Lucas 10
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA
1 Ka Jisas wari yong girisi a yong kababi' fam ka inga' ana anga yangara kane tanga yara waraga' sura kane aming 72 ning u ifakasiringa fama' fama' sabarayapma tim yangkareinga yong kubanik kubanik tanga yareging.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ka adi kane aming u yangkaranga midi tipfara kabi' ning tiamgu', nana ka feng ganang kuma' kuraing wa kabi'mo' siamo' sini' ka indi nana u manggara yak ganang dadasi wara'ning kane aming mimeng guk mokngang. Wara' sidi feng tuang ga' ibang tonting. Ning tinga feng tuang wari kane aming fam nua'bu yangkarasaminga anga yotangkasapma nana kuru' u manggara bak kura yaranting.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ning ina ning tanga ning yanggu', ka kane ka ya kabasi' mo' mamareng guk wara' na sidi sangkararik ya maga sipsip nano wari kugwang baseni kagaya guk wara'sining bining ganang anasapmo'sa' urang auinga dipmiting ningda'ning tanga sangkareinga anting.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ka sidi fuksi' yotangka ning mambong ka ari' a kasi' giknim su a napa' mambong fam ningwara'guk mo' manggakanting, sigesa' mani'. Anganga aming fam kadapmang bining ganang yaptuanga wa sidi tingginge tanga adisigok midi guk mo' adenga tonting, mugosa' tinting.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Anganga yong nua'niganang kadofinga wa tim ka Anutu adi yong aming wara'siga' kaba kugurang iminga kafakafa tasap waraga' ibang kabi' ka o Anutu wari sidita' kaba kugurang samota' ning tonting.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ka aming ka sasuk karesi guk adi sidining ibang kabi' u naknga wa adisigok unggung dek ga' sangsefinting wang. A aming ka sasuk karesi guk mokngang wa sidining midi waraga' bibi' nakanting. Ning tinga midi sidi tonting wari adisigok mo' yotangkayapma sidata' unggung tubobu abota'.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Abanga aming ka sidi manggaksap ga' kuma' aiganga sinagirota' wara'ganangsa' dek ning tinting. Sidi yak fam ganang mo' dera dera yangakanting. Ning tanga aming wari nana saminga wa sidi a indi kura' wa nasi' wari toyapmantam ning guk mo' sukanting. Mokngang kane aming wa toyap titining, ka sidi kane aming wara' adi nana u samting wa kane tinting wara'ning tosap ningda'ning tinting.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 — ausente —
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 — ausente —
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 A sidi anga yong girii nua'niganang kadofiinga yong wara'ning aming wari sidita' bibi' nakinga wa sidi adisining dasi'ganang unggung adenga midi sireng ning yangting,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 kama kareng ka aming wari Anutuning bining ganang iik wara'ning wa kuma' kadofonga tara'. Ka sidi indita' bibi' nakniming wara' indi kadapmang udanga wadigi' sibing maunga kani' susu difimisamem yang. Ning ina ning tanga kasi' giknim su u kifinga manggara yong wara'ning kama susu u difimiama ibing mugo tinting.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ka beng sini' sanirik, inga' Anutu wari aming tagagareyabo' ganang wa yong ka midi karangkang titisi ningwara' wa Anutu wari mamareng girii sini' kabiamo'ga'. Mamareng girii ka u bemni' wa mamareng ka tim aming ka yong kadagang Sodom ganang ikiaging wari bemni' u tarafaro'ga' ning yanggu'.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ka Jisas wari yong fam ka adining midi ninak ga' bibi' fanakiaging waraga' ning togu', ka yong fama' ka Korasin guk ka Betsaida guk sidi aming midi tarakayo tuang beng sini' iking wara' sidi inga' mamareng girii sini' bemni'ga'. Na kane tangkunasi kuni' kuni' Juda aming sidining dasi'ganang kabi'mo' kuma' tanga abarik. Ka mokngang sidi napa' sigening ningda'ning kanga kabaksi' mo' faranga bibi' naknga fengaking. A naga kane tangkunasi kuni' kuni' ka sidita' i fatasamirik ning i tim ka aming arantagim nua'ni Juda mo' ka yong fama' ka Taia guk ka Saidon guk wara'siga' anga tiamonga tuguk wa adi kabaksi' timinggi' kuma' faronga tiging. Ning tanga adi adisining kadagang waraga' sura megang naknga fuksi' kwip sufurunga ning tanga kwi' babam kadagasi tama marafakianing. A sidi ya ning guk mo' ting sabarik.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Wara' ning torik, inga' Anutu wari aming tagagareyabo' ganang wa adi sidita' mamareng girii sini' samo'ga'. Beng sini' mamareng ka sidi bemni' wa mamareng ka yong fama' Saidon guk ka Taia guk wari bemni' u tarafaro'ga'.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ka Kapaneam aming sidindu' ningsa'. Sidi aming karesi ning tonga sidining wap bema aranga a indi kunim yongganang maranam ga ning fatoing. Ka ning sanotik, mokngang sini' sidi kudip kadagang ganangsa' mamasasu'nani'ga' ning togu'.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Ning tanga Jisas wari kane aming 72 u ning yanggu', aming ka sidining midi ninak sa' tinting wa naganing midi naking. A aming ka sidining midi ninak ga' bibi' naknga sidita' manda uksamting wa nagata' manda uknama ning tanga sibeng ka nangkara tinga afuguk waraga' undu' ukngaming. Ning yangkareinga aging.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ning tanga kane aming 72 ning ka Jisas wari fama' fama' yangkaregu' wari kane u kuma' yangara tasasu'nanga tubobu abanga kadofinga kane tiging waraga' kabaksi' karengsa' naknga Jisas u ning aniging, o girii indi masi' unggo kadagasi tanga yuguronga guning wap fatoyam una. Adi naknim sa' tanga aming u ibinga mugoinga aming wari tubobu kaga'sa' fakarending.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ka Jisas wari adisining midi u naknga ning yanggu', sidi mini unggo kadagasi u tanga igukinga aming kadagang Setan ning tangkunang wari tifik da'ning tanga sirengsa' mangfugu' udi kuma' kaguk.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ka beng sini' na sidita' tangkunang fam undu' kuma' samguk wara' sidi nasi' kagaya ka gimik a siknanggik abanga napa' kagaya fam ka aming kadagang Setan wari sidi sifikadaga ga' ning tonga saramikota' u tarakayo wara'ning tang guk ubu kuma' iking. Wara' sidi kagaya ni bimbem ning guk mokngang.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ka sidi masi' unggo kadagasi wari sidining midi naksam sa' ting u yapma waraga' kabaksi' karengsa' udi giri naknga toing. Ka ning sanotik, sidi kabaksi' kareng girii sini' wa sidi nagata' naktangka tinga Anutu wari sidi adining arantagim ning kuma' sabara' waraga' naknga fikifiki Anutuga' mesisiringa sa' tanga ikianting ning yanggu'.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ning tanga Anutuning mini unggo wari Jisas ganang amatoneinga Jisas wari kaba karengsa' naknga mesisiringa tanga Anutuga' animamangna ning tugu', o beng sini' sibeng gu kunim a kama wara'ning girii ka gu guning sasuk kareng wa sasuk aming ga' mo' imarang. Gu aming sige ga' imarang wara' na waraga' sura guta' mesisiringa tagama asekna ning torik. Ka gu u taranga wa sigesa' mo' tarang. Mokngang gu kuma' nakedanga didimengsa' tarang ning togu'.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ka Jisas wari ibang u tonga biinga ning tanga aming u ning yanggu', ka na sibeng Anutu wari napa' napa' yaptatora waraga' kuma' nipmigu' ka aming adi Anutuning mindingni naganing ki sini' guk mo' fanakeding. Mokngang sibeng anapmo'sa' wa giri nakedanga ita'. Abanga adi sibeng ning iik wara'ning ki undu' nakeda guk mo' ting. Mindingni nagasa' wa giri naknga itik abanga aming ka mindingni naga kuma' yangtintingneinga naking adindu' sibeng ning iik u nakeding.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ning tanga ananing arantagimni 12 u ning yanggu', ka sidi kane ka kami yara'ganang naga tinga kaing a midi ka naga tuguinga naking wa napa' girii sini' kadofiinga kaing.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Beng sini' tim profet a aming girisi king arantagim kabi'mo' adi napa' ka sidita' i tasaminga kaing a midi karesi ka i saninga naking i kaga a ninak waraga'sa' naknga ira abiging. Ka mokngang kaga guk mo' tiging. Ka kami yara'ganangsa' kadofiinga sidisa' kaing ning yanggu'.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ka Juda ning sasuk aming nua'ni wari Jisas u taramikonga abanga Jisas u ning anigagu', tisa na nasi' tanga ka' iik fikifiki ningsa' tanga irotik.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ka Jisas wari ning anigu', a gu ka' iikning midi ka tim umpang ganang kuma' yoking wa indining indangira nakitang.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ka sasuk aming wari ning togu', mo' wa ning yoking, gu Anutu girii ga' wa uriga a tangkunangga a sasuka ganang sini' kufara nakotang. Ning tanga aming fam ga' undu' kabaka guk siamo' naknga kafakafa ka ganing fuka yotangka ga' titang ningsa' tanga yotangkangamotang ning yoking ning togu'.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ka Jisas wari ning anigu', weng midi ka u torang wa didimengsa' beng guk torang wara' gu midi ka unggungsa' yaranga totang wa ka' iyak kareng bema irotang.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ka sasuk aming adi aming fam wari kadapmang ka u kuma' yaranga didimeng giri ba tanga ikita' ning kaga waraga' sura Jisas u nua'bu ning anigagu', ka midi ka aming fam ga' kafakafa tiamotang ning yoking wa nisi' aming ga' sura yoking.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Ka Jisas wari midi u sura nakeda waraga' midi tipfara nua'ni ka ning tangamgu'. Wa ning, Juda aming nua'ni wari Jerusalem yong u kabinga Jeriko yongga' mamota'. Ka kadapmang bining ganang ka kubu aming wari kadofinga aming u ukadanga kufara ning tanga kwi'ni mambong u iromanggaknanga kabinga mugoinga adi anapmo'sa' unggung kumaronga tanga defarota'.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ka wara'ganang ka Juda ning pris nua'ni adindu' kadapmang ka unggung mandang yaranga amota'. Amanga aming ura kufara manting u katuanga de wari ningsa' tong kanga gagaga sa' tarafira kabinga mamota'.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ka Livai arantagimni aming nua'ni ka siring yak giri tempel kane tota' undu' inga' mandang amota'. Amanga aming ura kufakanting u katuanga undu' ningsa' tota'. Adi de warisa' kanga gagaga sa' tarafira anga mugo tota'.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ka Sameriani aming ka Juda wari yapgurada titing wara'ning nua'ni wari mandang inga' amota'. Amanga aming ura kufakanting u kanga bibiri' kauta'.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ning tanga aming wara'ganang didimeng anga dongkini u kabinga bemkura amanga kafakafa tangama ananing wel marasin guk ka wain ama guk u manggara uuk tinting wara'ning gipmam ganang u ipmangama yaranga tumukngam tanga ning tota'. Ning tanga bema ananing dongki ganang u kaminga nagira anganga yongganang do kadofota'. Ning tanga yong wara'ning narum yak nua'niganang tonga kaminga nana fam tonga aminga ning tanga kafakafa katatoranga unggung tonga kamiinga derota'.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Deia' marara ning tanga yak wara'ning tuang ga' uningkim mambong dandameng aminga ning anota', aming i kafakafa katatora waraga' gamirik. Na mugo tirik, ka gu aming i yotangka ga' tanga guning uningkim mambong fam udep kabotang wa naga tubobu abanga ganang kura'bu kuma' gamok, ning anota'. Ka Sameria aming adi kadapmang kareng kuni' kuni' ka ning u tangamota'.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Ka Jisas wari midi u aninga anganga ning tanga Juda ning sasuk aming u ning anigu', ka gu indining nakarang nisi' wari aming uuk tiging u amingni sini' ningda'ning kanga yotangkauta'.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ka sasuk aming adibu ning togu', mo' adining amingni sini' ningda'ning wa aming ka bibiri' kanga yotangkangam tota' wang. Ka Jisas wari ning anigu', beng guksa' torang. Ka gundu' kadapmang kareng ka adi u tota' ningsa' tanga aming kuni' kuni' yotangkayabotang ning anigu'.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Ka Jisas guk ka arantagimni guk adi kadak ka u mugoging wa anganga yong nua'ni ka taming fama' iguyangguk Mata ya Maria ya wari ikiagumu' ganang u kadofiging. Ka Mata wari Jisas ga' kafakafa tangama adining yak ganangga' nagira agu'.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Tonga kaminga ning tanga adi nana tugunung kane fatugu'. A kuyangni Maria adi Jisas ganang unggung abanga mera Jisas wari midi fatogu' u kafakafa mera fanaku'.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ka Mata adi nana kane tanga Jisas ning midi u kafakafa mo' naku'. Ning tanga kane u tanga anganga inga' kuyangni Mata ga' kaba mamareng kabi' naknga Jisas u ning anigu', ai girii Maria u kaya' yotangkanam guk mo' tara'. Ka gu anini tinga abanga yotangkanam to'.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ka Jisas wari ning anigu', ka Mata gu sasuk mimeng ka napa' fam ga'sa' tanga kane kareng sini' nua'ni waraga' guk mo' sutang gabarik.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 A kuyaga Maria adi kane kareng ka waraga' naganing midi mera fanakara' wara' na adi naning midi u ninak waraga' kadapmang mo' udangamotik ning anigu'.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.