João 9

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Jisas wari arantagimni guk kadak mugoging. Anga aming de kadagang nua'ni u katuaging. Aming ka wa mengni wari de kadagang guk ningsa' ibegu'.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ka Jisas ning arantagim wari u kanga Jisas u ning anigaging, ai tisa, ki wa nasi' wari tanga de kadagang guk ningsa' kadofigu'. Ananing kadagang wa ma mengni beni ning kadagang.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ka Jisas wari ning yanggu', aming de kadagang ya ananing kadagang wa ma mengni beni wari kadagang titi wari mo' tanga kadofigu'. Mokngang wa Anutu wari aming ka yara'ganang kane tinga aming wari adining kigineng u sareng kaga waraga' kuma' sura kabiinga kadofinga ikita'.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ka sidi aming wari kane titing wara'ning kadapmang wa kuma'sa' naking, adi kane wa sidii ganangsa' tanga anganga kama gareinga wa kagabi titing. Ka nandu' ningsa', na Anutu wari adining kane titiga' nangkaregu' wara' na kane wa kama sidii ningda'ning adera' yara'ganangsa' titi ning. A inga' mamareng nua'ni ka kama kangkam ningda'ning wari kadofo' wara'ganang wa kane titi ning mo'.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Beng sini' kama ka naga kamaganang ingging ko itik ganang wa ami taming ning diok ning ikinga kama wari sangang ko adera' ning yanggu'.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ka Jisas adi midi u ina ning tanga yuguk kamaganang songa kama susu guk kasi ninimbenga manggara aming wara'ning de ganang kukngamgu'.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ning tanga ning anigu, gu daga ya Silom gwang wari anga yotire'. Jisas wari ning aniinga anga gwang ama wari de u yotikinga de wari kaga'sa' karendangamgu'. Ning tanga yoring ga' tubobu wa kafakafa degaranga mugogu'. Ka gwang wap Silom wara'ning ki ka Juda adisining midiganang wa anigara gwang, ning aniaging.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ka aming de kadagang wari yongganang tubobu abanga kadofiinga amine a aming fam ka tim kadapmang ganang mera uningkim mambong amimi ga' fakatianarugu' u tanga kuma' fakayaging wari kanga kafek ubu tiging. Kafera ning tanga ning toyangaging, ai i kani' aming ka idi mambong amimi ga'sa' urang mera fakataninita' uba unda' udi.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ka aming fam adi ning toging, a ane'sa' udi. A fam ka a mokngang, aming nua'ni ka nondani adigok dabiksa' wari abara' sam ning toging. Ka aming de kadagang karenda tugu' wari u naknga ning yanggu', a aming nua'ni mo', naga urang warisa' abarik.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ka aming wari ning anigaging, ka daga kadagang urang wa indining tanga karendarang.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ka aming wari ning yanggu', mo' aming ka wapni Jisas ning aniting wari kama susu amameng kabi' tanga dana ganang i kuknama ning nana', gwang Silom do anga daga i yotire'. Ning naninga anga yotikinga kaga'sa' karendanabinga denga mabarik ina.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ka ning aniging, ka aming ka wa indeng ita'. Ka adibu ning yanggu', mokngang kaga guk mo' tirik.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ning tanga aming ka wari aming de kadagang karenda tugu' u nagira Farisi arantagim ning aming girisi u yabonga aging.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ka kama ka Jisas wari aming de kadagang u tanga tipkarendagu' wa kama tapni sabat ganang didimeng tugu'.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Wara' Farisi adi aming u kanga sabat waraga' kuma' sura indining da'ning tanga karendagu' wara'ning ki waraga' aming u anigaging. Ka adibu ning yanggu', mo' wa adi kama susu amameng guk u manggara kasininimbenga dana ganang i kuknama ama wari yotik ga' nana'. Ning tinga ama ganang yotikinga wara'ganang karendanapma'.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ka Farisi fam wari u naknga ning toging, a aming ka wa sabat ning kadapmang tapni wara'guk mo' sura tara' nakem. Aming ka ningwara' wa Anutu ganang abubu ning mo'. Ka fam adi ning toging, ka sidi aming kadagang ning toing wa aming kadagang adi napa' tangkunang kareng ka ningwara' u titining guk mokngang. Ning tonga sasuk fama' tanga arantagim fama' ningda'ning ubu yaging.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ning tanga aming u nua'bu anigaging, a aming ka daga tipkarendagama' ning tonga torang gu wa indining sutang. Ka adibu ning yanggu', mo' na ning nakarik ka adi Anutuning midi togadofi aming girii nua'ni.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ka Juda aming girisi adi tim aming ka wari de kadagang guk itarugu' udi mo' fakayaging wara' adi midi ka de tubobu karendagu' wara'ning u naknga wa waraga' naktangka guk mo' tiging. Ning tanga aming wara'ning mengbe ubu inagira fonga
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ning yangkaging, ma' idi sidining sabasi' wa. Ka mengni wari de kadagang guk ningsa' udi beng u ibegu'. Ka indining da'ning tanga tubobu degarara'.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ka mengbe wari ning togumu', weng ya indining sabani'. Abanga mengni wari de kadagang guk ningsa' ibegu' wara'ning wa giri nakedanga beng guk ning toyamuk.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ka de wa indining tanga karendanga' a nisi' wari tipkarendanga' wa kaga guk mo' tangamuk wara' wara'ning wa mo' nakediamuk. Ka adi aming kabasi' mo', aming sini' wara' sidi ana unggung aniinga ana kuma' todidimota'.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ka mengni beni adi Juda anasining girisisi' wari midi tangkunang ka aming ka ni Jisas wa Anutuning Kasira Aming beng guk ning kanga touta' wa indi siring ganang anigareinga adi wap aming kadagang ning ira fugang sa' itarota' ning toging
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 waraga' sura mutu tanga wa midi ka adi aming sini' wara' ana unggung aniinga sano' ning togumu' wang.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ning tanga aming girisi wari aming de kadagang karendagu' u nua'bu katingana ning aniging, beng sini' ganem guning midi wa Anutu wari kuma' nakamara' wara' gu indi midi fam gangkainga wa beng guksa' nine'. Ka indi aming ka wa kuma' fagayam aming kadagang.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ka adibu ning yanggu', adi aming kadagang wa ma aming kareng wa giri kafakafa guk mo' nakedarik. Ka ki kubaniksa' ka tim na dana kadagang guk ikitik ka inga' yara'ganang wa tubobu tanaminga degararik wara'ningsa' wa giri nakarik.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ka adibu nua'bu anigaging, ka daga wa nasi' guk tanga tipkarendagama'.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ka aming wari ning yanggu', a midi wa kuma' sanarik wang ka sidi ninak guk mo' ting. Ka indining da'ning tanga nua'bu nakonga toing. Ka sidi kafakafa sini' nakdidimanga sidindu' adining arantagim ba kadofonga toing.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ka adi kabaksi' kadagang naknga midi kadagang ning anikigeging, a adining kane aming ironga tarang wa gu wang. Indi Moses ning kadapmang yaranga adining arantagim sa' ikitam.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Moses wa giri, Anutu wari adiganang midi guk anigu' wara' indi Moses ning arantagim. A aming ka wa indeng kadofinga abugu' wara'guk mo' sini' nakem.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ka adibu ning yanggu', ai napa' girii sarengsa' tanama' ka sidi nafek ba ting. Aming ka dana sarengsa' nifikarendanga' wa sidi aming ka wa indeng wara'ni abugu' ning wa kabi'sini' guk mo' ba naking.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ka indi kuma'sa' tanga nakitam, Anutu adi aming ka kadagang guk wara'ning ibang guk mo' naknga yotangkaimita', mokngang. Anutu adi aming ka adita' mesisiringa tanga adining midi ninaksa' titi wara'ning midi sa' naknga yotangkaimita'.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ka aming ka tim sini' ira abiging wara'ganang a kami inga' ira abem yara'ganang wa aming ka ni ka mengni wari de kadagang guk ningsa' iibe u tipkarenda wara'ning midi bumara' ni guk mo' nakitam, mokngang sini'.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ka kami yara'ganangsa' wa aming ka wari naning dana i nifikarendara' wara' na ning torik, Anutu wari tangkunang guk mo' aminga anigararo' ganang wa adi kane kigineng ka ningyara' i titining guk mokngang.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ka Farisi wari midi ka u naknga banaksi' giptanga ning aniging, a gu aming kareng mo'. Gu mamangga wari kadagang tanga gibegu' wara' gundu' aming kadagang sini' ikitang. Indi aming ka kadagang adi' gu ningwara' wari ninggek guk mokngang. Ning kafang aninga ning tanga siring yak ganang nua'bu guk mo' au waraga' wadigi' anikagareging.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ka Jisas adi Farisi aming wari aming de kadagang tipkarendagu' u siring yak ganang anikagareging wara'ning midi u naknga aming u kaunga agu'. Anga kataunga ning anigu', ka gu Amingning Tim Iyak ga' naktangka guk u tarang.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ka aming wari ning togu', o aming girii Amingning Tim Iyak u torang wa nisi', nangdidima tinga naknga wa giri naktangka totik.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ka Jisas wari ning anigu', aming ka wa kuma'sa' karang, kami gugok midi kubap adenga ara toyamu' anasa'.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ka aming wari Jisas ning midi u naknga nakeda tanga ning anigu', o girii guta' naktangka kuma' tirik. Ning tonga mandaa upma Jisas ning kayong ganang u irema mera animamangna tangamgu'.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ka Jisas wari ning togu', kane ka naga kamaganang i titi waraga' afuguk wa ning, aming ning iik a kabaksi' u tagagareyap waraga' afuguk. Wara' aming ka degara guk mo' tanga iking wa degara ningda'ning tanga sasuk kareng guk ubu ikanting. A aming ka dasi' karesi guk ningsa', karengsa' giri ikem ning tonga iking wa dasi' ifikangkamareinga de kangkamara tanga nakeda guk mo' ubu tinting ning togu'.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ka Farisi fam ka unggung adeging wari midi ka u naknga ning aniging, a indi dani' kadagasi ningda'ning ba nipma midi ka u torang.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' sanarik sidi sasuk guk mokngang ka dasi' kadagasi ningda'ning ikianing ganang wa giri sidi kadagang guk mokngang. A sidi sasuk guk ira a indi dani' karesi guk giri ikem ning fatuguting wara' sidi kadagang guk ningsa' ko iking.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.