Lucas 12
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka ami taming kabi' kabi'mo' wari Jisas se' ganang u abanga bak girii tanga ifikagade sini' tiging. Ka Jisas wari arantagimni 12 u ning yanggu', sidi Farisi ning yis ka kadapmang kadagang ka didimeng sini' mo' tanga ira midi karengsa' ka aming karesi da'ning tuguting waraga' kafakafa denga ikanting.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Beng sini' nasi' kadapmang a sasuk ka aming wari kami yara'ganang kapmo' tem ning tonga tasebing wa inga' sirengsa' kadofisirendo'ga'.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 A nasi' midi kapmo' ka aming wari tiim ganang ningda'ning ira toing wa inga' kama da'ning fagainga sirengsa' tokadofiinga aming dabiksa' wari sirengsa' ubu naksasu'nani'ga'. Abanga yak iyung bane ganang mera midi sasagap kapmo'sa' tonting wa inga' aming wari sireng sini' ka yong bining ganang adenga tutugu ning ningda'ning nakni'ga'.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 — ausente —
4 Jesus continuou:
5 — ausente —
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Beng sini' Anutu adi yang kababi'sini' ka aming wari sigening ningda'ning yapma moni 2 toea warisa' ka usapning tonga manggeting wara'siga' wa adi nakube guk mo' tita'. Mokngang adi kafakafa sa' yaptatoreta'.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ka aming sidi wa napa' kababi' ka yang ningwara' mo'. Sidi napa' girisi adining de ganang sirengsa' ikiting wara' Anutu adi sidita' wa nakube guk mo' tota'. Adi nasi' nasi' kababi'sini' ka sidining fuksi'ganang iking kisi' sasa' dumni kubanik kubanik wara'ning nambani udi nafek guk mo' tanga ita', kuma'sa' naksasu'nanga ita'. Wara' aming sidi napa' niga' mutu mo' tinting. Mokngang, Anutu wari kuma'sa' saptatorota' ning yanggu'.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Ka Jisas wari arantagimni u nua'bu yanggu', beng sini' aming ka nagata' naktangka tanga naganing wap u aming fam ning bining ganang itua ga' mutu guk mo' naknga itua sa' tota' wa inga' Amingning Tim Iyak nandu' adita' kabakna karengsa' nakngama Anutuning kunim aming u ning inok, aming ka wa naganing arantagim.
8 Jesus disse ainda:
9 A aming ka naganing wap a midi itua ga' mutu tanga bibi' naknga itua guik mo' tota' wa inga' nandu' Anutuning kunim aming u ning inok, aming ka wa naganing arantagim mo'.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Ka beng sini' aming ka midi kadagang ka Amingning Tim Iyak naga nangkadauta' ka inga' adi kaba tubobu kuma' tipfarota' wa giri Anutu wari adining kadagang wa suknakubengam guk tota'. A aming ka Anutuning mini unggo anikadauta' wa Anutu adi kadagang ka wa suknakube guk mo' tota', mokngang sini', kadagang ka wa ko ningsa' ira auta'.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Ka i nakni', inga' naning arantagim sidi aming fam wari manggaksapma fonga siring yak ning aming girisi a kiap wa ma king wara'ganang kuksabinga midi toni'ga'. Ka sidi adisining dimisi'ganang u adenga wa a nasi' midi indeng bema tontam ning tonga mutu tanga sasuk mimeng mo' tini', mokngang.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Kama ka wara'ganang wa nasi' midi kadapmang ka sidi tutugu ning wa Anutuning mini unggo warisa' sidining sasuksi' ganang kuma' tipkadofisaminga toni'ga' ning yanggu'.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Ka Jisas wari midi ka arantagimni yanggu' u tonga biinga aming nua'ni ka aming kabi'mo' Jisas ganang u bak girii abanga tiging wari Jisas u ning anigu', o tisa na sibeng udi kuma' kumogu' ka naganing kuyana adi nagata' guk mo' sura sibeng adi mambong wa anata'sa' kuma' manggaknagu'. Ka gu aming girii tangkunang guk wara' gu yotangkanap tanga kuyana u aniinga adi mambong u nagata' fam udanga namota'.
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Ka Jisas wari ning anigu', mo' Anutu wari kane ka iguyangguk sidi tagagaresapma sidining mambong u sabarasam wara'ning waraga' mo' nipmugu', mokngang sini'.
14 Jesus disse:
15 Ning aninga ning tanga ami taming kabi'mo' wara'siguk dabik ubu yanggu', sidi sasuksi' kabaksi'ganang u kafakafa katatoranga ikanting, sidi mambong a napa' kamaganangni manggakna ga'sa' ma nakni'. Aming wari marek kareng titi wara'ning ki wa kadapmang ka mambong mimeng manggakna ga'sa' ninak wa mo', mokngang undu' ki a kadapmangni nua'ni ning yanggu'.
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Ning tanga Jisas wari kadapmang ka aming wari mambong ga' siamo' ninak ning waraga' midi tipfara nua'ni ka ning tiamgu', ka aming kangasi nua'ni adi kamani girii guk. Ka adi fikifiki kama u dininga wit faipmota'. Ka wit wari karesi'sa' kadofinga garanga beng kabi'mo' tinting.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ka feng tuang adi wit wari beng siamo' tinting u yapma ning touta', ai na wit i dopma kuguk wara'ning yak timini udi kababi'sa'.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Ka na kugwek tanga yak girisi ubu unda' mautik. Ning tanga mambongna tangkunasi fam wara'guk dabiksa' dasitangkanga kabiinga fideuta'.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Ning tanga sanagaming a mambong fam dabiksa' wari yak ganang u to'na sini' tanga iknaminga na fikifiki kane guk mo' tanga sigesa' mengkuranga mera nana kareng ningsa' nanga ira autik. Ning tonga kuma' tipdidimasasu'nanga tanga mera nauta'.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Ka Anutu wari ning anota', ai, gu aming sasuk guk mokngang. Gu guning kungkumak waraga' kabi'guk mo' sura tarang. Ka gu kungkumak wara'ning kama wa kami tiim sa' yang. Gu mambong kabi'mo' ka ganang fuka yotangka ga' sura kane tang tanga manggara fadasitang wa gu kane girii sige fatitang. Kami gu kumakinga aming nua'ni adibu manggaknota' ning anota'.
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Ka beng sini' aming kangasi kabi'mo' adindu' ningsa' titing. Adi anasining fuksi' yotangka ga'sa' sura mambong kamaganangni unggungsa' manggara tatangkanga ikiting wa Anutu adi adining sasuk kareng waraga' tatafak ning yabita' ning yanggu'.
21 Jesus concluiu:
22 Ka Jisas wari fukni' yotangka ning mambong ga' nafek tanga sasuk mimeng titi waraga' ka arantagimni u ning yanggu', ka sidi mamareng ka nana a kwi'ga' nafek titining wara'guk ira wa kabaksi' mamareng naknga sasuk mimeng tanga ai, kwi' wa indeng bemtam a nana wa nasi' nanga ikantam ning mo' toyanting.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Beng sini' aming wari damdang sa' naknga tangkunang guk kareng giri iik wara'ning wa kadapmang ka nana a mambong manggakna wari ifitangkainga iik ning guk mokngang undu' kini nua'ni. Wara' nana guk ka tasase guk wa napa' kabasi' a aming sidining kabaksi' a sasuk wa napa' girii sini'.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ka sidi kadapmang ka yaang wari tanga ikiting waraga' sura nakedanting. Yaang adi fuksi' yotangka ga' sura feng kane tanga nana yak ganang manggara dadasi ka aming sidi titing ning guk mo titing. Mokngang, yaang adi sigesa' ira Anutu warisa' yotangkayabinga yapma nanga damdang sa' giri ikiting. Ka yaang wa napa' kababi' unggung ka Anutu adi kafakafa sini' yaptatoreta'. A aming sidi wa Anutu wari napa' girii ning sabita' wara' adi kuma'sa' yotangkasabinga ikanting.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ka sidi sidining iiksi' waraga' wa kuma'sa' naking, sidi ka' kama paramu' ko ira au ga' naknga wa sidi iiksi' u nua'bu yorafa waraga' napa' ni sidaning tang ganangsa' tinga paramunda ning guk mokngang sini'. Sidining ka' iik wa Anutu warisa' katatoranga ita'.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Beng sini' napa' napa' dabiksa' u defata' wa Anutu warisa' yaptatoranga ikita' wara' sidi sidining iiksi' u yotangka waraga' sasuk mimeng mo' tinting.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Abanga sidi napa' isasua daberim karesi waraga' sukanting. Isasua adi daberim wa kane girii ka aming wari kwi' karesi tanga mantofinating ning guk mo' titing. Mokngang wa Anutu warisa' ifikadofiinga daberim karesi kuni' kuni' kabi'mo' u kadofiting. Ka tim king Solomon wari aming kangasi ira tanga itarugu' undu' kuma'sa' nakitam, Solomon adi kwi' inga'ni karesi kuni' kuni' tanga itarugu' de ka adining kwi' nua'ni ka kudini kareng sini' ka isasua ning daberim ningwara' sini' guk mo' yagu. Mokngang, daberim warisa' adining kwi' u tarafikiting.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ka daberim wa napa' kama paramu' iikning mo' unggung ka Anutu warisa' tiabinga kadofiting. Daberim adi sidii kubaniksa' kadofinga adeia' tubobu urapsa' kaforanga mangfuinga aming wari sumu tanga fonga bak tanga kudip seting. Ka aming sidi daberim ningwara' mo', sidi Anutu wari napa' girii ning sabita' wara' adi aming ka naktangkasi' girii guk mokngang sidindu' kuma'sa' yotangkasabinga karengsa' giri ikanting.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Ka sidi napa' fuksi' yotangka ning waraga' nafek tanga a nana wa indeng kanga nantam ning tonga kabaksi' mamareng naknga sasuk mimeng mo' tanga ikanting, mokngang.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 — ausente —
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 — ausente —
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Ka Jisas wari arantagimni u nua'bu ning yanggu', sidi aming arantagim girii mo' de ka sidi mutu mo' tinting. Sidi Anutuning sipsip arantagim ka Anutu wari yotangkasap tanga adining bining ganang kuksabinga iik waraga' kuma' totangkagu' wari iking.
32 Jesus continuou:
33 Ka sidi sasuk mimeng ka mambong kamaganangni ga' titi ning wa kagabi tanga kadapmang kareng ka ning tinting, sidi mambongsi' u manggara fonga aming fam ga' ima ning tanga mambong wara'ning uningkim u manggara aming ka mambong ga' nafek tanga tatafak iking u yotangkayapma wara'siga' sabaranga ima yaranting. Ning tanga sidi kunimganangni mambong tangkunang ka kadaga guk mo' tita' u manggara bak gi' kuguk waraga' sura wara'ning kane sa' tinting. Ka mambong ka u torik wa tangkunang beng sini'. Mambong ka wa nua'bu bibi' a kubu aming wari kubuna wa ma kagayang wari nadamirik ning titining guk mokngang sini'. Mambong ka wa fikifiki fafandangeng kareng a kigineng ningsa' ira au wara'ning.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Beng sini' aming ka mambongsi' guk adi fikifiki sasuksi' kigineng wa kama ka mambongsi' tangkunasi' kuknainga fideting waraga'sa' fatiting. Ka aming ka tatafak aming yotangkayapmanting sidindu' ningsa' sidi kane ka u tinting wa kunimganangni mambong tangkunasi u manggara bak kuknanting ning yanggu'.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Ka Jisas wari ana kapmek waraga' arantagimni u ning yanggu', sidi girisi' kapmera nip tamtangkanga a kamang garinga ning tanga adenting.
35 E Jesus disse ainda:
36 Sidi kadapmang ka kane aming wari amingsi' girii wari taming kafauwe ning tangsana u kabinga abanga faba kadakngam ga' katianinga urapsa' urang kadakyamiting ningda'ning tanga ka'sa' adenting.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Aming girisi' wari tubobu abanga kaneni aming wari adi kapmera ka' ningsa' ikanting u yapma kaba karengsa' nakyama kafakafa tiamonga ning inota', sidi aming naning kane sa' tanam ning de, ka sidi kwang mekinga naga kane fam tasamotik. Ning ininga kane aming adi aming girisi da'ning kwang mera mengkuranga marekinga aming girii wari nana u sabaranga ima yareinga mera nanting.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Beng sini' aming girisi' wari tiim bining wa ma inga'sini' ka 3 klok tiim bining ganang u kadofota'. Ka kane aming wari ka' ningsa' ko kapmefakanting wa adi aming girii wari karengsa' yabota' waraga' sura kabaksi' karengsa' nakanting.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Abanga nua'ni ka ning, aming yak tuang nua'ni adi kubu aming wari mambongna ma abanga nuromkubuno' ning tonga fikifiki som tang ningsa' tanga ira auta' wa kubu aming wari mo' kadofingaminga kaba kugurang guk ningsa' irota'.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ka Amingning Tim Iyak naga tubobu abubu wara'ning undu' ningsa', sidi kama ka naga abubu wara'ning wara'guk mo' naking. Sidi ko ba ning tonga nakeda guk mo' tanga ikni' wara'ganang kubu aming da'ning kaga' urapsa' ma kadofisamok wara' sidi kafakafa suktangkanga som tang ningda'ning tanga ka'sa' ikanting ning yanggu'.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Ning tanga Pita wari Jisas u ning anigu', ka girii gu midi tipfara ka aming wari aming girii kapmek wara'ning u tanga torang wa indita'sa' sura torang wa ma aming fam ga' guk dabik sura u torang.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Ka Jisas wari arantagimni wari nakeda titi waraga' midi tipfara kabi' nua'bu tanga ning togu', kadapmang ka wara'ning wa kane aming kareng wari girini ning midi ninak sa' tanga titining ninda'ning. Wa ning, aming girii wari yong kamani maunga kane amingni ga' kane ka adining yak u katatorangama a kane aming fam u yaptatoranga nana didimengsa' sabaraim ning u tanga iik waraga' kaminga ning tanga mauta'.
42 O Senhor respondeu:
43 Ka kane aming adi kane ka girini wari titiga' anota' u didimengsa' kuma' tanga irota' wa adi girini wari tubobu abota' ganang girini u kanga kaba karengsa' naknga mesisiringa tota'.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Beng sini' kane aming ka midi ninak sa' tanga kane didimengsa' tanga irota' wa girii wari tubobu abanga adining kane didimeng u kanga kaba karengsa' naknga bema napa' napa' dabiksa' u yaptatora wara'ning tim iyak aming girii kamiinga tanga irota'.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 A kane aming ka wari midi ka girini wari kane titiga' anota' u kuma' naknga karangkang tanga kane u tasasu'na guk mo' tanga ning touta', a girii udi urap mo' abo'ga' nakarik inga' sini' abo'ga' ning tonga kane u kabinga suknakube sa' tanga sige ira nana karengsa' nanga ning tanga ama kagaya topnanga papenga fugu bema aranga kane ami fam u dipminga a kane taming udi didipmi ning fatota'.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Ning tanga kadapmang kadagang u tanga ira anganga kama ka girini wari tubobu abubu ning waraga' nakube kuma' tota' ganang ka girii wari abota'. Abanga kadofinga adining kadapmang kadagang u kanga kaba kadagang sini' naknga bane giptanga kane aming u bema kadagang sini' urota'. Ura ura ning tanga bema tonga aming kadagasi ka midi karangkang titisi wara'siguk dabik dawang naro' tarayabota'.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Beng sini' urang torik kane aming ka girii ning sasuk a midi u kuma' kasasu'nanga irota' ganang ka inga' girini wari kabinga mugoinga adi girini ning sasuk u kafakafa guk mo' yaranga tanga biritarak naknga sige ira auta' wa aming girii wari mimeng sini' ura tipkadaga sini' tota'.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 A kane aming ka girii ning sasuk kafakafa guk mo' kanga irota' wari kadagang kabi' tota' undu' dabik ningsa' uuk ning de, ka adi kafakafa guk mo' naknga tara' wara' aming girii adi kabi' gi' urota'. Abanga aming ka girii wari adining kane u kafakafa tangam ga' sura adining sasuk kareng kuma' amisasu'nota'. Ka adi kane u kafakafa guk mo' tota' wa girii adi midi kugurang sa' ka a, kafakafa guk mo' nakedanga tarang wara' giri, ning guk mo' anota'. Mokngang sini', adi sasuk guk kuma' ira kadapmang kadagang ka u tara' wara' girii adi aming ka waraga' kaba kadagang nakngama barap girii tota' ning togu' Jisas wari.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', ka naga kamaganang i afuguk wa na kane kigineng ka kudip da'ning u seda waraga' afuguk. Wara' na kane ka u tinga wara'ning kigineng wari kudip ningda'ning mambaya' girii kadofinga kadagang u urapsa' danga tipmirisasu'na ga' nakarik.
49 Jesus continuou:
50 Ka na inga' mamareng girii nua'ni wari mungkupnanabinga ama mang amanga putip titining ningda'ning tok ga'. Wara' na fikifiki mamareng ka waraga' sura kabakna mamareng naknga sasuk mimeng tanga gi' guk mo' itik. Ka ning torik, ningwara' mamareng ka wa urap kadofinga biwa'.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ka aming sidi nagata' wa ning ma sukni', a adi kane ka aming wari kagaya tanga iking u tipmirisasu'nanga manggara fabanga kuknibinga sibim kareng gi' iik waraga'sa' unda' afugu'. Mokngang, na aming kidayabinga arantagim fama' ning ubu iik waraga' guk afuguk.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Ka aming kidayap wara'ning ki wa ning, kami naga afanga kane tirik yara'ganang wa aming ana kurene faiv ning ka yak kubanik ganang kafakafa ga'sa' kuma' ikiting. Ka inga' naganing midi wari adiganang auinga adisining aming fama' wari nagata' naktangka tantamu' wa amise famineng wari adisita' bibi' nakyamting. Ning tanga tubo kidagang tanga fama' undu' naro' a famineng undu' naro' ning ikanting.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Beng sini' aming adi kami yara'ganang wa kadapmang ka ning u tinting. Adi tubo kidagang tanga beni wari mindingni kagurudota', a mindingni undu' beni kagurudanga naro' irota'. Abanga mengni wari ibingini ga' bibi' nakngamota' a nabingi taming tangandang wari nabingini kagurudota'. Ning tanga adi dadawang sa' ikanting ning togu'.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Ka Jisas wari ami taming u midi nua'ni ka ning yanggu', ka aming sidi kadapmang ka napa ni wari kadofonga tinga kigedanga tugu wara'ning undu' fafongsa' titing. Sidi mungkong kangkam ka mayam de ararap tara' do kangkamareta' u kanga wa o gimak ba urota' ning tuguinga undu' gimak bengsa' ukita'.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Abanga sidi gugubik kigineng ka saut tara' do abuta' u kanga wa ning tuguting, o mayam ubu ba dauta' ning tuguting undu' mayam bengsa' data'.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ka sidi aming nakedasi ning ira napa' ka ning wa giri yapkedanga tuguting. Ka kami yara'ganang Anutu wari kane tangkunang tara' wa sidi kigeda guk mo' wa indining ting. Wara' ning torik, sidi aming nakedasi mo' ning yanggu'.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Ka Jisas wari kadapmang ka Anutu wari aming ning kadagang suknakube waraga' inonga midi tipfara kabi' tanga aming u ning yanggu', ka sidi Anutu girii wari sidining kadagang u suknakubesam wara'ning kadapmang kareng urapsa' katua waraga' sukanting.
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Wa ning, gu aming nua'niga' kadagang tangamotang ka adi kaba kagaya naknga midi kigineng kot ganang gipmonga ginagira auta'. Ka gu kadapmang bining ko anga ganang wa sasuk kareng urapsa' katuanga aming wara'ning kaba kagaya u tipmiri waraga' kane tanga adigok midi tontamu' wa giri, aming wari kaba kuranga tubobu sura tipfaranga gigibi tinga yongga' tubobu mabotang. A gu kadapmang kareng ka ning u urap mo' sura adining kaba kagaya u urap mo' tipkurotang wa aming adi ginagira tonga jas ganang gipmota'. Ning tinga jas wari guning kadagang u kanga adibu plisman ga' iminga plisman adibu bemgapma tonga iyung kane kalabus ganang gipminting.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ning tinga gu kalabus iyung ganang u ira guning kadagang wara'ning toni u tipmiri waraga' kane kagaya ningsa' tanga fautang. Ka sidi Anutu girii ning kot kigineng ganang ma adeni' wara' sidi waraga' sura kadapmang kareng ka Anutu wari sidining kadagang suknakubesam wara'ning u tinting ning yanggu'.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.