Atos 15

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka inga' naktangka aming fam ka kama tubo Judia tara'ni wari Antiok yongga' afanga naktangka aming u ning ina yareging, sidi Anutuga' naktangka tonga wa fuksi' giknim dudop ka Moses ning kadapmang tang yaranga titam wara'guk mo' tinting wa Anutu adi yotangkasap guk mo' tota' ning yangging.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ka Pol ya Banabas ya adi midi ka waraga' bibi' naknga ning togumu', naktangka sigesa' tinting undu' girisa'. Ning tonga aming ka fuksi' giknim dudop ga' amanga yangging wara'siguk arok girii tiging. Ning tanga yong wara'ni naktangka aming arantagim bak wari midi mamareng ka u aranga tonga naknga tipdidima waraga' Pol ya Banabas ya guk ka naktangka aming fam guk ifakasireging, arantagim ka wari Jerusalem yong do aranga aposel arantagim guk ka aming girisi guk midi u tipdidima ga yangkareging.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ning tinga adi Jerusalem ga' marara aging. Anganga yong fam kadapmang bining ganang ka kama tubo Finisia a Sameria tara' u kadofinga wara'ni naktangka aming fam u midi ka Anutu wari aming arantagim nua'ni ning kabi'mo' u yotangkayabinga kabaksi' fareging wara'ning u ina ina aging. Ning tinga adi u naknga waraga' kabaksi' karengsa' naking.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ning tanga araranga Jerusalem yong kuta aranga kadofiinga aposel arantagim a naktangka aming ning girisisi' abanga naktangka aming arantagim sige fam kabi'mo' wara'siguk dabik adi u yapma kabaksi' karengsa' naknga kafakafa tiapma inagira fonga kukyapking. Ning tanga Pol ya Banabas ya wari midi ka adi kane tanga yangagumu' ganang Anutu wari adisigok ira yotangkayap sini' tinga tugumu' wara'ning u ina yaregumu'.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ka Farisi arantagim ning aming fam ka inga' Jisas ga' naktangka ubu tiging wari marara ning toging, ka udi giri toyamu' ka adi aming arantagim nua'ni wara' adi fuksi' giknim dudop ka Juda indi titam ning tinting. Abanga Moses ning kadapmang tang undu' yaranga wara'guk dabiksa' tinting wa giri naktangka aming sini' ikanting.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ka aposel arantagim guk ka Judani naktangka aming girisi fam guk wari midi ka u mamareng ning kaging. Ning tanga tiptatare titi waraga' midi tonga naking.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Midi u tonga anganga ning tanga Pita wari marara ning togu', o kuyane sidi kuma'sa' naking, tim Anutu wari aming fam indita' kane ka adining midi yangara itua waraga' u nimgu' ganang wa adi adining midi kareng aming arantagim nua'ni ga' anga ituaiminga naknga naktangka titi waraga' wa naga nipmigu'.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ka naga u anga ituainga adi naktangka tinga Anutu adi aming aming ning kabaksi' kuma'sa' yapsasu'neta' wara' adi adita' naktangka beng sini' tiging u kuma' yapma adining mini unggo u yamgu'. Wara' indi u kanga nakeda tanga ning tontam, o beng sini' Anutu adi Juda aming indita' naknga adining mini unggo ka tim indita' urang nimgu' ningsa' ka adi aming arantagim nua'ni adisita' undu' kaba karengsa' nakiama adining mini unggo u yamgu'.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Adi Anutuga' naktangka ting wara'ganangsa' wa Anutu wari adisining kadagang kabaksi' ganang u tanga igukiama ifigidabara'. Ka Anutu wari u tara' wa adi kadapmang nua'ni mo' yaranga tiamara'. Mokngang adi kadapmang kubaniksa' ka Juda indita' kuma' tinimita' ningsa' adisita' undu' tiamara' wara' naktangka aming indi ning sura nakantam, Anutu adi Juda indigok ka aming arantagim nua'ni guk wa dabiksa' ning ubu kuma' nibara'.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ka Juda aming indi a papane arantagim timini wara'siguk dabiksa' indi Moses ning kadapmang tang u yarasasu'na wara'ning mamareng wa kuma'sa' katam. Ka indi mamareng ka ningwaraga' mutu tanga bimbem guk mo' titam. Ka indi aming arantagim nua'ni wari fuksi' giknim dudop ga' toyam wa indi mamareng ka u ma yamnam. Indi ning tantam wa kadapmang ka Anutuning midi wari aming ning kabaksi'ganang au ning u isefingaminga Anutu wari kadagang ubu ma nibo'.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Wara' indi ningsa' suktangkanga ikantam, kane tangkunang ka girii Jisas wari bibiri' nipma tugu' wara'ganangsa' wa Anutu wari indi manggaknipku' ningsa' wa aming arantagim nua'nini undu' yapma manggakyabara'.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ka Pita wari midi ka u tuguinga aming dabiksa' adi midi nua'bu guk mo' toging. Mokngang adi sige mera Banabas ya Pol ya ning midi unggungsa' mera nakyamging. Ning tinga Banabas ya wari midi bumara' kareng ka Anutu wari yotangkayabinga napa' napa' tangkunasi fam ka aming arantagim nua'ni ka Juda mo' adisining bining ganang do tanga yaregumu' wara'ning u yanggumu'.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Adi u ina mekinga Jems adibu marara ning togu', o kuyane sidi midi ka i toutik i mera nakni',
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 midi ka Anutu wari aming arantagim nua'ni ga' bibiri' naknga adisining fam u tim munumung kuma' manggaknagu' wara'ning wa Saimon wari kuma'sa' nininga nakem.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ka nandu' midi ka u naknga beng guk ning torik. Midi ka aming arantagim nua'ni wara'siga' ka tim Anutu wari profet ininga yoking wa midi ka Saimon wari tora' wara'guk dabiksa'. U yoking wa ning,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “girii wari ning tora', inga' wara'ganang wa na tubobu abok. Abanga Devit ning yong ki ka kuma' kadagagu' u tubobu tipmararok. Arantagim ka wa wadigi' sini' kuma' mangfugu' ka na tubobu tipmarakinga inga'ni sini' ubu kadofinga karengsa' tubobu iro'.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ning tinga aming arantagim nua'ni kabi'mo' ka wap naning arantagim ning iikga' ifakasirinaguk wari nagata' wena tinting.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Girii ka timinggi' sini' kuma' togu' warisa' nua'bu tuguinga nakem ning yoking.”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Ka indi midi ka u kanga ning kuma' nakedem, Anutu adi midi ka wa Devit ning arantagim ka Juda indi a aming arantagim nua'ni Juda mo' wara'guk dabik yotangkayap ga' sura togu'. Wara' na ning torik, Juda indi aming arantagim nua'ni ka Anutuga' naktangka titi ning wari Anutuning midi ninak ga' kadapmang mo' udaimtam.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Mokngang indi ifadidima titi waraga'sa' midi tapni fam ka napa' fam ka murak mandaga'ga' kuma' tiamiting u kagabi, a kadapmang ka taming a ami nua'ni guk sansaramik guk mo' titi, abanga keng ka aming wari kafakafa guk mo' ukinga amaa siamo' guk u mo' nana a amaa beng undu' mo' topna ningwaraga'sa' wa giri umpang ganang yokiama yangsefi tantam.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ka midi ka keng kafakafa guk mo' tanga nana wara'ning wa inga' indisa' mo' ininga nakanting. Mokngang waraga' wa tim Moses wari undu' kuma' yoku'. Ka Juda aming fam ka adisining yongganang u ira yareting wari sabat fikifiki ganang Juda anasining siring yak ganang amanga indangikiaminga kama paramu' sini' kuma' naknga ira abuting, wara' indi yangnatam titi waraga' pumpurumsa' yokyamtam ning togu' Jems wari.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ka aposel arantagim a aming girisi abanga naktangka aming arantagim bak sige dabik wari Jems ning midi u naknga o beng guk torang ning toging. Ning tanga aming arantagim nua'ni ga' kudi umpang yokiam u bema Pol ya Banabas ya guk Antiok yongga' tubobu kubap amoinga aming wari u yapma o beng guk ning tutugu waraga' yong anasining naktangka aming fama' u ifakasireging. Aming fama' ka wa Judas ka wapni nua'ni Basabas, a Sailas ka adi naktangka ning kadapmang kareng wara'ning wap kareng guk ikiagumu' u ifakasireging.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ka midi ka umpang ganang u yokyaminga bema aging wa ning yoking, o kuyane sidining naktangka aming kuyase ka aposel arantagim a naktangka aming arantagim bak ning girisi ka Jerusalem i ikem indi aming arantagim nua'ni ning ka Kasira Aming Jisas ga' naktangka tanga iking ka Antiok yong a kama tubo ka Siria a Silisia tara' u ira yaring sidita' midi umpang ganang i yoksamem. Ka yong yara'ni naktangka aming dabiksa' indi sidita' kabakni' karengsa' naknga toyam.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ka indi midi ka aming fam ka indi ganang yari indigok mo' yabinga anga anasining sasuksa' tanga midi tangkunang ka kadapmang fam ka mo' titining u titi waraga' sangdidenga sidining naktangka tipkadasamonga ting wara'ning wa kuma'sa' nakem.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Wara' indi yotangkasap titi waraga' midi tonga naknga ning tanga indi dabiksa' sasuk kubaniksa' kufara kuyase fama' nua'bu ifakasiranga indining kuyane karesi ka Banabas ya Pol ya wara'siguk kubap yangkareinga aying wang.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Adi girini' Kasira Aming Jisas ning kane tanga mamareng ganang wa anasining fuksi' guk mo' sukitamu'.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 A aming fama' ka Judas ya Sailas ya u yangkarem wa midi ka umpang ganang i yokem wara'ning u anasining masi' wari kafakafa sangdidimanga yareinga ninak waraga' yangkarem.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ka midi ka i yokem ya Anutuning mini unggo wari indining bining ganang ira sasuk kareng ka sidita' midi mamareng fam mo' sansam wara'ning u nininga totangkangam wa sidi kadapmang ka ning unggungsa' titi waraga' tongam.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Midi ka wa ning, sidi keng ka aming wari murak mandaga' ga' kuma' dipminga tiamiting, abanga keng amaa beng a keng ka aming wari amaa kafakafa guk mo' tanga igukiting ning u mo' nana, abanga kadapmang ka taming a ami nua'ni guk kadagang sansaramik titining u mo' sini' tanga tapni sini' tanga iik waraga' tongam u yoksamem. Ka sidi kadapmang didimengsa' yaranga napa' tapni ka i yoksamem i wadigi' sini' kabisasu'nanting wa karengsa'. Indining midi ka kuyane sidita' yoksamem wa ningsa' ning yoking.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Yora ning tanga aming wara'siga' ima Antiok yongga' yangkareinga amoging. Amanga kadofinga yong wara'ni naktangka aming bak dabiksa' u fabanga kukyapma midi umpang u yamging.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ning tinga yong wara'ni naktangka aming bak adi midi ka wa adisining naktangka u tiptangkaim wara'ning midi kareng ning kanga kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa tiging.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ka aming fama' ka Judas ya Sailas ya adi naktangka aming ning bining ganang ira tangkunang ka profet kane tanga Anutuning midi ki mang u tokadofi ning wara'guk tiagumu' wara' adi ifitangka titi wara'ning midi karesi kabi'mo' undu' yanggumu'.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ning tanga adi Antiok yong unggung paramu' ging iya' ning tanga Jerusalem yongni naktangka aming u yabonga tubobu arong tinga naktangka aming wari adisita' kabaksi' karengsa' nakyama kafakafa sini' tanga ipmiinga maregumu'.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 (Ka Sailas adi Antiok unggung ko iikga' guk suku'.)
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ka Pol ya Banabas ya adi Antiok unggung ira ning tanga adisigok ka kane aming kabi'mo' fam wara'siguk dabik ami taming u girii ning midi kareng u yanggera a ituaim titi, ning tanga yaging.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ning tanga iya' ka Pol wari Banabas u ning anigu', kuyana indi yong ka tim girii ning midi kareng urang ituanga yangagumuk waraga' tubobu anga naktangka aming kuyane wari indining da'ning iking u yapma ifitangka tanga yarantamuk.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ka Banabas adi Jon Mak wara'guk nagira au ga' togu'.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ka Pol adi Jon Mak wa midi itua kane tim munumung sini' tanga aging u tanga kama tubo Pamfilia tara' do fonga ibinga mabuinga anasapmo'sa' tanga yaregumu' waraga' sura Jon Mak u nanagik ga' bibi' naku'.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ning tanga Banabas guk arok tangkunang sini' tugumu'. Ning tanga tubo kidagang tanga dadawang ubu maunga Banabas adindu' midi itua kane tonga Jon Mak u nagira sip ganang aranga kama gwang bining ganang ka Saipras waraga' mugogumu'.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ka Pol adindu' adigok ngingeng kubap yotangkangama au waraga' Sailas u tipkasiregu'. Ning tinga naktangka aming arantagim bak kuyase wari girii wari yaptatora waraga' ibang toyama ibiinga mugogumu'.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Anga yong ka kama tubo Siria a Silisia tara' wara'ning bining ira yariaging u anga naktangka aming arantagim bak u ifitangka wara'ning kane tanga tanga agumu'.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.