Lucas 10
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka Jisas wari yong girisi a yong kababi' fam ka inga' ana anga yangara kane tanga yara waraga' sura kane aming 72 ning u ifakasiringa fama' fama' sabarayapma tim yangkareinga yong kubanik kubanik tanga yareging.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ka adi kane aming u yangkaranga midi tipfara kabi' ning tiamgu', nana ka feng ganang kuma' kuraing wa kabi'mo' siamo' sini' ka indi nana u manggara yak ganang dadasi wara'ning kane aming mimeng guk mokngang. Wara' sidi feng tuang ga' ibang tonting. Ning tinga feng tuang wari kane aming fam nua'bu yangkarasaminga anga yotangkasapma nana kuru' u manggara bak kura yaranting.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ning ina ning tanga ning yanggu', ka kane ka ya kabasi' mo' mamareng guk wara' na sidi sangkararik ya maga sipsip nano wari kugwang baseni kagaya guk wara'sining bining ganang anasapmo'sa' urang auinga dipmiting ningda'ning tanga sangkareinga anting.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ka sidi fuksi' yotangka ning mambong ka ari' a kasi' giknim su a napa' mambong fam ningwara'guk mo' manggakanting, sigesa' mani'. Anganga aming fam kadapmang bining ganang yaptuanga wa sidi tingginge tanga adisigok midi guk mo' adenga tonting, mugosa' tinting.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Anganga yong nua'niganang kadofinga wa tim ka Anutu adi yong aming wara'siga' kaba kugurang iminga kafakafa tasap waraga' ibang kabi' ka o Anutu wari sidita' kaba kugurang samota' ning tonting.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ka aming ka sasuk karesi guk adi sidining ibang kabi' u naknga wa adisigok unggung dek ga' sangsefinting wang. A aming ka sasuk karesi guk mokngang wa sidining midi waraga' bibi' nakanting. Ning tinga midi sidi tonting wari adisigok mo' yotangkayapma sidata' unggung tubobu abota'.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Abanga aming ka sidi manggaksap ga' kuma' aiganga sinagirota' wara'ganangsa' dek ning tinting. Sidi yak fam ganang mo' dera dera yangakanting. Ning tanga aming wari nana saminga wa sidi a indi kura' wa nasi' wari toyapmantam ning guk mo' sukanting. Mokngang kane aming wa toyap titining, ka sidi kane aming wara' adi nana u samting wa kane tinting wara'ning tosap ningda'ning tinting.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 — ausente —
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 — ausente —
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 A sidi anga yong girii nua'niganang kadofiinga yong wara'ning aming wari sidita' bibi' nakinga wa sidi adisining dasi'ganang unggung adenga midi sireng ning yangting,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 kama kareng ka aming wari Anutuning bining ganang iik wara'ning wa kuma' kadofonga tara'. Ka sidi indita' bibi' nakniming wara' indi kadapmang udanga wadigi' sibing maunga kani' susu difimisamem yang. Ning ina ning tanga kasi' giknim su u kifinga manggara yong wara'ning kama susu u difimiama ibing mugo tinting.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ka beng sini' sanirik, inga' Anutu wari aming tagagareyabo' ganang wa yong ka midi karangkang titisi ningwara' wa Anutu wari mamareng girii sini' kabiamo'ga'. Mamareng girii ka u bemni' wa mamareng ka tim aming ka yong kadagang Sodom ganang ikiaging wari bemni' u tarafaro'ga' ning yanggu'.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Ka Jisas wari yong fam ka adining midi ninak ga' bibi' fanakiaging waraga' ning togu', ka yong fama' ka Korasin guk ka Betsaida guk sidi aming midi tarakayo tuang beng sini' iking wara' sidi inga' mamareng girii sini' bemni'ga'. Na kane tangkunasi kuni' kuni' Juda aming sidining dasi'ganang kabi'mo' kuma' tanga abarik. Ka mokngang sidi napa' sigening ningda'ning kanga kabaksi' mo' faranga bibi' naknga fengaking. A naga kane tangkunasi kuni' kuni' ka sidita' i fatasamirik ning i tim ka aming arantagim nua'ni Juda mo' ka yong fama' ka Taia guk ka Saidon guk wara'siga' anga tiamonga tuguk wa adi kabaksi' timinggi' kuma' faronga tiging. Ning tanga adi adisining kadagang waraga' sura megang naknga fuksi' kwip sufurunga ning tanga kwi' babam kadagasi tama marafakianing. A sidi ya ning guk mo' ting sabarik.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Wara' ning torik, inga' Anutu wari aming tagagareyabo' ganang wa adi sidita' mamareng girii sini' samo'ga'. Beng sini' mamareng ka sidi bemni' wa mamareng ka yong fama' Saidon guk ka Taia guk wari bemni' u tarafaro'ga'.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ka Kapaneam aming sidindu' ningsa'. Sidi aming karesi ning tonga sidining wap bema aranga a indi kunim yongganang maranam ga ning fatoing. Ka ning sanotik, mokngang sini' sidi kudip kadagang ganangsa' mamasasu'nani'ga' ning togu'.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Ning tanga Jisas wari kane aming 72 u ning yanggu', aming ka sidining midi ninak sa' tinting wa naganing midi naking. A aming ka sidining midi ninak ga' bibi' naknga sidita' manda uksamting wa nagata' manda uknama ning tanga sibeng ka nangkara tinga afuguk waraga' undu' ukngaming. Ning yangkareinga aging.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ning tanga kane aming 72 ning ka Jisas wari fama' fama' yangkaregu' wari kane u kuma' yangara tasasu'nanga tubobu abanga kadofinga kane tiging waraga' kabaksi' karengsa' naknga Jisas u ning aniging, o girii indi masi' unggo kadagasi tanga yuguronga guning wap fatoyam una. Adi naknim sa' tanga aming u ibinga mugoinga aming wari tubobu kaga'sa' fakarending.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ka Jisas wari adisining midi u naknga ning yanggu', sidi mini unggo kadagasi u tanga igukinga aming kadagang Setan ning tangkunang wari tifik da'ning tanga sirengsa' mangfugu' udi kuma' kaguk.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ka beng sini' na sidita' tangkunang fam undu' kuma' samguk wara' sidi nasi' kagaya ka gimik a siknanggik abanga napa' kagaya fam ka aming kadagang Setan wari sidi sifikadaga ga' ning tonga saramikota' u tarakayo wara'ning tang guk ubu kuma' iking. Wara' sidi kagaya ni bimbem ning guk mokngang.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ka sidi masi' unggo kadagasi wari sidining midi naksam sa' ting u yapma waraga' kabaksi' karengsa' udi giri naknga toing. Ka ning sanotik, sidi kabaksi' kareng girii sini' wa sidi nagata' naktangka tinga Anutu wari sidi adining arantagim ning kuma' sabara' waraga' naknga fikifiki Anutuga' mesisiringa sa' tanga ikianting ning yanggu'.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ning tanga Anutuning mini unggo wari Jisas ganang amatoneinga Jisas wari kaba karengsa' naknga mesisiringa tanga Anutuga' animamangna ning tugu', o beng sini' sibeng gu kunim a kama wara'ning girii ka gu guning sasuk kareng wa sasuk aming ga' mo' imarang. Gu aming sige ga' imarang wara' na waraga' sura guta' mesisiringa tagama asekna ning torik. Ka gu u taranga wa sigesa' mo' tarang. Mokngang gu kuma' nakedanga didimengsa' tarang ning togu'.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Ka Jisas wari ibang u tonga biinga ning tanga aming u ning yanggu', ka na sibeng Anutu wari napa' napa' yaptatora waraga' kuma' nipmigu' ka aming adi Anutuning mindingni naganing ki sini' guk mo' fanakeding. Mokngang sibeng anapmo'sa' wa giri nakedanga ita'. Abanga adi sibeng ning iik wara'ning ki undu' nakeda guk mo' ting. Mindingni nagasa' wa giri naknga itik abanga aming ka mindingni naga kuma' yangtintingneinga naking adindu' sibeng ning iik u nakeding.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ning tanga ananing arantagimni 12 u ning yanggu', ka sidi kane ka kami yara'ganang naga tinga kaing a midi ka naga tuguinga naking wa napa' girii sini' kadofiinga kaing.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Beng sini' tim profet a aming girisi king arantagim kabi'mo' adi napa' ka sidita' i tasaminga kaing a midi karesi ka i saninga naking i kaga a ninak waraga'sa' naknga ira abiging. Ka mokngang kaga guk mo' tiging. Ka kami yara'ganangsa' kadofiinga sidisa' kaing ning yanggu'.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ka Juda ning sasuk aming nua'ni wari Jisas u taramikonga abanga Jisas u ning anigagu', tisa na nasi' tanga ka' iik fikifiki ningsa' tanga irotik.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ka Jisas wari ning anigu', a gu ka' iikning midi ka tim umpang ganang kuma' yoking wa indining indangira nakitang.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ka sasuk aming wari ning togu', mo' wa ning yoking, gu Anutu girii ga' wa uriga a tangkunangga a sasuka ganang sini' kufara nakotang. Ning tanga aming fam ga' undu' kabaka guk siamo' naknga kafakafa ka ganing fuka yotangka ga' titang ningsa' tanga yotangkangamotang ning yoking ning togu'.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ka Jisas wari ning anigu', weng midi ka u torang wa didimengsa' beng guk torang wara' gu midi ka unggungsa' yaranga totang wa ka' iyak kareng bema irotang.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ka sasuk aming adi aming fam wari kadapmang ka u kuma' yaranga didimeng giri ba tanga ikita' ning kaga waraga' sura Jisas u nua'bu ning anigagu', ka midi ka aming fam ga' kafakafa tiamotang ning yoking wa nisi' aming ga' sura yoking.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ka Jisas wari midi u sura nakeda waraga' midi tipfara nua'ni ka ning tangamgu'. Wa ning, Juda aming nua'ni wari Jerusalem yong u kabinga Jeriko yongga' mamota'. Ka kadapmang bining ganang ka kubu aming wari kadofinga aming u ukadanga kufara ning tanga kwi'ni mambong u iromanggaknanga kabinga mugoinga adi anapmo'sa' unggung kumaronga tanga defarota'.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ka wara'ganang ka Juda ning pris nua'ni adindu' kadapmang ka unggung mandang yaranga amota'. Amanga aming ura kufara manting u katuanga de wari ningsa' tong kanga gagaga sa' tarafira kabinga mamota'.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ka Livai arantagimni aming nua'ni ka siring yak giri tempel kane tota' undu' inga' mandang amota'. Amanga aming ura kufakanting u katuanga undu' ningsa' tota'. Adi de warisa' kanga gagaga sa' tarafira anga mugo tota'.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ka Sameriani aming ka Juda wari yapgurada titing wara'ning nua'ni wari mandang inga' amota'. Amanga aming ura kufakanting u kanga bibiri' kauta'.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ning tanga aming wara'ganang didimeng anga dongkini u kabinga bemkura amanga kafakafa tangama ananing wel marasin guk ka wain ama guk u manggara uuk tinting wara'ning gipmam ganang u ipmangama yaranga tumukngam tanga ning tota'. Ning tanga bema ananing dongki ganang u kaminga nagira anganga yongganang do kadofota'. Ning tanga yong wara'ning narum yak nua'niganang tonga kaminga nana fam tonga aminga ning tanga kafakafa katatoranga unggung tonga kamiinga derota'.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Deia' marara ning tanga yak wara'ning tuang ga' uningkim mambong dandameng aminga ning anota', aming i kafakafa katatora waraga' gamirik. Na mugo tirik, ka gu aming i yotangka ga' tanga guning uningkim mambong fam udep kabotang wa naga tubobu abanga ganang kura'bu kuma' gamok, ning anota'. Ka Sameria aming adi kadapmang kareng kuni' kuni' ka ning u tangamota'.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Ka Jisas wari midi u aninga anganga ning tanga Juda ning sasuk aming u ning anigu', ka gu indining nakarang nisi' wari aming uuk tiging u amingni sini' ningda'ning kanga yotangkauta'.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ka sasuk aming adibu ning togu', mo' adining amingni sini' ningda'ning wa aming ka bibiri' kanga yotangkangam tota' wang. Ka Jisas wari ning anigu', beng guksa' torang. Ka gundu' kadapmang kareng ka adi u tota' ningsa' tanga aming kuni' kuni' yotangkayabotang ning anigu'.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ka Jisas guk ka arantagimni guk adi kadak ka u mugoging wa anganga yong nua'ni ka taming fama' iguyangguk Mata ya Maria ya wari ikiagumu' ganang u kadofiging. Ka Mata wari Jisas ga' kafakafa tangama adining yak ganangga' nagira agu'.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Tonga kaminga ning tanga adi nana tugunung kane fatugu'. A kuyangni Maria adi Jisas ganang unggung abanga mera Jisas wari midi fatogu' u kafakafa mera fanaku'.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ka Mata adi nana kane tanga Jisas ning midi u kafakafa mo' naku'. Ning tanga kane u tanga anganga inga' kuyangni Mata ga' kaba mamareng kabi' naknga Jisas u ning anigu', ai girii Maria u kaya' yotangkanam guk mo' tara'. Ka gu anini tinga abanga yotangkanam to'.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ka Jisas wari ning anigu', ka Mata gu sasuk mimeng ka napa' fam ga'sa' tanga kane kareng sini' nua'ni waraga' guk mo' sutang gabarik.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 A kuyaga Maria adi kane kareng ka waraga' naganing midi mera fanakara' wara' na adi naning midi u ninak waraga' kadapmang mo' udangamotik ning anigu'.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.