Apocalipse 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka aming ka wari Jon naga ning nanggu', midi ka i ganotik ya gu umpang ganang yore', ensel seven wara'ning kubanik ka naktangka aming arantagim ka Efesas yong ganang ikiting u yaptatoreta' waraga' amotang. Wa ning, na kafana kareng ganang wa bam seven ning u suronga ning tanga lam gol seven ning bining ganang u ingatik naga midi i kamigamirik.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Sidining kane a kadapmang kareng fam ka sidi baritarak guk mo' naknga kane girii tangkunang sa' tanga surotangkanga iking wa kuma'sa' karik. Beng sini' sidi aming kadagasi fam ka sidining bining ganang wa sidi iibisa' mo' ting. Mokngang sidi kuma' yapkedanga yangkagare ting. Abanga aming fam wari a indi aposel wara' sidi indining midi naknimni' ning saninga wa sidi adisining mandaga' u kuma' yapkedanga adisining midi nakyam ga' bibi' nakyaming undu' kuma'sa' sabarik.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Abanga aming wari sidi nagata' naktangka ting u sapma sansaramik tanga sifakadaga ting ka sidi mamareng waraga' sura naktangkasi' u kagabi guk mo' ting, mokngang sidi tangkunangsa' adeing undu' kuma' sabarik.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Ka napa' kubanik ka sidi kagabi tinga kadagang karik wa ning, tim sidi naganing midi naknga nagata' siamo' naking, a kami yara'ganang wa nata' mimeng sini' guk mo' ubu naking.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Ka sidi midi ka i torik i naknga o beng sini' tim indi adita' siamo' nakum a kami yara'ganang wa kagabi sini' tem ning tonga kabaksi' tipfaranga kadagang u kabinga kadapmang didimeng ka tim tanga yaging u tubobu tinting wa karengsa'. A sidi sidining kadagang u kagabi guk mo' tinting wa na sidi ganang kadofinga Efesas sidining lam ka lam arantagim seven ning ka Anutuning de ganang wara'guk dabik aradeing u tubobu sarombemnotik.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Ka na sidi kadagang sa' tanga iking ning mo' torik. Mokngang sidi kadapmang kareng fam unggung tanga iking undu' kuma' karik wa ning, sidi midi kadagang ka aming arantagim ka Nikolas wari aming fam inggera tanga fiareting wa na kadapmang ka waraga' bibi' sini' nakitik wa sidindu' ningsa' kuma' kigedanga bibi' nakiting wa karengsa' titing.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ka sidi midi ka i kafakafa naknga ting, midi ka ya Anutuning mini unggo wari naktangka aming bak kubanik kubanik dabiksa' ka kama kama indeng ira yareting waraga' imara'. Aming ka kadapmang kadagang wari adiganang abuinga adi kabi'guk mo' tota' tangkunang ningsa' adeuta' wa na ning anotik, gu anga firi mindip kareng ka Anutuning feng ganang ikita' u bema nanga fikifiki ka' ningsa' itarotang, ning yora imotang ning nanggu'.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Ka gu midi ka i toutik ya umpang ganang yora bema naktangka aming bak ka yong Samena u yaptatoranga ikita' wara'ning ensel waraga' amotang. Midi ka wa ning, naning wapna wa tim sini' a mandang ari' sini'. Na tim kuma' kumoguk de ka tubobu marara ka' ningsa' ikitik naga midi u kamiamirik.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Ka sidi mamareng kabi'mo' bema a napa'ga' nafek sini' tanga tatafak sini' iking undu' na kuma'sa' sabarik. Ka sidi nafek sini' mo' tanga iking, mokngang. Beng guk sini' sidi mambong mimeng guk mokngang de ka sidi napa' tangkunang ka Anutu wari imita' wa sidi giri. A aming ka saana gaga tanga a sidi Juda mo' indi Juda indisa' kadapmang kareng yaranga ikem ning tuguting wa adi arantagim waraga'sa' sura midi ka u tuguting. Ka adisining kabaksi' wa Anutuning midi waraga' mo' naking wara' adi Juda sini' mo', adi Setan ning arantagim.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Ka inga' kabi'sini' mamareng a kagaya wari sidiganang kadofisamota' wa sidi u kanga waraga' mutu mo' tinting. Beng sini' Setan wari sidi tangkunang beng sini' wa iking ning tonga sidining naktangka u saramikinga mangfu titi waraga' tasamo'ga'. Ning tanga sidining amise fam wa manggara fonga iyung dasiabinga iyung kane kalabus tanga ikni'ga'. Ka sidining mamareng ka wa kama paramu' sini' mo' tanga ani'ga'. Mokngang sidi kama pumpurum ka 10 ningsa' tanga ira kabiinga mamareng wari bisam to'ga'. Aming fam wari kadagang saramira sidifagumak tonga tinga wa sidi nagata' suknakube guk mo' tinting. Mokngang sidi tangkunang ningsa' suktangkanga ira anting wa na napa' kareng sini' ka ka' fikifiki ningsa' iik u samokga'.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Sidi midi ka ya kafakafa nakanting, midi ka ya Anutuning mini unggo wari naktangka aming bak ka yong yong indeng iking dabiksa' waraga' imara'. Ka aming ka tangkunang ningsa' ira kadapmang kadagang ning kigineng u tarafarota' wa na inga' aming ka wa yotangkangam tinga adi kungkumak to' ganang wa adi wadigi' mo' kumara bisasu'no'. Mokngang naga tubobu tipmarakinga adi ka' kareng ningsa' ira awa'.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Ka girii wari ning nua'bu nanggu', gu midi ka i ganotik i naknga bema umpang ganang yora ensel ka naktangka aming bak ka yong Pegamam ikiting u yaptatoreta' wara'ning waraga' amotang. Midi ka wa bainat mini tatabok guk suronga ikitik nagasa' midi u kamisamirik.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Beng sini' na yong ka sidi iking undu' kuma' karik. Yong ka ningwara' wa aming kabi'mo' wa Setan warisa' yaptatoreinga arantagim kabi'sa' sidi kadapmang kareng surotangkanga iking undu' na kuma'sa' sabarik. Abanga sidi yong kadagang wara'ning bining ganang ira nagata' naktangka ting wa sidi kagabi guk mo' ting. Sidi tim aming kareng ka Antipas adi naganing midi kane tanga naning midi kareng beng sini' ituagu' ka yong ka Setan wari sini' u kataroranga ita' u iking wara'ning aming wari u uking ganang u tanga undu' sidi u kanga sidiining naktangkasi' kareng wa waraga' tanga mutunga kagabi guk mo' tiging, mokngang. Ka kadapmang ka sidi u titing waraga' wa giri didimeng karengsa' titing ning torik.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 A sidining kadapmang fam ka kadagang karik waraga' sanotik wa ning, na ning sabarik ka aming fam ka sidining bining ganang wari kadapmang kadagang sini' ka timingi' sini' Belam wari urang tugu' ningwara' u ting. Belam adi ning tugu', king Belak wari Isrel aming ifakadaga ning kadapmang ga' wenanga tuguinga Belam wari kadapmang ka Isrel amingga' nana ka Anutu mandaga'ga' ning tonga sanga kami u ininga nana a napa' sansaramik kadagang ka taming ami kuba guk titi waraga' Belak u aniinga adibu anga Isrel aming u ininga kadagang ka u tiging. Ka aming fam sidi kadapmang kadagang ka Belam wari u tugu' ningda'ning tanga iking.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Abanga aming fam sidi kadapmang kadagang ka Nikolas arantagim ka wari aming fam yangtintingneinga urang tanga ikiting u ting sabarik wa kareng mo' ting.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Wara' ning torik, sidi kadapmang kadagang u kabanting. A mokngang wa na kabi'sini' aming arantagim ka wara'ganang kadofinga bainat mini tatabok ka mana ganang i fidera' yari dipmasasu'nok ga'.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Midi ka ya mini unggo wari adining naktangka aming bak ka yong indeng ikyangaking waraga' yoksamara' wara' sidi kafakafa naknganting. Aming ka midi i naknga tangkunang sa' adenga kadapmang kadagang ning kigineng u tarafarota' wa na nana tangkunang kareng ka kunim ganang kapmo' ikita' u amiinga nauta'. Abanga na uningkim fafa' pampangareng kabasi' kareng nua'ni u amotik. Ka uningkim ka wara'ganang wa na wap inga'ni kareng nua'ni wara'guk yora amotik. Wap ka wa aming fam wari kigeda ning guk mokngang, aming ka uningkim ka u bemota' anasa' wa giri nakedanga itarota', ning u yokiamotang ning nanggu'.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Ka girii wari ning nua'bu nanggu', gu naktangka aming bak ka Taiataira yong ikiting wara'ning yaptatora aming ensel waraga' wa midi ka ning yokngamotang, na Anutuning mindingni naning dana wa kudip mambaya' da'ning kagaya sini' degaretik. A kana kama titipmi ning undu' napa' ain baras ka tifik siamo' urang titing ningda'ning.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Nagasa' naktangka aming bak waraga' midi i kamiamirik, nasi' kadapmang kareng sidi ting wa na kuma'sa' karik. Sidi sasuk a kabaksi' ka nagata' ninak a amise famga' naknga yotangkayap wara'ning guk iking wa nandu' kuma'sa' sabarik wa sidi nagata' naktangka tanga ira naning kane wa kagabi guk mo' ting. Ka sidi kadapmang ka inga' tanga iking wa kareng sini' sidining kadapmang ka tim tanga yaging u tarafata'.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ka na sidiganang kadapmang kadagang nua'ni karik wa ning, mandaga' taming ka Jesabel adi mandaga' giknanga na Anutu wari nangkareinga abanga fasanarik ning wa sige fatuguta', ka sidi anikagare guk mo' fating, kagabi sa' fating wa kadagang karik. Taming ka wari naning naktangka aming fam u inagira fonga kadapmang kadagang ka taming guk sansaramik kadagang titi, abanga napa' keng nana fam manggara murak mandaga'ga' sauripmama wari tangkunang iminga wara'ganang manggara nana ning u titi waraga' fainggeta'.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ka na adining kadapmang kadagang waraga' sura tipnatam titiga' kagaya urap mo' kabingamitik. Mokngang na adi kaba udep farota' ning tonga kama paramu' sini' kabiinga ikita'. Ka mokngang adi kaba tipfaranga kadagang u kagabi guk mo' tara'
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 wara' na kagaya a bagana fam kabingamotik. Ning tinga aming ka adining midi naknga adigok sansaramik titing undu' adigok kagaya dabik bemting. A adi kabaksi' mo' tipfaranga kadagang ka taming wara'guk titing u ko tinting wa kami kaga'sa' kagaya ka u torik u kabiamotik.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Abanga na aming kadagasi ka taming ka wara'ning mindine ningda'ning iking undu' dipmingam totik. Ning tinga naktangka aming bak dabiksa' wari u kanga na aming ning sasuk mang sini' u yapkedanga kadagang wa ma kareng wara'ning didimengsa' tubobu tiamitik wara'ning u kigedanting.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 A Taiatairani naktangka aming fam sidita' wa ning toutik, sidi kadapmang kadagang ka wara'guk mo' ting. Abanga sidi kadapmang kadagang ka aming wari Setan ning kadagang ning ki sini' ning tuguting undu' wara'guk mo ting wa karengsa' wara' na midi fam guk mo' samarik.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Ka na midi kubaniksa' ka ning sanotik, nasi' kadapmang kareng ka sidi kuma' surotangkanga tanga iking wa tangkunang ningsa' surotangkanga ira anganga inga' naga tubobu abok wara'ganang ga'sa'.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 A napa' tangkunang nua'ni ka adining kafong ganang kamingamok wa kigineng girii ka aming wari sareng kanga nakeda wara'ning bam girii ka kama fafageng urang kadofiinga kating u kamingamok ga'.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Midi ka ya mini unggo adining naktangka aming bak ka yong indeng ikyangaking waraga' yoksamara' wara' sidi kafakafa naknganting ning naninga yokarik.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.