Apocalipse 17

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka ensel seven ning ka amingga' kagaya iyamning napa' kagaya dis ganang u tanga manggara fakwasineging wara'ning nua'ni wari abanga ning nanggu', gu mamarak tanga i naura abuinga na sansaramik taming kadagang nua'ni ka ama mimbiri ganang marafakita' wari kagaya girii bemonga tara' u gangtintingnotik.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Aming kamaganangni ning girisi' ka king adi taming ka waraga'sa' naknga adigok kadagang tiging. Abanga aming kamaganangni kabi'mo' undu' adita'sa' naknga sasuksi' wari adita'sa' tanga iik wari tanga aming ana wa ama kagaya nanga pape ningda'ning kangkaranga sini' kuma' tiging.
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Ning nana ning tanga naning urana u ninagara anga kama bining sigesa' ka aming guk mokngang wara'ganang anga kadofinga kaguk ka taming nua'ni ka keng baseni giming girii nua'ni ka ki katini wa seven ning a miri'ni wa ten ning wara'ganang mera arabagu'. Ka keng baseni wara'ning fugu a bapmoni u defata' wara'ganang wa wap kadagasi fam yoking warisa' titifenga defagu'. Wap ka wa Anutu anikadaga ning midi kadagang kuni' kuni' yora yareging.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Ka taming ana undu' kwi'ni kangkamani wa giming karesi sini' ka aming girisi king ning tamse wari ipmating ningwara' u kamanga ning tanga fugu ganang wa karesi kuni' kuni' gol a kungkum sini' fam u supmunggenga ning tanga tadenga mareiagu'. Ka adining kafong ganang wa kap gol nua'ni guk bemgu'. Kap ka wara'ning bane ganang wa napa' ka ananing kane ning kadapmang kadagasi fam ka napa' mumungguk kadagasi ningwari tonanga fagu'.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Ka taming wara'ning diming ganang wa wap ka kini kapmo' adeta' wara'ning u yoking. Ka wap ka wa ning yoking, yong girii Babilon wa ami taming ka kadapmang sansaramik kadagang sini' titing wara'sining mamangsi' ki sini'.
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Taming ka wa Anutuning ami taming karesi a aming ka Jisas ga' naktangka tangkunang tanga mamareng girii ning bining ganang tangkunangsa' adeging u dipmiinga adisining amaa topnagu' wari taming ka u tipkangkaranga sini' tugu' u kaguk. Ka na taming u naning dana wari sini' ubu kanga base tuguk.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ka ensel ka ninagik tanga agu' wari mutu tuguk u napma ning nanggu', ai gu mutu mo' totang. Taming a keng baseni ka kini seven a miri'ni ten ning wara'ganang mera abara' wara'ning ki wa kuma'sa' gangdidimotik wara' gu base mo' totang.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Keng baseni ka wa ka' ita' karang ka kami yara'ganang wa kungkumong ubu kuma' ironga tara'. Kama ginang girii ka ari'ni guk mokngang wara'ganang aranga kuta kadofiinga wa Anutu wari wadigi' ugumarota'. Anutu wari wadigi' kuma' ugumarota' de ka inga' wa ka' tubobu kuma' seranga mararo'ga'. Ning tinga aming ka Anutuga' naktangka guk mo' titing ka adisining wap ka Anutuning buk girii ka tim adi kama i ko mo' tugu' ganang naktangka aming ning wap yora kabigu' wara'ganang guk mo' ikiting wari keng baseni ka wa tim ka' yagu' ka inga' Anutu wari udinga adi wadigi' ba kumata' ning tonga kaging ka inga' tubobu seranga marakinga wa adi u kanga basenga ning toni'ga', o beng guk sini' adi tangkunang guk beng sini' ba ning toni'ga'.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 Ka ensel wari keng baseni wara'ning kini waraga' nangdidimonga nua'bu nanggu', keng baseni wara'ning ki wa mang sini' adera' ka gu sasuk kareng guk wa giri kuma' sura nakedotang. Ka wara'ning ki wa ning, keng baseni wara'ning ki katini seven ning wa kama bubo seven ning ka taming wari wara'ning furo'ning marekita' wang.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Abanga kini seven ning wara'ning kini nua'ni ka aming girisi king seven ning u ikiting wara'ning kamaga. Ka faiv ning iya' ga king ka tim tanga ira nua'ni wari kumoinga nua'ni adibu iik ning tanga ira ababanga kuma' kumaksasu'neging wang. A nua'ni wa girii king ko tanga yaptatoranga ita' a nua'ni seven ari' wa ko mo' kadofira', inga' kadofo'ga'. Ka king ka inga' u kadofo' wa adi kadofinga aming wa kama paramu' mo' yaptatoranga iro'ga'. Mokngang adi kama pumpurum sa' yaptatoranga ira biwa'ga'.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Ka keng baseni ka tim ka' yagu' ka inga' kuma' ugumoging undu' king arantagim ka wara'ning nua'ni wara' adi namba eit ka undu' wadiging bisasu'na ningsa'.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Ka miri' ten ning u yapmang wa king arantagim ten ning ka ko mo' kadofing wara'ning kamaga u yapmang. Inga' keng baseni ka wari tubobu kadofinga aming yaptatoro' ganang wa king arantagim ka adindu' kadofinga kane u kubap tini'ga'. Ka adi kama paramu' mo' yaptatorani'ga'. Mokngang adi kama pumpurumsa' ka aua kubaniksa' yaptatoranga tanga bini'ga'.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Ka king arantagim ka ten ning wari midi kubaniksa' ka ning iptanga kabing, indi king dabiksa' ira indining tangkunangni' wa keng baseni waraga'sa' amisasu'neinga adi girii sini' irota'.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Ka king arantagim ka wa inga' sipsip nano guk ami' girii tini'ga'. Ka sipsip nano adi king girii sini'. Adi aming girisi ning giriisi' a king ning king girii sini' wara' adi kigineng girii guk. Adigok ka aming ka adi ifakasiranga katianinga adita' naktangka tanga tangkunangsa' adeting adisigok adi aming girisi king arantagim wara'siguk ami' girii u tanga adisa' irafara dipmasasu'nani'ga'.
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Ning tanga ensel wari nua'bu nanggu', ka taming wari ama girisi ning mimbiri ganang marera' u kangang wa ami taming ka arantagimsi' kuni' kuni' a fuksi' kuni' kuni' a kadapmangsi' kuni' kuni' a midisi' kuni' kuni' dabiksa' u mera yaptatoreta' wara'ning u kangang.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Ka keng baseni ning miri' ten ning u yapmang wara'guk ka keng baseni beng wara'guk adi inga' sansaramik taming kadagang waraga' bibi' sini' nakngama kadagang taramara tipkadaga sini' tanga mambongni a kwi'ni u iromanggaknasasu'neinga fugu bi'sa' iro'ga'. Ning tanga fugu gomni u iromdopma nasasu'nanga kudip ganang bema sasamanggakinga wadiging danga amasasu'no'ga'.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Ka adi taming u tipkadani' wa anasining sasuk ganangsa' mo' tini'ga'. Mokngang Anutu anasa' taming kadagang wari kagaya bimbem waraga' sura adisining kabaksi' ganang u sasuk ka taming u tipkadaga wara'ning u kuma' kamiamgu'. Wara' king arantagim ten ning wari marara sasuksi' u keng baseni waraga'sa' amisasu'neinga keng baseni adi sasuk kigineng girii guk kubaniksa' ira kadapmang ka Anutu wari kuma' sura kabigu' wara'ganangsa' yaranga tanga anganga wara'ning ari'ganang wa taming kadagang u tipkadawa'ga'.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Ka taming kadagang ka u kangang wa aming kamaganangi dabik yara'ning yong girii tim iyak urang ikita' u kangang.
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.