Apocalipse 17

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka ensel seven ning ka amingga' kagaya iyamning napa' kagaya dis ganang u tanga manggara fakwasineging wara'ning nua'ni wari abanga ning nanggu', gu mamarak tanga i naura abuinga na sansaramik taming kadagang nua'ni ka ama mimbiri ganang marafakita' wari kagaya girii bemonga tara' u gangtintingnotik.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Aming kamaganangni ning girisi' ka king adi taming ka waraga'sa' naknga adigok kadagang tiging. Abanga aming kamaganangni kabi'mo' undu' adita'sa' naknga sasuksi' wari adita'sa' tanga iik wari tanga aming ana wa ama kagaya nanga pape ningda'ning kangkaranga sini' kuma' tiging.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ning nana ning tanga naning urana u ninagara anga kama bining sigesa' ka aming guk mokngang wara'ganang anga kadofinga kaguk ka taming nua'ni ka keng baseni giming girii nua'ni ka ki katini wa seven ning a miri'ni wa ten ning wara'ganang mera arabagu'. Ka keng baseni wara'ning fugu a bapmoni u defata' wara'ganang wa wap kadagasi fam yoking warisa' titifenga defagu'. Wap ka wa Anutu anikadaga ning midi kadagang kuni' kuni' yora yareging.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ka taming ana undu' kwi'ni kangkamani wa giming karesi sini' ka aming girisi king ning tamse wari ipmating ningwara' u kamanga ning tanga fugu ganang wa karesi kuni' kuni' gol a kungkum sini' fam u supmunggenga ning tanga tadenga mareiagu'. Ka adining kafong ganang wa kap gol nua'ni guk bemgu'. Kap ka wara'ning bane ganang wa napa' ka ananing kane ning kadapmang kadagasi fam ka napa' mumungguk kadagasi ningwari tonanga fagu'.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ka taming wara'ning diming ganang wa wap ka kini kapmo' adeta' wara'ning u yoking. Ka wap ka wa ning yoking, yong girii Babilon wa ami taming ka kadapmang sansaramik kadagang sini' titing wara'sining mamangsi' ki sini'.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Taming ka wa Anutuning ami taming karesi a aming ka Jisas ga' naktangka tangkunang tanga mamareng girii ning bining ganang tangkunangsa' adeging u dipmiinga adisining amaa topnagu' wari taming ka u tipkangkaranga sini' tugu' u kaguk. Ka na taming u naning dana wari sini' ubu kanga base tuguk.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ka ensel ka ninagik tanga agu' wari mutu tuguk u napma ning nanggu', ai gu mutu mo' totang. Taming a keng baseni ka kini seven a miri'ni ten ning wara'ganang mera abara' wara'ning ki wa kuma'sa' gangdidimotik wara' gu base mo' totang.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Keng baseni ka wa ka' ita' karang ka kami yara'ganang wa kungkumong ubu kuma' ironga tara'. Kama ginang girii ka ari'ni guk mokngang wara'ganang aranga kuta kadofiinga wa Anutu wari wadigi' ugumarota'. Anutu wari wadigi' kuma' ugumarota' de ka inga' wa ka' tubobu kuma' seranga mararo'ga'. Ning tinga aming ka Anutuga' naktangka guk mo' titing ka adisining wap ka Anutuning buk girii ka tim adi kama i ko mo' tugu' ganang naktangka aming ning wap yora kabigu' wara'ganang guk mo' ikiting wari keng baseni ka wa tim ka' yagu' ka inga' Anutu wari udinga adi wadigi' ba kumata' ning tonga kaging ka inga' tubobu seranga marakinga wa adi u kanga basenga ning toni'ga', o beng guk sini' adi tangkunang guk beng sini' ba ning toni'ga'.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Ka ensel wari keng baseni wara'ning kini waraga' nangdidimonga nua'bu nanggu', keng baseni wara'ning ki wa mang sini' adera' ka gu sasuk kareng guk wa giri kuma' sura nakedotang. Ka wara'ning ki wa ning, keng baseni wara'ning ki katini seven ning wa kama bubo seven ning ka taming wari wara'ning furo'ning marekita' wang.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Abanga kini seven ning wara'ning kini nua'ni ka aming girisi king seven ning u ikiting wara'ning kamaga. Ka faiv ning iya' ga king ka tim tanga ira nua'ni wari kumoinga nua'ni adibu iik ning tanga ira ababanga kuma' kumaksasu'neging wang. A nua'ni wa girii king ko tanga yaptatoranga ita' a nua'ni seven ari' wa ko mo' kadofira', inga' kadofo'ga'. Ka king ka inga' u kadofo' wa adi kadofinga aming wa kama paramu' mo' yaptatoranga iro'ga'. Mokngang adi kama pumpurum sa' yaptatoranga ira biwa'ga'.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Ka keng baseni ka tim ka' yagu' ka inga' kuma' ugumoging undu' king arantagim ka wara'ning nua'ni wara' adi namba eit ka undu' wadiging bisasu'na ningsa'.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Ka miri' ten ning u yapmang wa king arantagim ten ning ka ko mo' kadofing wara'ning kamaga u yapmang. Inga' keng baseni ka wari tubobu kadofinga aming yaptatoro' ganang wa king arantagim ka adindu' kadofinga kane u kubap tini'ga'. Ka adi kama paramu' mo' yaptatorani'ga'. Mokngang adi kama pumpurumsa' ka aua kubaniksa' yaptatoranga tanga bini'ga'.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ka king arantagim ka ten ning wari midi kubaniksa' ka ning iptanga kabing, indi king dabiksa' ira indining tangkunangni' wa keng baseni waraga'sa' amisasu'neinga adi girii sini' irota'.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ka king arantagim ka wa inga' sipsip nano guk ami' girii tini'ga'. Ka sipsip nano adi king girii sini'. Adi aming girisi ning giriisi' a king ning king girii sini' wara' adi kigineng girii guk. Adigok ka aming ka adi ifakasiranga katianinga adita' naktangka tanga tangkunangsa' adeting adisigok adi aming girisi king arantagim wara'siguk ami' girii u tanga adisa' irafara dipmasasu'nani'ga'.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ning tanga ensel wari nua'bu nanggu', ka taming wari ama girisi ning mimbiri ganang marera' u kangang wa ami taming ka arantagimsi' kuni' kuni' a fuksi' kuni' kuni' a kadapmangsi' kuni' kuni' a midisi' kuni' kuni' dabiksa' u mera yaptatoreta' wara'ning u kangang.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Ka keng baseni ning miri' ten ning u yapmang wara'guk ka keng baseni beng wara'guk adi inga' sansaramik taming kadagang waraga' bibi' sini' nakngama kadagang taramara tipkadaga sini' tanga mambongni a kwi'ni u iromanggaknasasu'neinga fugu bi'sa' iro'ga'. Ning tanga fugu gomni u iromdopma nasasu'nanga kudip ganang bema sasamanggakinga wadiging danga amasasu'no'ga'.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Ka adi taming u tipkadani' wa anasining sasuk ganangsa' mo' tini'ga'. Mokngang Anutu anasa' taming kadagang wari kagaya bimbem waraga' sura adisining kabaksi' ganang u sasuk ka taming u tipkadaga wara'ning u kuma' kamiamgu'. Wara' king arantagim ten ning wari marara sasuksi' u keng baseni waraga'sa' amisasu'neinga keng baseni adi sasuk kigineng girii guk kubaniksa' ira kadapmang ka Anutu wari kuma' sura kabigu' wara'ganangsa' yaranga tanga anganga wara'ning ari'ganang wa taming kadagang u tipkadawa'ga'.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ka taming kadagang ka u kangang wa aming kamaganangi dabik yara'ning yong girii tim iyak urang ikita' u kangang.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.