João 9
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ
1 Ka Jisas wari arantagimni guk kadak mugoging. Anga aming de kadagang nua'ni u katuaging. Aming ka wa mengni wari de kadagang guk ningsa' ibegu'.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ka Jisas ning arantagim wari u kanga Jisas u ning anigaging, ai tisa, ki wa nasi' wari tanga de kadagang guk ningsa' kadofigu'. Ananing kadagang wa ma mengni beni ning kadagang.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ka Jisas wari ning yanggu', aming de kadagang ya ananing kadagang wa ma mengni beni wari kadagang titi wari mo' tanga kadofigu'. Mokngang wa Anutu wari aming ka yara'ganang kane tinga aming wari adining kigineng u sareng kaga waraga' kuma' sura kabiinga kadofinga ikita'.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ka sidi aming wari kane titing wara'ning kadapmang wa kuma'sa' naking, adi kane wa sidii ganangsa' tanga anganga kama gareinga wa kagabi titing. Ka nandu' ningsa', na Anutu wari adining kane titiga' nangkaregu' wara' na kane wa kama sidii ningda'ning adera' yara'ganangsa' titi ning. A inga' mamareng nua'ni ka kama kangkam ningda'ning wari kadofo' wara'ganang wa kane titi ning mo'.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Beng sini' kama ka naga kamaganang ingging ko itik ganang wa ami taming ning diok ning ikinga kama wari sangang ko adera' ning yanggu'.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ka Jisas adi midi u ina ning tanga yuguk kamaganang songa kama susu guk kasi ninimbenga manggara aming wara'ning de ganang kukngamgu'.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ning tanga ning anigu, gu daga ya Silom gwang wari anga yotire'. Jisas wari ning aniinga anga gwang ama wari de u yotikinga de wari kaga'sa' karendangamgu'. Ning tanga yoring ga' tubobu wa kafakafa degaranga mugogu'. Ka gwang wap Silom wara'ning ki ka Juda adisining midiganang wa anigara gwang, ning aniaging.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ka aming de kadagang wari yongganang tubobu abanga kadofiinga amine a aming fam ka tim kadapmang ganang mera uningkim mambong amimi ga' fakatianarugu' u tanga kuma' fakayaging wari kanga kafek ubu tiging. Kafera ning tanga ning toyangaging, ai i kani' aming ka idi mambong amimi ga'sa' urang mera fakataninita' uba unda' udi.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ka aming fam adi ning toging, a ane'sa' udi. A fam ka a mokngang, aming nua'ni ka nondani adigok dabiksa' wari abara' sam ning toging. Ka aming de kadagang karenda tugu' wari u naknga ning yanggu', a aming nua'ni mo', naga urang warisa' abarik.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ka aming wari ning anigaging, ka daga kadagang urang wa indining tanga karendarang.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ka aming wari ning yanggu', mo' aming ka wapni Jisas ning aniting wari kama susu amameng kabi' tanga dana ganang i kuknama ning nana', gwang Silom do anga daga i yotire'. Ning naninga anga yotikinga kaga'sa' karendanabinga denga mabarik ina.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ka ning aniging, ka aming ka wa indeng ita'. Ka adibu ning yanggu', mokngang kaga guk mo' tirik.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ning tanga aming ka wari aming de kadagang karenda tugu' u nagira Farisi arantagim ning aming girisi u yabonga aging.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ka kama ka Jisas wari aming de kadagang u tanga tipkarendagu' wa kama tapni sabat ganang didimeng tugu'.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Wara' Farisi adi aming u kanga sabat waraga' kuma' sura indining da'ning tanga karendagu' wara'ning ki waraga' aming u anigaging. Ka adibu ning yanggu', mo' wa adi kama susu amameng guk u manggara kasininimbenga dana ganang i kuknama ama wari yotik ga' nana'. Ning tinga ama ganang yotikinga wara'ganang karendanapma'.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ka Farisi fam wari u naknga ning toging, a aming ka wa sabat ning kadapmang tapni wara'guk mo' sura tara' nakem. Aming ka ningwara' wa Anutu ganang abubu ning mo'. Ka fam adi ning toging, ka sidi aming kadagang ning toing wa aming kadagang adi napa' tangkunang kareng ka ningwara' u titining guk mokngang. Ning tonga sasuk fama' tanga arantagim fama' ningda'ning ubu yaging.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ning tanga aming u nua'bu anigaging, a aming ka daga tipkarendagama' ning tonga torang gu wa indining sutang. Ka adibu ning yanggu', mo' na ning nakarik ka adi Anutuning midi togadofi aming girii nua'ni.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ka Juda aming girisi adi tim aming ka wari de kadagang guk itarugu' udi mo' fakayaging wara' adi midi ka de tubobu karendagu' wara'ning u naknga wa waraga' naktangka guk mo' tiging. Ning tanga aming wara'ning mengbe ubu inagira fonga
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ning yangkaging, ma' idi sidining sabasi' wa. Ka mengni wari de kadagang guk ningsa' udi beng u ibegu'. Ka indining da'ning tanga tubobu degarara'.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ka mengbe wari ning togumu', weng ya indining sabani'. Abanga mengni wari de kadagang guk ningsa' ibegu' wara'ning wa giri nakedanga beng guk ning toyamuk.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ka de wa indining tanga karendanga' a nisi' wari tipkarendanga' wa kaga guk mo' tangamuk wara' wara'ning wa mo' nakediamuk. Ka adi aming kabasi' mo', aming sini' wara' sidi ana unggung aniinga ana kuma' todidimota'.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ka mengni beni adi Juda anasining girisisi' wari midi tangkunang ka aming ka ni Jisas wa Anutuning Kasira Aming beng guk ning kanga touta' wa indi siring ganang anigareinga adi wap aming kadagang ning ira fugang sa' itarota' ning toging
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 waraga' sura mutu tanga wa midi ka adi aming sini' wara' ana unggung aniinga sano' ning togumu' wang.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ning tanga aming girisi wari aming de kadagang karendagu' u nua'bu katingana ning aniging, beng sini' ganem guning midi wa Anutu wari kuma' nakamara' wara' gu indi midi fam gangkainga wa beng guksa' nine'. Ka indi aming ka wa kuma' fagayam aming kadagang.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ka adibu ning yanggu', adi aming kadagang wa ma aming kareng wa giri kafakafa guk mo' nakedarik. Ka ki kubaniksa' ka tim na dana kadagang guk ikitik ka inga' yara'ganang wa tubobu tanaminga degararik wara'ningsa' wa giri nakarik.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ka adibu nua'bu anigaging, ka daga wa nasi' guk tanga tipkarendagama'.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ka aming wari ning yanggu', a midi wa kuma' sanarik wang ka sidi ninak guk mo' ting. Ka indining da'ning tanga nua'bu nakonga toing. Ka sidi kafakafa sini' nakdidimanga sidindu' adining arantagim ba kadofonga toing.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ka adi kabaksi' kadagang naknga midi kadagang ning anikigeging, a adining kane aming ironga tarang wa gu wang. Indi Moses ning kadapmang yaranga adining arantagim sa' ikitam.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Moses wa giri, Anutu wari adiganang midi guk anigu' wara' indi Moses ning arantagim. A aming ka wa indeng kadofinga abugu' wara'guk mo' sini' nakem.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ka adibu ning yanggu', ai napa' girii sarengsa' tanama' ka sidi nafek ba ting. Aming ka dana sarengsa' nifikarendanga' wa sidi aming ka wa indeng wara'ni abugu' ning wa kabi'sini' guk mo' ba naking.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ka indi kuma'sa' tanga nakitam, Anutu adi aming ka kadagang guk wara'ning ibang guk mo' naknga yotangkaimita', mokngang. Anutu adi aming ka adita' mesisiringa tanga adining midi ninaksa' titi wara'ning midi sa' naknga yotangkaimita'.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ka aming ka tim sini' ira abiging wara'ganang a kami inga' ira abem yara'ganang wa aming ka ni ka mengni wari de kadagang guk ningsa' iibe u tipkarenda wara'ning midi bumara' ni guk mo' nakitam, mokngang sini'.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ka kami yara'ganangsa' wa aming ka wari naning dana i nifikarendara' wara' na ning torik, Anutu wari tangkunang guk mo' aminga anigararo' ganang wa adi kane kigineng ka ningyara' i titining guk mokngang.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ka Farisi wari midi ka u naknga banaksi' giptanga ning aniging, a gu aming kareng mo'. Gu mamangga wari kadagang tanga gibegu' wara' gundu' aming kadagang sini' ikitang. Indi aming ka kadagang adi' gu ningwara' wari ninggek guk mokngang. Ning kafang aninga ning tanga siring yak ganang nua'bu guk mo' au waraga' wadigi' anikagareging.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ka Jisas adi Farisi aming wari aming de kadagang tipkarendagu' u siring yak ganang anikagareging wara'ning midi u naknga aming u kaunga agu'. Anga kataunga ning anigu', ka gu Amingning Tim Iyak ga' naktangka guk u tarang.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ka aming wari ning togu', o aming girii Amingning Tim Iyak u torang wa nisi', nangdidima tinga naknga wa giri naktangka totik.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ka Jisas wari ning anigu', aming ka wa kuma'sa' karang, kami gugok midi kubap adenga ara toyamu' anasa'.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ka aming wari Jisas ning midi u naknga nakeda tanga ning anigu', o girii guta' naktangka kuma' tirik. Ning tonga mandaa upma Jisas ning kayong ganang u irema mera animamangna tangamgu'.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ka Jisas wari ning togu', kane ka naga kamaganang i titi waraga' afuguk wa ning, aming ning iik a kabaksi' u tagagareyap waraga' afuguk. Wara' aming ka degara guk mo' tanga iking wa degara ningda'ning tanga sasuk kareng guk ubu ikanting. A aming ka dasi' karesi guk ningsa', karengsa' giri ikem ning tonga iking wa dasi' ifikangkamareinga de kangkamara tanga nakeda guk mo' ubu tinting ning togu'.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ka Farisi fam ka unggung adeging wari midi ka u naknga ning aniging, a indi dani' kadagasi ningda'ning ba nipma midi ka u torang.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' sanarik sidi sasuk guk mokngang ka dasi' kadagasi ningda'ning ikianing ganang wa giri sidi kadagang guk mokngang. A sidi sasuk guk ira a indi dani' karesi guk giri ikem ning fatuguting wara' sidi kadagang guk ningsa' ko iking.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.