Filipenses 3

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O kuyane na midi ari' ka ning sanotik, sidi girii wari ai'dap kareng tasamita' waraga' sura kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa tinting. Tim na sidita' sasuk sansam waraga' umpang undu' kuma'sa' yoksamguk, ka inga' yara'ganang undu' midi ka sidi kafakafa denga tanga gi' girisa' ira au waraga' nua'bu sangnatam ga' bibi' guk mo' nakarik, mokngang, na sansang titiga'sa' nakarik wara' nua'bu ning sanotik,
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 sidi aming arantagim ka kadapmang didimeng mo' tanga amingning fuksi' giknim dudop ga' yangdidenga fiaring wari kugwang kagaya guk ningda'ning sidifinga nainga kadaga ma tini' wara' sidi adisining midi kabi'sini' guk mo' nakyamting.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Adi fuksi' giknim dopma tanga ira aming didimesi karesi beng sini' ikem ning tonga fating, ka mokngang, adi mandaga' figikning. Kadagang tanga kayo ning kadapmang kareng kigineng guk wa indi a sidi indisa' yaranga tanga ikem yang. Indi sasuk ka kadapmang ka using sigesa' kini guk mokngang u yaranga tanga a indi u tem wari tanga aming didimesi ikem ning guk mo' sini' fasukem, mokngang, indi kadapmang kareng ka Anutuning mini unggo wari indining kabakni'ganang ikinga Anutuga' mesisiringa tanga Kasira Aming Jisas ning wap girii sa' bema aretam waraga'sa' wa giri sukitam.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Kadapmang ka beng guk mokngang using sige u fating wari aming u beng guk kuma' yotangkanibinga Anutu wari aming didimesi ning u wara'ganang ninaro' ganang wa Anutu wari Pol nandu' aming didimeng sini' ning kuma' nanaro'. Tim na kadapmang ka u ting u yaranga tanga ira aming aming irafiksasu'neguk wara' nandu' kadapmang ka wara'ning ki ning yaguk.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Na saba ginggiming simeng wari munumung nibegu' ganang wa naganing tangandasi wari Juda aming indining kadapmang ka fuksi' giknim dobinga Juda aming sini' kagadofi wara'ning u yaranga de namba 8 ning kadofiinga wa naganing fukna giknim dopnamging. Na Juda aming wari didimengsa' nibeging. Abanga na Juda ning arantagim nua'ni ka Bensamin ning iri a Hibru aming sini' wari itik. Ka inga' giraga tanga iguk aming girisi arantagim ka Juda indining kadapmang tapni katatoranga iik wara'ning ka Farisi arantagim wara'ganang ubu yaguk.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 Ning tanga na kadapmang ka u yarasasu'nanga ira Kasira Aming Jisas ning naktangka aming arantagim wa aming kadagasi ning yapma yapgiminda sini' tanga ifakadaga tanga fiararuguk. Beng sini' urang torik, naning amine Juda wari aming didimeng ka indining kadapmang tapni wara'ganang iikga' ninap wa na aming didimeng sini' ning ninap ning.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ka na napa' girii kubaniksa' ka Kasira Aming Jisas wari nagaganang ita' waraga' sura naning arantagim ning wap girisi girisi a nasi' kadapmang ka aming wari kareng ning kanga yaranga iikning wa na beng guk mokngang sigening ningda'ning ubu karik.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Ka na napa' sigening ningda'ning wa Juda indining kadapmang unggungsa' mo' karik, mokngang, na napa' tangkunasi tangkunasi fam ka kamaganang yara'ni undu' sigening ningda'ning dabiksa' yabarik. Ning tanga na Kasira Aming Jisas wa naning girina ning suktangkarik wa napa' girii ning karik. Ka na girina Kasira Aming Jisas guk kura' garinga tanga kabakni' kubaniksa' ubu iik waraga' kane tangkunang sini' tirik, wara' na napa' tangkunasi fam ka u torik wa bibi' naknga giknim sige ningda'ning ubu yapma ibarik.
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 Na tim sasuk ka naga Juda ning kadapmang u yaranga yainga Anutu wari aming didimeng ning u wara'ganang napma ninang waraga' sura yaguk, a kami yara'ganang wa mokngang, na sasuk ka kane girii ka girii Jisas wari indi tubobu manggaknip ga' tugu' waraga' naktangka tangkunang tinga anutu wari u kanga aming didimeng ning u wara'ganang ninang waraga'sa' ubu naktangka itik. Ka beng sini naktangka ningsa' tanga ikantam wa Anutu wari aming didimesi ning ninota'.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Wara' na sasuk ka napa'napa' fam waraga' nua'bu mo' tirik, mokngang na sasuk ka naning sasuk wari Jisas ning sasuk guk dabiksa' ubu kagadofi waraga' ubu tirik. Abanga na Anutuning tangkunang kigineng ka wari tanga Jisas tipmaragu' ningwara'guk iik, a na sasuk ka Jisas wari indi yotangkanip ga'sa' suktangkanga mamareng bemgu' ning bimbem waraga' sura itik. Ning tanga adi kane didimengsa' tanga anganga tipmiringa kumogu' ningsa' sura titi waraga'sa' fasutik.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 Ning tanga Anutu wari Jisas wari kungkumak tinga tubobu tipmaragu' ningsa' wa nandu' nifimararo' waraga'sa' sura itik.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Ka na Kasira Aming Jisas ning kadapmang karesi ka u tonga yararik wa na kuma'sa' bemsasu'nanga itik ning guk mo' fasutik, mokngang, na Kasira Aming Jisas wari inga' adining kadapmang kareng ganang nipmiinga iik waraga' kuma' bemnapgu' wara' na waraga' sura kadapmang kareng u tasasu'na waraga' kane tangkunang sini' ka aming wari uunak resis urang titing ninda'ning tanga itik.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Ka beng sini' kuyane na uunak resis wara'ning ari'ganang kuma' mo' kadofarik, mokngang, na bining ko faderik. Aming uunak resis ganang unakiting wari mandang tubobu guk mo' urang farang deting ningsa' nandu' nasi' kadapmang ka tim kuma' tanga ira abarik waraga' tubobu sura gimanggi' da'ning guk mo' marik, mokngang, na tim do unggungsa' tong denga uunaksa' fatirik.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 Na napa' kareng ka Anutu wari inga' naga Kasira Aming Jisas guk ka' iik fikifiki ningsa' titi u ninam ga' kuma' togu' wara' na u bemna waraga' suktangkanga kabakna kubaniksa' kufara tim do unggunsa' degaranga famarik.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Ka midi kadapmang ka i torik ya Pol nagasa' tanga iik ning mo', mokngang, ya aming ka Anutuga' naktangka tangkunang tinga Anutu wari sasuk kareng guk kuma' saminga iking sidindu' yaranga titi wara'ning. A mo' tinting undu' Anutu anasa' kuma' sangtintingneinga tinting.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Na midi ka i sanirik ya aming fam ka beng guk ning sura nakeda a fam ka beng guk mokngang ning udep sukanting undu' girisa'. Ka napa' girii ka indi dabiksa' titining wa Anutuning kadapmang kareng ka i yaranga ikem i kagabi guk mo' tanga tangkunang kuma' unda' tanga ikem ningsa' surotangkanga tanga ira antam.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 O kuyane sidi naga nawara kadapmang kareng ka naga tirik ningsa' tinting. Abanga aming fam ka nagok kane kubap titam adindu' naning kadapmang kareng u kanga yareting wara' sidi adisining kadapmang undu' kanga yaranting.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Tim na fikifiki undu' midi ka aming ka kadapmang kadagang tanga ira kane kagaya girii ka Jisas wari indi yotangkanip ga' tanga kumogu' u tipkadaga waraga' tanga fiareting wara'ning wa kuma' fasanitik. Ka na waraga' kabakna mamareng sini' ko naknga ira kami nua'bu ning sangnatamotik, aming ka kadapmang ka ningwara' titisi wa sidining bining ganang undu' kabi'mo' iking.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Aming ka ningwara' adi kabaksi' wa napa'napa' kamaganangni ning u titiga'sa' marara tanga iking. Ikinga adi anasining kadapmang mumungguk kadagang ka megang ning u tanga waraga' siamo' naknga wari adisining Anutu ningda'ning ikinga adi waraga' mesisiringa sa' tanga ikiting. Aming arantagim ka wa kudip kadagang ganangsa' masasu'nani'ga'.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 A naktangka aming arantagim indi aming ka ningwara' mo', mokngang. Indining yong ki sini' wa Anutuning yong kareng ka inga' iknam wang, wara' indi girini' yotangkanipma gi' manggara kuknip aming ka Kasira Aming Jisas wari inga' kunim kabinga afanga indagira kunimganangga' tubobu mara waraga' kabakni' siamo' marara ka'sa' kapmera ikem.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Girini' Jisas adi napa'napa' u manggara fabanga adining kapmik ganang kura yaptatora wara'ning tangkunang girii guk beng sini' ikita'. Wara' adi manggaknip tonga tubobu afo'ganang wa fukni' ka tangkunang guk mokngang ikem ya adining tangkunang wari tanga fukni' tangkunang guk kuni' nua'ni sini' ka ananing fugu ningwara' ubu tiniminga iknam ga'.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.