Apocalipse 20

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ning tanga kaguk ka kunimganang kuta ensel nua'ni wari afugu'. Ensel ka wa ki' guk ka aya kigineng sen paramu' wara'guk bema afugu'. Ki' ka wa kwang kadagang girii ka ari'ni guk mokngang wara'ning de u wapsefi wara'ning.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 — ausente —
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 — ausente —
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Ning tanga nua'bu faranga yapguk ka aming fam wari tare karesi arantagim ka aming girisi king wari marek ning wara'ganang mera yareging. Aming arantagim ka u mareiaging wa Anutu wari kane girii ka amingning iik u yapdidimanga tagagareyap waraga' kukyapku' wari mareiaging. Abanga na aming ka tim girii Jisas wari kadapmang tiaminga adi Jisas ga' naktangka tanga ira Anutuning midi kareng ituanga yareinga aming wari midi kareng waraga' bibi' sini' naknga kisi' doptayapking wara'sining urasi' wari bak girii tiging u yapkuk. Ka aming urasi' ka wa adi tim aming fam wari keng kadagang baseni ka wara'ning uuringni waraga' mesisiringa tangama ning tanga napa' kadagang wara'ning wapni adisining fuksi'ganang yora yara ning tiging wa adi wara'guk mo' tiging. Mokngang adi sigesa' yaging u dipmiging. Dipmiinga kumara tubobu marara anga Kasira Aming Jisas guk aming yaptatora ning girii dabik tanga ikiting. Adi girii Jisas guk kane ka u tanga kama paramu' gurak wan tausen ning iik wara'ning wari mareiaging.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Ka aming fam ka tim kumoging adi aming ka wara'siguk ka' iik dabik mo' tiging. Mokngang adi kama paramu' gurak wan tausen ning wari biinga tubobu mamarak waraga' ko kapmeking. Ka aming karesi arantagim ka tubobu marara ka' u iking yapkuk wa tubobu mamarak ning munumung sini' wa adisa' maraging.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Aming didimesi ka u maraging yapkuk wa adi inga' aming fam wari tubobu marara adisining kadagang waraga' kagaya girii bemni' ganang wa adi kagaya ka wara'guk mo' bemni'ga'. Ning tanga adi Anutuning kane a Kasira Aming Jisas ning kane u tanga ira inga' Kasira Aming wari kama paramu' gurak wan tausen ning wara'ganang aming yaptatoro' ganang wa adindu' adigok kubap ira yaptatorini'ga'.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Ka aming kadagang Setan wa Anutuning ensel wari kalabus bema dasiinga adi kalabus iyung bane ikita'. Ka gurak wan tausen wari biinga wa adi' tubobu fadara kamiinga kadofinga
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 kama yara'ning kama kama ari' u yangaksasu'nanga ami taming u mandaga' iramara fonga bak kukyabinga Anutuning arantagim guk ami' tini'ga'. Ka aming arantagim ka Anutuning arantagim karesi guk ami' titi ga' u fonga kukyabo' wa bak kabasi'mo', indangiksasu'na titining guk mokngang ama king da'ning. Ka adi bak girisi fama' guk, bak fama' wara'sining wapsi' wa Gok guk ka Magok guk.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Aming ka wari marara anga aming arantagim ka yong ka Anutu wari waraga'sa' nakita' wara'ganang ikiting u karamakyapma yong u tipkadaunga tinga Anutu wari kudip kagaya kamaiminga aming arantagim ka wa kudip kuma' dasasu'neging.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Ning tanga Anutuning ensel wari aming kadagang Setan ka aming u mandaga' iramiku' u bema kudip girii ka uningkim salfa wari danga gwang bera fade wara'ganang kuragamagu'. Kudip kadagang ka wa tim napa'nda' kadagang keng baseni da'ning wara'guk ka profet mandaga' guk u kura ipmaging wara'ganang kuragamainga amanga fama' wara'guk bak kura ira tiim sidii kagaya fikifiki ningsa' mindinga fau wara'ganang kuragamaging.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Ning tanga nua'bu tanga kaguk ka king girii tim iyak sini' wari adining tare girii fafa' kareng wara'ganang mareiagu'. Adining tangkunang wa kabasi' kabasi' mo', napa' nua'ni wari adining tangkunang u tatarafik ning guk mokngang. Abanga adigok ade ning guk mokngang wara' napa' tangkunasi girisi fama' ka kama a kunim undu' kuma' bisasu'neinga anapmo'sa' mareiagu' u taranga kaguk.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Ka aming aming timinggi' kuma' kumoging aming girisi a aming sige dabiksa' wari anga aming girii wara'ganang bak girii tanga adeging. Ning tinga aming girii king ka bining sini' mareiagu' wari buk ka amingning iikning kadapmang wara'ning u yora faibita' u manggara adisining iiksi' wara'ning u kadapmang indangira yapdidimanga ning tanga buk nua'ni ka aming wari ka' fikifiki ningsa' iikning ubu bema kudi u kanga aming ka buk wara'ganang adisining wapsi' guk wa iibi tanga a aming ka buk wara'ganang wapsi' guk mokngang wa naro' tarayap ning tugu'.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 A aming ka kungkumaksi' kuni' kuni' tiging fam ka gwang topnanga kungkumak a napa' ni wari ifakadagainga kumara urasi' wari aming kungkumosi ning yongganang mugo ning tiging wara'sining urasi' dabiksa' wari marara aming girii wara'ning diming ganang adeging. Adeinga aming girii wari nasi' kadapmang a iik ka adi tim tanga yaging wara'ning u yapdidimanga ning tanga wara'ganang tagagareyapku'.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Ning tanga aming girii wari napa' kadagasi sini' fama' ka kungkumak titining tangkunang a aming kungkumosi ning yong kadagang u manggara kudip girii ka gwang da'ning danga bera defak wara'ganang kura ipmainga manga wadiging danga bisasu'negumu'.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Ning tanga aming ka adisining wap ka buk ka ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning yora faibiting wara'ganang guk mo' yora kabiging undu' manggara kudip girii ka gwang da' bera defak wara'ganang kura ipmainga danga fameingaging. Aming ka wa tim kuma' kumoging de ka nua'bu marakinga manggara midiganang kukyapma ning tanga kudip girii wara'ganang nua'bu kura ipmagu' wa adisining kungkumak nua'bu kadofaimgu'.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.