Atos 15
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ACF
1 Ka inga' naktangka aming fam ka kama tubo Judia tara'ni wari Antiok yongga' afanga naktangka aming u ning ina yareging, sidi Anutuga' naktangka tonga wa fuksi' giknim dudop ka Moses ning kadapmang tang yaranga titam wara'guk mo' tinting wa Anutu adi yotangkasap guk mo' tota' ning yangging.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Ka Pol ya Banabas ya adi midi ka waraga' bibi' naknga ning togumu', naktangka sigesa' tinting undu' girisa'. Ning tonga aming ka fuksi' giknim dudop ga' amanga yangging wara'siguk arok girii tiging. Ning tanga yong wara'ni naktangka aming arantagim bak wari midi mamareng ka u aranga tonga naknga tipdidima waraga' Pol ya Banabas ya guk ka naktangka aming fam guk ifakasireging, arantagim ka wari Jerusalem yong do aranga aposel arantagim guk ka aming girisi guk midi u tipdidima ga yangkareging.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Ning tinga adi Jerusalem ga' marara aging. Anganga yong fam kadapmang bining ganang ka kama tubo Finisia a Sameria tara' u kadofinga wara'ni naktangka aming fam u midi ka Anutu wari aming arantagim nua'ni ning kabi'mo' u yotangkayabinga kabaksi' fareging wara'ning u ina ina aging. Ning tinga adi u naknga waraga' kabaksi' karengsa' naking.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ning tanga araranga Jerusalem yong kuta aranga kadofiinga aposel arantagim a naktangka aming ning girisisi' abanga naktangka aming arantagim sige fam kabi'mo' wara'siguk dabik adi u yapma kabaksi' karengsa' naknga kafakafa tiapma inagira fonga kukyapking. Ning tanga Pol ya Banabas ya wari midi ka adi kane tanga yangagumu' ganang Anutu wari adisigok ira yotangkayap sini' tinga tugumu' wara'ning u ina yaregumu'.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Ka Farisi arantagim ning aming fam ka inga' Jisas ga' naktangka ubu tiging wari marara ning toging, ka udi giri toyamu' ka adi aming arantagim nua'ni wara' adi fuksi' giknim dudop ka Juda indi titam ning tinting. Abanga Moses ning kadapmang tang undu' yaranga wara'guk dabiksa' tinting wa giri naktangka aming sini' ikanting.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Ka aposel arantagim guk ka Judani naktangka aming girisi fam guk wari midi ka u mamareng ning kaging. Ning tanga tiptatare titi waraga' midi tonga naking.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Midi u tonga anganga ning tanga Pita wari marara ning togu', o kuyane sidi kuma'sa' naking, tim Anutu wari aming fam indita' kane ka adining midi yangara itua waraga' u nimgu' ganang wa adi adining midi kareng aming arantagim nua'ni ga' anga ituaiminga naknga naktangka titi waraga' wa naga nipmigu'.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Ka naga u anga ituainga adi naktangka tinga Anutu adi aming aming ning kabaksi' kuma'sa' yapsasu'neta' wara' adi adita' naktangka beng sini' tiging u kuma' yapma adining mini unggo u yamgu'. Wara' indi u kanga nakeda tanga ning tontam, o beng sini' Anutu adi Juda aming indita' naknga adining mini unggo ka tim indita' urang nimgu' ningsa' ka adi aming arantagim nua'ni adisita' undu' kaba karengsa' nakiama adining mini unggo u yamgu'.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Adi Anutuga' naktangka ting wara'ganangsa' wa Anutu wari adisining kadagang kabaksi' ganang u tanga igukiama ifigidabara'. Ka Anutu wari u tara' wa adi kadapmang nua'ni mo' yaranga tiamara'. Mokngang adi kadapmang kubaniksa' ka Juda indita' kuma' tinimita' ningsa' adisita' undu' tiamara' wara' naktangka aming indi ning sura nakantam, Anutu adi Juda indigok ka aming arantagim nua'ni guk wa dabiksa' ning ubu kuma' nibara'.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ka Juda aming indi a papane arantagim timini wara'siguk dabiksa' indi Moses ning kadapmang tang u yarasasu'na wara'ning mamareng wa kuma'sa' katam. Ka indi mamareng ka ningwaraga' mutu tanga bimbem guk mo' titam. Ka indi aming arantagim nua'ni wari fuksi' giknim dudop ga' toyam wa indi mamareng ka u ma yamnam. Indi ning tantam wa kadapmang ka Anutuning midi wari aming ning kabaksi'ganang au ning u isefingaminga Anutu wari kadagang ubu ma nibo'.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Wara' indi ningsa' suktangkanga ikantam, kane tangkunang ka girii Jisas wari bibiri' nipma tugu' wara'ganangsa' wa Anutu wari indi manggaknipku' ningsa' wa aming arantagim nua'nini undu' yapma manggakyabara'.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Ka Pita wari midi ka u tuguinga aming dabiksa' adi midi nua'bu guk mo' toging. Mokngang adi sige mera Banabas ya Pol ya ning midi unggungsa' mera nakyamging. Ning tinga Banabas ya wari midi bumara' kareng ka Anutu wari yotangkayabinga napa' napa' tangkunasi fam ka aming arantagim nua'ni ka Juda mo' adisining bining ganang do tanga yaregumu' wara'ning u yanggumu'.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Adi u ina mekinga Jems adibu marara ning togu', o kuyane sidi midi ka i toutik i mera nakni',
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 midi ka Anutu wari aming arantagim nua'ni ga' bibiri' naknga adisining fam u tim munumung kuma' manggaknagu' wara'ning wa Saimon wari kuma'sa' nininga nakem.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ka nandu' midi ka u naknga beng guk ning torik. Midi ka aming arantagim nua'ni wara'siga' ka tim Anutu wari profet ininga yoking wa midi ka Saimon wari tora' wara'guk dabiksa'. U yoking wa ning,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “girii wari ning tora', inga' wara'ganang wa na tubobu abok. Abanga Devit ning yong ki ka kuma' kadagagu' u tubobu tipmararok. Arantagim ka wa wadigi' sini' kuma' mangfugu' ka na tubobu tipmarakinga inga'ni sini' ubu kadofinga karengsa' tubobu iro'.
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Ning tinga aming arantagim nua'ni kabi'mo' ka wap naning arantagim ning iikga' ifakasirinaguk wari nagata' wena tinting.
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Girii ka timinggi' sini' kuma' togu' warisa' nua'bu tuguinga nakem ning yoking.”
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Ka indi midi ka u kanga ning kuma' nakedem, Anutu adi midi ka wa Devit ning arantagim ka Juda indi a aming arantagim nua'ni Juda mo' wara'guk dabik yotangkayap ga' sura togu'. Wara' na ning torik, Juda indi aming arantagim nua'ni ka Anutuga' naktangka titi ning wari Anutuning midi ninak ga' kadapmang mo' udaimtam.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Mokngang indi ifadidima titi waraga'sa' midi tapni fam ka napa' fam ka murak mandaga'ga' kuma' tiamiting u kagabi, a kadapmang ka taming a ami nua'ni guk sansaramik guk mo' titi, abanga keng ka aming wari kafakafa guk mo' ukinga amaa siamo' guk u mo' nana a amaa beng undu' mo' topna ningwaraga'sa' wa giri umpang ganang yokiama yangsefi tantam.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Ka midi ka keng kafakafa guk mo' tanga nana wara'ning wa inga' indisa' mo' ininga nakanting. Mokngang waraga' wa tim Moses wari undu' kuma' yoku'. Ka Juda aming fam ka adisining yongganang u ira yareting wari sabat fikifiki ganang Juda anasining siring yak ganang amanga indangikiaminga kama paramu' sini' kuma' naknga ira abuting, wara' indi yangnatam titi waraga' pumpurumsa' yokyamtam ning togu' Jems wari.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ka aposel arantagim a aming girisi abanga naktangka aming arantagim bak sige dabik wari Jems ning midi u naknga o beng guk torang ning toging. Ning tanga aming arantagim nua'ni ga' kudi umpang yokiam u bema Pol ya Banabas ya guk Antiok yongga' tubobu kubap amoinga aming wari u yapma o beng guk ning tutugu waraga' yong anasining naktangka aming fama' u ifakasireging. Aming fama' ka wa Judas ka wapni nua'ni Basabas, a Sailas ka adi naktangka ning kadapmang kareng wara'ning wap kareng guk ikiagumu' u ifakasireging.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Ka midi ka umpang ganang u yokyaminga bema aging wa ning yoking, o kuyane sidining naktangka aming kuyase ka aposel arantagim a naktangka aming arantagim bak ning girisi ka Jerusalem i ikem indi aming arantagim nua'ni ning ka Kasira Aming Jisas ga' naktangka tanga iking ka Antiok yong a kama tubo ka Siria a Silisia tara' u ira yaring sidita' midi umpang ganang i yoksamem. Ka yong yara'ni naktangka aming dabiksa' indi sidita' kabakni' karengsa' naknga toyam.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Ka indi midi ka aming fam ka indi ganang yari indigok mo' yabinga anga anasining sasuksa' tanga midi tangkunang ka kadapmang fam ka mo' titining u titi waraga' sangdidenga sidining naktangka tipkadasamonga ting wara'ning wa kuma'sa' nakem.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Wara' indi yotangkasap titi waraga' midi tonga naknga ning tanga indi dabiksa' sasuk kubaniksa' kufara kuyase fama' nua'bu ifakasiranga indining kuyane karesi ka Banabas ya Pol ya wara'siguk kubap yangkareinga aying wang.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Adi girini' Kasira Aming Jisas ning kane tanga mamareng ganang wa anasining fuksi' guk mo' sukitamu'.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 A aming fama' ka Judas ya Sailas ya u yangkarem wa midi ka umpang ganang i yokem wara'ning u anasining masi' wari kafakafa sangdidimanga yareinga ninak waraga' yangkarem.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Ka midi ka i yokem ya Anutuning mini unggo wari indining bining ganang ira sasuk kareng ka sidita' midi mamareng fam mo' sansam wara'ning u nininga totangkangam wa sidi kadapmang ka ning unggungsa' titi waraga' tongam.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Midi ka wa ning, sidi keng ka aming wari murak mandaga' ga' kuma' dipminga tiamiting, abanga keng amaa beng a keng ka aming wari amaa kafakafa guk mo' tanga igukiting ning u mo' nana, abanga kadapmang ka taming a ami nua'ni guk kadagang sansaramik titining u mo' sini' tanga tapni sini' tanga iik waraga' tongam u yoksamem. Ka sidi kadapmang didimengsa' yaranga napa' tapni ka i yoksamem i wadigi' sini' kabisasu'nanting wa karengsa'. Indining midi ka kuyane sidita' yoksamem wa ningsa' ning yoking.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Yora ning tanga aming wara'siga' ima Antiok yongga' yangkareinga amoging. Amanga kadofinga yong wara'ni naktangka aming bak dabiksa' u fabanga kukyapma midi umpang u yamging.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ning tinga yong wara'ni naktangka aming bak adi midi ka wa adisining naktangka u tiptangkaim wara'ning midi kareng ning kanga kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa tiging.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Ka aming fama' ka Judas ya Sailas ya adi naktangka aming ning bining ganang ira tangkunang ka profet kane tanga Anutuning midi ki mang u tokadofi ning wara'guk tiagumu' wara' adi ifitangka titi wara'ning midi karesi kabi'mo' undu' yanggumu'.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Ning tanga adi Antiok yong unggung paramu' ging iya' ning tanga Jerusalem yongni naktangka aming u yabonga tubobu arong tinga naktangka aming wari adisita' kabaksi' karengsa' nakyama kafakafa sini' tanga ipmiinga maregumu'.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 (Ka Sailas adi Antiok unggung ko iikga' guk suku'.)
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Ka Pol ya Banabas ya adi Antiok unggung ira ning tanga adisigok ka kane aming kabi'mo' fam wara'siguk dabik ami taming u girii ning midi kareng u yanggera a ituaim titi, ning tanga yaging.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ning tanga iya' ka Pol wari Banabas u ning anigu', kuyana indi yong ka tim girii ning midi kareng urang ituanga yangagumuk waraga' tubobu anga naktangka aming kuyane wari indining da'ning iking u yapma ifitangka tanga yarantamuk.
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ka Banabas adi Jon Mak wara'guk nagira au ga' togu'.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Ka Pol adi Jon Mak wa midi itua kane tim munumung sini' tanga aging u tanga kama tubo Pamfilia tara' do fonga ibinga mabuinga anasapmo'sa' tanga yaregumu' waraga' sura Jon Mak u nanagik ga' bibi' naku'.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Ning tanga Banabas guk arok tangkunang sini' tugumu'. Ning tanga tubo kidagang tanga dadawang ubu maunga Banabas adindu' midi itua kane tonga Jon Mak u nagira sip ganang aranga kama gwang bining ganang ka Saipras waraga' mugogumu'.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ka Pol adindu' adigok ngingeng kubap yotangkangama au waraga' Sailas u tipkasiregu'. Ning tinga naktangka aming arantagim bak kuyase wari girii wari yaptatora waraga' ibang toyama ibiinga mugogumu'.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Anga yong ka kama tubo Siria a Silisia tara' wara'ning bining ira yariaging u anga naktangka aming arantagim bak u ifitangka wara'ning kane tanga tanga agumu'.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.