Apocalipse 22

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ning tanga ensel ka wari napa' fam ka yong girii wara'ning bining ganang ubu nangtintingneinga yapkuk wa ning, ama kareng sini' nua'ni ka amingga' ka' iyak iyam wara'ning ka sasareng sini' ka dauwarini sa' u nangtintingnegu'. Ama ka wara'ning deni sini' wa tare kareng ka Anutu girii a sipsip nano wari marekitamu' wara'ning kapmik ganang sini' u auta kadofita'.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Kadofinga yong girii ning kadapmang meng girii ganang biningsa' unara famugogu'. Ka ama wara'ning gaga fugung fugung ganang wa firi ki fama' guk, firi ka wa aming wari ka' iyak wara'ning. Firi fama' ka wari mindip titamu' wa kama kubanik ganangsa' mo' titamu', mokngang adi mayap kubanik kubanik fikifiki gurak kubanik ganang wa tadadenga ausa' titamu'. Ka firi fama' wara'sining sasa'si' undu' karesi. Sasa' ka wa ami taming yong yong kabi'mo' wara'ni u yotangkayabinga bagana guk mo' titi wara'ning.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Napa' kadakadagasi ka Anutu wari waraga' bibi' sini' nakita' wa yong girii kareng wara'ganang guk mo' ikiting mokngang sini', napa' karesi karesi warisa' ikiting. Ning tinga Anutu girii guk ka sipsip nano guk warisa' adisining tare kareng ganang u mera napa'napa' yong girii ganang u yaptatoretamu'. Ka ami taming ka yong girii wara'ganang ikiting adi fikifiki Anutuga' mesisiringam ningsa' fating.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Aming ka yong wara'ganang ikiting adi Anutuning nonda sini' kating. Ning tinga Anutu wari adining wap ami taming wara'sining dimisi'ganang u yora kabiaminga adi fikifiki dimisi'ganang wap ka wara'guk ikiting.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Yong ka wara'ganang wa Anutu anasa' kuma' dioksangandainga sangangsa' kuma' ikita' wara' kama wari nua'bu kangkmaranga tiim nua'bu iikning guk mokngang. Adi fikifiki sidii fafa' ningsa' ikita' wara' mayam de wari kadofinga tipsanganda abanga kama gareinga kamang yora garinga tipsanganda wara'ning kane nua'bu titining guk mokngang, sige ningsa' ikiting. Ning tanga adi aming sige nua'bu mo' ikanting, adi aming girisi king arantagim ningsa' ira fikifiki ningsa' ikianting ga'.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Ka ensel ka wari ning nanggu', midi ka u torik wa mandaga' wa ma beng guk wa ning mo' surotang. Beng guksa' ganirik aming wari midi ka u naknga waraga' naktangka tangkunang titi wara'ning u ganirik. Anutu girii wari adining mini unggo profet ga' iminga adining midi i ituating warisa' adining kane aming ensel naga nangkareinga afanga aming ka adining kane tanga ikiting sidi nasi' nasi' wari kabi'sini' kagadofi wara'ning waraga' sangnatama yararik.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Ka girii Jisas wari ning tuguta', i nakni' naga tubobu abubu ning wa kabi'sini' adera', umpang ka ya napa' ka wari beng guk sini' kagadofi wara'ning. Wara' aming ka umpang i indangira kanga midi yaraga' sura irota' wa adi kareng gi' irota', ensel wari ning nanggu'.
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Jon na midi a nasi' fam ka i yotik ya naning dana a maana wari sini' kuma' kanga a naknga ning tanga wa i yotik yang. Ka napa'napa' u nangtintingnegu' u yapma ensel ka napa'napa' u nangtintingnegu' waraga' mandakna upma mesisiranga tangamotik ning tonga tuguk.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Ka adi nangsefi tanga ning nanggu', o mokngang sini' gu mesisiringa wa nagata' guk mo' tanamotang, mesisiringa kubanik wa Anutu girii ga'sa' tangamotang. Naga a gu a guning kuyage fam ka profet arantagim a aming ka midi i naknga yaraga' naktangka tinting wara'guk dabiksa' indi adining kane amingsa'.
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ning nana ning tanga nua'bu ning nanggu', nasi' nasi' midi ka umpang yara'ganang u ganinga yotang wa Anutu wari midi wara'ning bengni wa kabi'sini' tipkadofota' wara' gu kapmo' mo' sebotang, sareng tipsarendanga aming u yangnatamotang.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Ka sidi kafakafa sukanting, aming ka kadapmang kadagang a sasuk kadagang guk tanga ikiting adi kadapmang ka ningwara'sa' tanga ikiting. Wara' sidindu' ningsa' sidi kadapmang kareng ka u tanga iking a nasi' Anutuning kadapmang kareng yaranga kadagang kabi'guk mo' u titing wa mo' kabinting, ningsa' surotangkanga tanga ikanting wa napa' kareng beng guk sini'.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Ka girii Jisas wari ning tuguta', sidi i nakni' naga tubobu abubu ning wa kabi'sini' kuma' ita'. Naga abok wara'ganang wa na nasi' kadapmang karesi ka aming wari tanga ikiting u toyap wara'ning mambong guk bema abok ga'.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Beng sini' timinggi' sini' napa'napa' wari mo' kadofigu' ganang wa na girii ningsa' yaguk a inga' sini' undu' na girii ningsa' ko irokga' beng, ning tuguta'.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Ami taming ka kwi' fuksi' ganang iipma ning u kafakafa sini' kuma' yoking geng kabi'guk mokngang adi gi'sa' ikni'ga'. Yong girii kareng wara'ning sinim girii ning iming ganang wa aming ka warisa' anga amani'ga'. Ning tinga Anutu wari firi mindip ka adisining nana ka fikifiki ningsa' iik wara'ning u iminga nanga ikni'.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 A aming kadagasi adi yong girii wara'ganang amama ning guk mokngang. Aming ka sasuksi' ka sansaramik sini' titing a aming nua'ni se tipkadaga abanga taming a ami fam guk sansaramik mumungguk kadagang titi a aming dipmikumak titi a murak mandaga'ga' siamo' naknga mandaksi' upma mesisiringa tangam abanga aming ka kabaksi' wari midi mandaga' ga'sa' naknga midi mandaga' fikifiki tonga fiareting, aming kadagasi ka ningwara' wa yong girii wara'ning sinim fugang ganangsa' ikni'ga'.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Jisas na nasi' nasi' wari kagadofi waraga' sidi sangnatamonga na girii Devit ning iri sini' wari itik. Nagasa' na bam girii iyingeng kareng ka kama fagainga urang mera data' wang ning tuguta'.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Ka Anutuning mini unggo wari Jisas u ning anira', abubu te'. Ning tinga taming ka sipsip nano ana sangam ga' kapmefakita' adindu' abubu te' ning anira'. Ka aming ka midi ka i yotik i indangikanting sidindu' adi urapsa' abubu ga' sura wa o urap mabanime' ningsa' tonting. Aming ka ama ga' mini pamparanganga kumaronga tanga wa abubu sa' tota'. Abanga ama ka aming wari topnanga ka' fikifiki ningsa' ikiting u topnota'. Ama kareng ka u topnotang wa to titi ning guk mokngang, Anutu wari ai'dap kareng tanga sigesa' imota'.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Beng guk sini' Jon na midi ka i yotik ya napa' fam wari kadofonga ting waraga' sangnatam tirik ka sidi umpang i indangira kafakafa kanga nakeda tinting. Sidi midi ka i kanga sidining sasuk fam wara'guk tipfaranga kamanting wa kadagang, Anutu wari waraga' napa' mamareng kadagasi ka umpang yara'ganang aming fam ga' iyam ga' togu' wa sidita' ubu ma samo' wara' sidi ning guk mo' tinting.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 A sidi midi ka i sanirik yara'ning fam wa kadagang ning kanga iibi tinting undu' kadagang. Anutu wari umpang yara'ganang firi mindip ka amingga' iminga nanga ka' ningsa' iikga' togu' wa sidita' mo' ma samo'. Abanga adining yong girii kareng ganang mo' amama ga' ma sangsefo'.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Beng sini' napa'napa' wari kagadofi wara'ning midi ka u yotik wa mandaga' mo', beng guk sini' ka indining girini' Jisas adi naganing midi u tiptangkaunga midi ka ning tuguta', beng guk sini' na kabi'sini' abotik. Ning tuguta' wa beng guk sini' tuguta' wara' indi ning tontam, girii Jisas gu abubu te'.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Ami taming ka girii Jisas ga' naktangka tanga ikiting sidi girii Jisas wari ai'dap tasama kafakafa tasaminga adining kapmik ganang sibim gi' ningsa' ikanting beng sini'.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.