Apocalipse 22

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ning tanga ensel ka wari napa' fam ka yong girii wara'ning bining ganang ubu nangtintingneinga yapkuk wa ning, ama kareng sini' nua'ni ka amingga' ka' iyak iyam wara'ning ka sasareng sini' ka dauwarini sa' u nangtintingnegu'. Ama ka wara'ning deni sini' wa tare kareng ka Anutu girii a sipsip nano wari marekitamu' wara'ning kapmik ganang sini' u auta kadofita'.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Kadofinga yong girii ning kadapmang meng girii ganang biningsa' unara famugogu'. Ka ama wara'ning gaga fugung fugung ganang wa firi ki fama' guk, firi ka wa aming wari ka' iyak wara'ning. Firi fama' ka wari mindip titamu' wa kama kubanik ganangsa' mo' titamu', mokngang adi mayap kubanik kubanik fikifiki gurak kubanik ganang wa tadadenga ausa' titamu'. Ka firi fama' wara'sining sasa'si' undu' karesi. Sasa' ka wa ami taming yong yong kabi'mo' wara'ni u yotangkayabinga bagana guk mo' titi wara'ning.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Napa' kadakadagasi ka Anutu wari waraga' bibi' sini' nakita' wa yong girii kareng wara'ganang guk mo' ikiting mokngang sini', napa' karesi karesi warisa' ikiting. Ning tinga Anutu girii guk ka sipsip nano guk warisa' adisining tare kareng ganang u mera napa'napa' yong girii ganang u yaptatoretamu'. Ka ami taming ka yong girii wara'ganang ikiting adi fikifiki Anutuga' mesisiringam ningsa' fating.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Aming ka yong wara'ganang ikiting adi Anutuning nonda sini' kating. Ning tinga Anutu wari adining wap ami taming wara'sining dimisi'ganang u yora kabiaminga adi fikifiki dimisi'ganang wap ka wara'guk ikiting.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Yong ka wara'ganang wa Anutu anasa' kuma' dioksangandainga sangangsa' kuma' ikita' wara' kama wari nua'bu kangkmaranga tiim nua'bu iikning guk mokngang. Adi fikifiki sidii fafa' ningsa' ikita' wara' mayam de wari kadofinga tipsanganda abanga kama gareinga kamang yora garinga tipsanganda wara'ning kane nua'bu titining guk mokngang, sige ningsa' ikiting. Ning tanga adi aming sige nua'bu mo' ikanting, adi aming girisi king arantagim ningsa' ira fikifiki ningsa' ikianting ga'.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Ka ensel ka wari ning nanggu', midi ka u torik wa mandaga' wa ma beng guk wa ning mo' surotang. Beng guksa' ganirik aming wari midi ka u naknga waraga' naktangka tangkunang titi wara'ning u ganirik. Anutu girii wari adining mini unggo profet ga' iminga adining midi i ituating warisa' adining kane aming ensel naga nangkareinga afanga aming ka adining kane tanga ikiting sidi nasi' nasi' wari kabi'sini' kagadofi wara'ning waraga' sangnatama yararik.
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Ka girii Jisas wari ning tuguta', i nakni' naga tubobu abubu ning wa kabi'sini' adera', umpang ka ya napa' ka wari beng guk sini' kagadofi wara'ning. Wara' aming ka umpang i indangira kanga midi yaraga' sura irota' wa adi kareng gi' irota', ensel wari ning nanggu'.
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Jon na midi a nasi' fam ka i yotik ya naning dana a maana wari sini' kuma' kanga a naknga ning tanga wa i yotik yang. Ka napa'napa' u nangtintingnegu' u yapma ensel ka napa'napa' u nangtintingnegu' waraga' mandakna upma mesisiranga tangamotik ning tonga tuguk.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Ka adi nangsefi tanga ning nanggu', o mokngang sini' gu mesisiringa wa nagata' guk mo' tanamotang, mesisiringa kubanik wa Anutu girii ga'sa' tangamotang. Naga a gu a guning kuyage fam ka profet arantagim a aming ka midi i naknga yaraga' naktangka tinting wara'guk dabiksa' indi adining kane amingsa'.
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ning nana ning tanga nua'bu ning nanggu', nasi' nasi' midi ka umpang yara'ganang u ganinga yotang wa Anutu wari midi wara'ning bengni wa kabi'sini' tipkadofota' wara' gu kapmo' mo' sebotang, sareng tipsarendanga aming u yangnatamotang.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ka sidi kafakafa sukanting, aming ka kadapmang kadagang a sasuk kadagang guk tanga ikiting adi kadapmang ka ningwara'sa' tanga ikiting. Wara' sidindu' ningsa' sidi kadapmang kareng ka u tanga iking a nasi' Anutuning kadapmang kareng yaranga kadagang kabi'guk mo' u titing wa mo' kabinting, ningsa' surotangkanga tanga ikanting wa napa' kareng beng guk sini'.
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Ka girii Jisas wari ning tuguta', sidi i nakni' naga tubobu abubu ning wa kabi'sini' kuma' ita'. Naga abok wara'ganang wa na nasi' kadapmang karesi ka aming wari tanga ikiting u toyap wara'ning mambong guk bema abok ga'.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Beng sini' timinggi' sini' napa'napa' wari mo' kadofigu' ganang wa na girii ningsa' yaguk a inga' sini' undu' na girii ningsa' ko irokga' beng, ning tuguta'.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ami taming ka kwi' fuksi' ganang iipma ning u kafakafa sini' kuma' yoking geng kabi'guk mokngang adi gi'sa' ikni'ga'. Yong girii kareng wara'ning sinim girii ning iming ganang wa aming ka warisa' anga amani'ga'. Ning tinga Anutu wari firi mindip ka adisining nana ka fikifiki ningsa' iik wara'ning u iminga nanga ikni'.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 A aming kadagasi adi yong girii wara'ganang amama ning guk mokngang. Aming ka sasuksi' ka sansaramik sini' titing a aming nua'ni se tipkadaga abanga taming a ami fam guk sansaramik mumungguk kadagang titi a aming dipmikumak titi a murak mandaga'ga' siamo' naknga mandaksi' upma mesisiringa tangam abanga aming ka kabaksi' wari midi mandaga' ga'sa' naknga midi mandaga' fikifiki tonga fiareting, aming kadagasi ka ningwara' wa yong girii wara'ning sinim fugang ganangsa' ikni'ga'.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Jisas na nasi' nasi' wari kagadofi waraga' sidi sangnatamonga na girii Devit ning iri sini' wari itik. Nagasa' na bam girii iyingeng kareng ka kama fagainga urang mera data' wang ning tuguta'.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Ka Anutuning mini unggo wari Jisas u ning anira', abubu te'. Ning tinga taming ka sipsip nano ana sangam ga' kapmefakita' adindu' abubu te' ning anira'. Ka aming ka midi ka i yotik i indangikanting sidindu' adi urapsa' abubu ga' sura wa o urap mabanime' ningsa' tonting. Aming ka ama ga' mini pamparanganga kumaronga tanga wa abubu sa' tota'. Abanga ama ka aming wari topnanga ka' fikifiki ningsa' ikiting u topnota'. Ama kareng ka u topnotang wa to titi ning guk mokngang, Anutu wari ai'dap kareng tanga sigesa' imota'.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Beng guk sini' Jon na midi ka i yotik ya napa' fam wari kadofonga ting waraga' sangnatam tirik ka sidi umpang i indangira kafakafa kanga nakeda tinting. Sidi midi ka i kanga sidining sasuk fam wara'guk tipfaranga kamanting wa kadagang, Anutu wari waraga' napa' mamareng kadagasi ka umpang yara'ganang aming fam ga' iyam ga' togu' wa sidita' ubu ma samo' wara' sidi ning guk mo' tinting.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 A sidi midi ka i sanirik yara'ning fam wa kadagang ning kanga iibi tinting undu' kadagang. Anutu wari umpang yara'ganang firi mindip ka amingga' iminga nanga ka' ningsa' iikga' togu' wa sidita' mo' ma samo'. Abanga adining yong girii kareng ganang mo' amama ga' ma sangsefo'.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Beng sini' napa'napa' wari kagadofi wara'ning midi ka u yotik wa mandaga' mo', beng guk sini' ka indining girini' Jisas adi naganing midi u tiptangkaunga midi ka ning tuguta', beng guk sini' na kabi'sini' abotik. Ning tuguta' wa beng guk sini' tuguta' wara' indi ning tontam, girii Jisas gu abubu te'.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ami taming ka girii Jisas ga' naktangka tanga ikiting sidi girii Jisas wari ai'dap tasama kafakafa tasaminga adining kapmik ganang sibim gi' ningsa' ikanting beng sini'.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.