafandangeng kareng a kigineng ningsa' ira au wara'ning.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Beng sini' aming ka mambongsi' guk adi fikifiki sasuksi' kigineng wa kama ka mambongsi' tangkunasi' kuknainga fideting waraga'sa' fatiting. Ka aming ka tatafak aming yotangkayapmanting sidindu' ningsa' sidi kane ka u tinting wa kunimganangni mambong tangkunasi u manggara bak kuknanting ning yanggu'.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Ka Jisas wari ana kapmek waraga' arantagimni u ning yanggu', sidi girisi' kapmera nip tamtangkanga a kamang garinga ning tanga adenting.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Sidi kadapmang ka kane aming wari amingsi' girii wari taming kafauwe ning tangsana u kabinga abanga faba kadakngam ga' katianinga urapsa' urang kadakyamiting ningda'ning tanga ka'sa' adenting.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Aming girisi' wari tubobu abanga kaneni aming wari adi kapmera ka' ningsa' ikanting u yapma kaba karengsa' nakyama kafakafa tiamonga ning inota', sidi aming naning kane sa' tanam ning de, ka sidi kwang mekinga naga kane fam tasamotik. Ning ininga kane aming adi aming girisi da'ning kwang mera mengkuranga marekinga aming girii wari nana u sabaranga ima yareinga mera nanting.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Beng sini' aming girisi' wari tiim bining wa ma inga'sini' ka 3 klok tiim bining ganang u kadofota'. Ka kane aming wari ka' ningsa' ko kapmefakanting wa adi aming girii wari karengsa' yabota' waraga' sura kabaksi' karengsa' nakanting.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Abanga nua'ni ka ning, aming yak tuang nua'ni adi kubu aming wari mambongna ma abanga nuromkubuno' ning tonga fikifiki som tang ningsa' tanga ira auta' wa kubu aming wari mo' kadofingaminga kaba kugurang guk ningsa' irota'.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ka Amingning Tim Iyak naga tubobu abubu wara'ning undu' ningsa', sidi kama ka naga abubu wara'ning wara'guk mo' naking. Sidi ko ba ning tonga nakeda guk mo' tanga ikni' wara'ganang kubu aming da'ning kaga' urapsa' ma kadofisamok wara' sidi kafakafa suktangkanga som tang ningda'ning tanga ka'sa' ikanting ning yanggu'.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Ning tanga Pita wari Jisas u ning anigu', ka girii gu midi tipfara ka aming wari aming girii kapmek wara'ning u tanga torang wa indita'sa' sura torang wa ma aming fam ga' guk dabik sura u torang.
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Ka Jisas wari arantagimni wari nakeda titi waraga' midi tipfara kabi' nua'bu tanga ning togu', kadapmang ka wara'ning wa kane aming kareng wari girini ning midi ninak sa' tanga titining ninda'ning. Wa ning, aming girii wari yong kamani maunga kane amingni ga' kane ka adining yak u katatorangama a kane aming fam u yaptatoranga nana didimengsa' sabaraim ning u tanga iik waraga' kaminga ning tanga mauta'.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Ka kane aming adi kane ka girini wari titiga' anota' u didimengsa' kuma' tanga irota' wa adi girini wari tubobu abota' ganang girini u kanga kaba karengsa' naknga mesisiringa tota'.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Beng sini' kane aming ka midi ninak sa' tanga kane didimengsa' tanga irota' wa girii wari tubobu abanga adining kane didimeng u kanga kaba karengsa' naknga bema napa' napa' dabiksa' u yaptatora wara'ning tim iyak aming girii kamiinga tanga irota'.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 A kane aming ka wari midi ka girini wari kane titiga' anota' u kuma' naknga karangkang tanga kane u tasasu'na guk mo' tanga ning touta', a girii udi urap mo' abo'ga' nakarik inga' sini' abo'ga' ning tonga kane u kabinga suknakube sa' tanga sige ira nana karengsa' nanga ning tanga ama kagaya topnanga papenga fugu bema aranga kane ami fam u dipminga a kane taming udi didipmi ning fatota'.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Ning tanga kadapmang kadagang u tanga ira anganga kama ka girini wari tubobu abubu ning waraga' nakube kuma' tota' ganang ka girii wari abota'. Abanga kadofinga adining kadapmang kadagang u kanga kaba kadagang sini' naknga bane giptanga kane aming u bema kadagang sini' urota'. Ura ura ning tanga bema tonga aming kadagasi ka midi karangkang titisi wara'siguk dabik dawang naro' tarayabota'.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Beng sini' urang torik kane aming ka girii ning sasuk a midi u kuma' kasasu'nanga irota' ganang ka inga' girini wari kabinga mugoinga adi girini ning sasuk u kafakafa guk mo' yaranga tanga biritarak naknga sige ira auta' wa aming girii wari mimeng sini' ura tipkadaga sini' tota'.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 A kane aming ka girii ning sasuk kafakafa guk mo' kanga irota' wari kadagang kabi' tota' undu' dabik ningsa' uuk ning de, ka adi kafakafa guk mo' naknga tara' wara' aming girii adi kabi' gi' urota'. Abanga aming ka girii wari adining kane u kafakafa tangam ga' sura adining sasuk kareng kuma' amisasu'nota'. Ka adi kane u kafakafa guk mo' tota' wa girii adi midi kugurang sa' ka a, kafakafa guk mo' nakedanga tarang wara' giri, ning guk mo' anota'. Mokngang sini', adi sasuk guk kuma' ira kadapmang kadagang ka u tara' wara' girii adi aming ka waraga' kaba kadagang nakngama barap girii tota' ning togu' Jisas wari.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', ka naga kamaganang i afuguk wa na kane kigineng ka kudip da'ning u seda waraga' afuguk. Wara' na kane ka u tinga wara'ning kigineng wari kudip ningda'ning mambaya' girii kadofinga kadagang u urapsa' danga tipmirisasu'na ga' nakarik.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ka na inga' mamareng girii nua'ni wari mungkupnanabinga ama mang amanga putip titining ningda'ning tok ga'. Wara' na fikifiki mamareng ka waraga' sura kabakna mamareng naknga sasuk mimeng tanga gi' guk mo' itik. Ka ning torik, ningwara' mamareng ka wa urap kadofinga biwa'.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ka aming sidi nagata' wa ning ma sukni', a adi kane ka aming wari kagaya tanga iking u tipmirisasu'nanga manggara fabanga kuknibinga sibim kareng gi' iik waraga'sa' unda' afugu'. Mokngang, na aming kidayabinga arantagim fama' ning ubu iik waraga' guk afuguk.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Ka aming kidayap wara'ning ki wa ning, kami naga afanga kane tirik yara'ganang wa aming ana kurene faiv ning ka yak kubanik ganang kafakafa ga'sa' kuma' ikiting. Ka inga' naganing midi wari adiganang auinga adisining aming fama' wari nagata' naktangka tantamu' wa amise famineng wari adisita' bibi' nakyamting. Ning tanga tubo kidagang tanga fama' undu' naro' a famineng undu' naro' ning ikanting.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Beng sini' aming adi kami yara'ganang wa kadapmang ka ning u tinting. Adi tubo kidagang tanga beni wari mindingni kagurudota', a mindingni undu' beni kagurudanga naro' irota'. Abanga mengni wari ibingini ga' bibi' nakngamota' a nabingi taming tangandang wari nabingini kagurudota'. Ning tanga adi dadawang sa' ikanting ning togu'.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Ka Jisas wari ami taming u midi nua'ni ka ning yanggu', ka aming sidi kadapmang ka napa ni wari kadofonga tinga kigedanga tugu wara'ning undu' fafongsa' titing. Sidi mungkong kangkam ka mayam de ararap tara' do kangkamareta' u kanga wa o gimak ba urota' ning tuguinga undu' gimak bengsa' ukita'.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Abanga sidi gugubik kigineng ka saut tara' do abuta' u kanga wa ning tuguting, o mayam ubu ba dauta' ning tuguting undu' mayam bengsa' data'.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ka sidi aming nakedasi ning ira napa' ka ning wa giri yapkedanga tuguting. Ka kami yara'ganang Anutu wari kane tangkunang tara' wa sidi kigeda guk mo' wa indining ting. Wara' ning torik, sidi aming nakedasi mo' ning yanggu'.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Ka Jisas wari kadapmang ka Anutu wari aming ning kadagang suknakube waraga' inonga midi tipfara kabi' tanga aming u ning yanggu', ka sidi Anutu girii wari sidining kadagang u suknakubesam wara'ning kadapmang kareng urapsa' katua waraga' sukanting.
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Wa ning, gu aming nua'niga' kadagang tangamotang ka adi kaba kagaya naknga midi kigineng kot ganang gipmonga ginagira auta'. Ka gu kadapmang bining ko anga ganang wa sasuk kareng urapsa' katuanga aming wara'ning kaba kagaya u tipmiri waraga' kane tanga adigok midi tontamu' wa giri, aming wari kaba kuranga tubobu sura tipfaranga gigibi tinga yongga' tubobu mabotang. A gu kadapmang kareng ka ning u urap mo' sura adining kaba kagaya u urap mo' tipkurotang wa aming adi ginagira tonga jas ganang gipmota'. Ning tinga jas wari guning kadagang u kanga adibu plisman ga' iminga plisman adibu bemgapma tonga iyung kane kalabus ganang gipminting.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ning tinga gu kalabus iyung ganang u ira guning kadagang wara'ning toni u tipmiri waraga' kane kagaya ningsa' tanga fautang. Ka sidi Anutu girii ning kot kigineng ganang ma adeni' wara' sidi waraga' sura kadapmang kareng ka Anutu wari sidining kadagang suknakubesam wara'ning u tinting ning yanggu'.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.