Apocalipse 20

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning tanga kaguk ka kunimganang kuta ensel nua'ni wari afugu'. Ensel ka wa ki' guk ka aya kigineng sen paramu' wara'guk bema afugu'. Ki' ka wa kwang kadagang girii ka ari'ni guk mokngang wara'ning de u wapsefi wara'ning.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 — ausente —
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 — ausente —
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ning tanga nua'bu faranga yapguk ka aming fam wari tare karesi arantagim ka aming girisi king wari marek ning wara'ganang mera yareging. Aming arantagim ka u mareiaging wa Anutu wari kane girii ka amingning iik u yapdidimanga tagagareyap waraga' kukyapku' wari mareiaging. Abanga na aming ka tim girii Jisas wari kadapmang tiaminga adi Jisas ga' naktangka tanga ira Anutuning midi kareng ituanga yareinga aming wari midi kareng waraga' bibi' sini' naknga kisi' doptayapking wara'sining urasi' wari bak girii tiging u yapkuk. Ka aming urasi' ka wa adi tim aming fam wari keng kadagang baseni ka wara'ning uuringni waraga' mesisiringa tangama ning tanga napa' kadagang wara'ning wapni adisining fuksi'ganang yora yara ning tiging wa adi wara'guk mo' tiging. Mokngang adi sigesa' yaging u dipmiging. Dipmiinga kumara tubobu marara anga Kasira Aming Jisas guk aming yaptatora ning girii dabik tanga ikiting. Adi girii Jisas guk kane ka u tanga kama paramu' gurak wan tausen ning iik wara'ning wari mareiaging.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Ka aming fam ka tim kumoging adi aming ka wara'siguk ka' iik dabik mo' tiging. Mokngang adi kama paramu' gurak wan tausen ning wari biinga tubobu mamarak waraga' ko kapmeking. Ka aming karesi arantagim ka tubobu marara ka' u iking yapkuk wa tubobu mamarak ning munumung sini' wa adisa' maraging.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Aming didimesi ka u maraging yapkuk wa adi inga' aming fam wari tubobu marara adisining kadagang waraga' kagaya girii bemni' ganang wa adi kagaya ka wara'guk mo' bemni'ga'. Ning tanga adi Anutuning kane a Kasira Aming Jisas ning kane u tanga ira inga' Kasira Aming wari kama paramu' gurak wan tausen ning wara'ganang aming yaptatoro' ganang wa adindu' adigok kubap ira yaptatorini'ga'.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ka aming kadagang Setan wa Anutuning ensel wari kalabus bema dasiinga adi kalabus iyung bane ikita'. Ka gurak wan tausen wari biinga wa adi' tubobu fadara kamiinga kadofinga
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 kama yara'ning kama kama ari' u yangaksasu'nanga ami taming u mandaga' iramara fonga bak kukyabinga Anutuning arantagim guk ami' tini'ga'. Ka aming arantagim ka Anutuning arantagim karesi guk ami' titi ga' u fonga kukyabo' wa bak kabasi'mo', indangiksasu'na titining guk mokngang ama king da'ning. Ka adi bak girisi fama' guk, bak fama' wara'sining wapsi' wa Gok guk ka Magok guk.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Aming ka wari marara anga aming arantagim ka yong ka Anutu wari waraga'sa' nakita' wara'ganang ikiting u karamakyapma yong u tipkadaunga tinga Anutu wari kudip kagaya kamaiminga aming arantagim ka wa kudip kuma' dasasu'neging.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Ning tanga Anutuning ensel wari aming kadagang Setan ka aming u mandaga' iramiku' u bema kudip girii ka uningkim salfa wari danga gwang bera fade wara'ganang kuragamagu'. Kudip kadagang ka wa tim napa'nda' kadagang keng baseni da'ning wara'guk ka profet mandaga' guk u kura ipmaging wara'ganang kuragamainga amanga fama' wara'guk bak kura ira tiim sidii kagaya fikifiki ningsa' mindinga fau wara'ganang kuragamaging.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Ning tanga nua'bu tanga kaguk ka king girii tim iyak sini' wari adining tare girii fafa' kareng wara'ganang mareiagu'. Adining tangkunang wa kabasi' kabasi' mo', napa' nua'ni wari adining tangkunang u tatarafik ning guk mokngang. Abanga adigok ade ning guk mokngang wara' napa' tangkunasi girisi fama' ka kama a kunim undu' kuma' bisasu'neinga anapmo'sa' mareiagu' u taranga kaguk.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ka aming aming timinggi' kuma' kumoging aming girisi a aming sige dabiksa' wari anga aming girii wara'ganang bak girii tanga adeging. Ning tinga aming girii king ka bining sini' mareiagu' wari buk ka amingning iikning kadapmang wara'ning u yora faibita' u manggara adisining iiksi' wara'ning u kadapmang indangira yapdidimanga ning tanga buk nua'ni ka aming wari ka' fikifiki ningsa' iikning ubu bema kudi u kanga aming ka buk wara'ganang adisining wapsi' guk wa iibi tanga a aming ka buk wara'ganang wapsi' guk mokngang wa naro' tarayap ning tugu'.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 A aming ka kungkumaksi' kuni' kuni' tiging fam ka gwang topnanga kungkumak a napa' ni wari ifakadagainga kumara urasi' wari aming kungkumosi ning yongganang mugo ning tiging wara'sining urasi' dabiksa' wari marara aming girii wara'ning diming ganang adeging. Adeinga aming girii wari nasi' kadapmang a iik ka adi tim tanga yaging wara'ning u yapdidimanga ning tanga wara'ganang tagagareyapku'.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Ning tanga aming girii wari napa' kadagasi sini' fama' ka kungkumak titining tangkunang a aming kungkumosi ning yong kadagang u manggara kudip girii ka gwang da'ning danga bera defak wara'ganang kura ipmainga manga wadiging danga bisasu'negumu'.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ning tanga aming ka adisining wap ka buk ka ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning yora faibiting wara'ganang guk mo' yora kabiging undu' manggara kudip girii ka gwang da' bera defak wara'ganang kura ipmainga danga fameingaging. Aming ka wa tim kuma' kumoging de ka nua'bu marakinga manggara midiganang kukyapma ning tanga kudip girii wara'ganang nua'bu kura ipmagu' wa adisining kungkumak nua'bu kadofaimgu'.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.