1 Pedro 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Pita na Kasira Aming Jisas ning kane aming aposel, na Juda ning naktangka aming ka sidining kamasi' Juda u kabinga anga aming ka Juda mo' adisining kama provins fam ka Pontas a Galesia a Kapadosia a Esia a Bitinia u ira yaring sidita' sura midi umpang i yoksamarik.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Beng sini' sidi timinggi' sibeng Anutu wari adining arantagim ganang iikga' kuma' sifikasirinanga manggara kuksabinga iking. Ka Anutu wari u manggaksapku' wa adi sidita' ananing mini unggo u saminga mini unggo wari inga'ni ning sifaigikinga aming arantagim ka Anutuning naro'sa' ira Kasira Aming Jisas ning midisa' yaranga ikinga Jisas ning kunkumak ning kigineng wari sidining kadagang u tanga kayosaminga kareng iik waraga' sura manggaksapku'. Anutu wari sidita' ai'dap tasama kaba kugurang u saminga adining kaba kugurang a bibiri' wari sidiganang undu' siamo' kadofota'.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Ka indi Anutu ka indining girini' Kasira Aming Jisas ning beni adita' kabakni' kareng naknga mesisiringa tangamtam. Beng sini' Anutu adi bibiri' siamo' nipma yotangkanip tanga mindingni Kasira Aming Jisas wari kungkumak tugu' u tubobu tipmaragu'. Ka u tipmaragu' warisa' tanga wa indi aming inga'ni ning ubu kuma' indifikadofigu'. Wara' indi u kanga kabakni' marara o indindu' inga' Anutu wari tubobu indifimararo' ningsa' suktangkanga kapmera ikem.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Ning tanga indi ka' iik kareng ka Anutu wari adining mindine indita' ninim ga' kuma' totangkagu' u bimbem waraga'sa' suktangkanga ikem. Ka iik kareng ka wa Anutu wari kunimganangsa' u kuma' tugunungnanga kabanimgu' wara' iik ka wa kadaga titi a napa' kadagang ni wari tipkangkamara a bibi' titining guk mokngang sini'.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Ka iik kareng ka inga' bema iikning ka wa aming arantagim ka Anutuga' naktangka tinga Anutuning tangkunang wari mungkupnasabinga karengsa' giri iking sidining. Ning tinga napa'ni wari mo' sifikadagainga gi'sa' ira anganga kama ari' ka Anutu wari manggaknip titi waraga' kuma' tugunungnanga kabigu' wara'ganang didimengsa' kadofini'ga'.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Ka beng sini' kuyane kamaganang i kama pumpurumsa' ikantam ganang wa mamareng kuni' kuni' wari kadofinim wara'ning guk, ka sidi iik kareng ka inga' tanga iik waraga' sura kabaksi' karengsa' kuma' naknga iking.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Ka mamareng ka wa sigesa' kagadofi ning mo', mokngang, wa Anutu wari sidining naktangkasi' u kadidima waraga' sura kabiinga kadofisamota'. Ka sidi naktangka ka waraga' wa kamaga ka napa' kamaganangni gol ka bibi' titining guk waraga' sukanting. Wa ning, aming adi gol u unanga manggara kama susu u tanga yugura gol beng bimbem waraga' wa kudip ganang seting. Ka naktangka aming indining naktangka wa Anutuning de ganang wa napa' kigineng sini' ka gol u tarafata'. Wara' Anutu adi indining naktangka u taniminga naktangka beng guk sini' fikifiki ningsa' tanga ira au waraga' sura wa mamareng u kabiinga kadofinimita'. Ka sidi naktangka beng guk ningsa' tanga ira anting wa kama ari' ka Kasira Aming Jisas wari sareng tubobu kadofo'ganang wa adi sidining naktangkasi' kareng u kanga kaba karengsa' naknga sidining wap bema aranga kigineng iyingeng kareng u samo'.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Beng sini' sidining naktangkasi' wa napa' kigineng beng guk sini'. Tim sidi Jisas wa kabi'guk mo' kaging a inga'ganang undu' kaga guk mo' ningsa' ko ting de, ka sidi adita' siamo' naknga naktangka tanga mesisiringa girii sini' ka aming wari wara'ning kiga' tutugu ning guk mokngang u titing.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Ka sidi naktangka tanga iking wara'ning ari'ni wa Anutu wari manggara gi' kuksabinga ikni' waraga' tanga wa sidi kabaksi' karengsa' naknga iking wang.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Beng sini' kane ka Anutu wari indita' bibiri' naknga yotangkanip tugu' wa tim profet arantagim kabi'mo' adindu' wara'ning kini u kanga nakeda waraga' sura kane tangkunang sini' tanga ira abiging. Ning tanga midi ka inga' Anutu wari yotangkanibinga ikem yaraga' undu' kuma'sa' ituaging.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Profet adi Kasira Aming ning mini unggo wari adiganang ira midi ka nasi' mamareng ka inga' Jisas wari bemgu' a mamareng u bema tarakayoinga Anutu wari wap girii amiiinga ita' waraga' ininga naknga o kama ka wa dari sini' kadofo'ga', a nasi' kadapmang ganang sini' kadofo'ga' ning tonga yaging. Ka mokngang, urap mo' kadofigu'.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Ka midi ka profet wari u toging wa Anutu wari profet ana wa ning yanggu', kadapmang kareng ka naga aming yotangkayap ga' u tonga torik wa urap kadofinga sidi yotangkasap ning mo', mokngang, wa inga' sini' kadofiinga aming ka inga' ikni' warisa' kani'ga'. Wara' aming ka kami yara'ganang ikem sidi a indi dabiksa' indi midi ka u naknga ning tontam, o beng sini' Anutu wari adining mini unggo u anigareinga afanga aming ka midi ituaning ka kami yara'ganang iking u yotangkayabinga adi midi kareng ka Anutu wari yotangkanip ning u kuma' nininga nakem. Ka midi kareng ka wa Anutuning kuning aming ensel arantagim adindu' kadapmang ka Anutu wari indi manggaknip wara'ning u kaga ga'sa' fanakiting, ka mokngang. Kadapmang ka wa aming ka kami yara'ganang ikem indiganangsa' kadofiniminga kaga wara'ningsa' wara' sidi waraga' sura mesisiringa girii tinting.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Ka sidi napa' girii kareng Anutu wari kuma' tasamgu' waraga' sura baratarak da'ning guk mo' nakanting, mokngang, sidi kabaksi' tiptangkanga tangkunang ningsa' tanga ira anting. Sidi napa' fam wari yotangkasap ga' guk mo' sukanting, mokngang. Sidi naktangka tanga napa' kubnaniksa' ka inga' Kasira Aming Jisas wari sareng kadofinga ai'dap tanga yotangkasap titi u kaga waraga'sa' suktangkanga ikanting.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Beng sini' tim sidi anutuning midi u kabi'guk mo' naknga ira sidining sasuk ka kabaksi' wari kadagang titiga' maraksap ning unggungsa' yaranga tanga yaging, a kami yara'ganang wa kadapmang ka tim tanga yaging wari nua'bu mo' saptatoreinga ikanting, mokngang, sidi aming arantagim ka Anutuning midi ninakisi ningsa' ikanting.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Ka Anutu ka adining midi naknga iikga' sinagiku' adining kadapmang wa didimeng ning ki sini' wara' sidindu' nasi' kadapmang tonga wa didimengsa' tinting.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Ka waraga' wa Anutuning midi nua'ni ka ning kuma' yoking, na didimeng ningsa' ikitik wara' sidindu' didimengsa' ikanting.
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Ka Anutu ka indi ibang tongama sibeng ning anitam adi aming indining kadapmang ka kareng wa ma kadagang titam wara'ganang didimengsa' nipma tagagarenibita'. Ka indi sibeng wa sige ma aninam wara' naktangka aming indi kamaganang i miririp ningda'ning ko ikem ganang wa indi Anutuning kigineng waraga' mutu tanga kadapmang didimengsa' tanga ikantam.,
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Ka sidi kuma'sa' naking, tim sidi kadapmang kadagang beng guk mokngang ka papase wari sanggeking u yaranga tanga yaging. Ka Anutu wari kane ka tubobu manggaksap ga' tugu' wa napa' kamaganangni ka bibi' titining ka silva a gol wari mo' tonga manggaksapku'.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Mokngang, adi napa' kigineng sini' ka Kasira Aming ning amaa ka sipsip nano kareng sini' ka kadagang ni guk mokngang ningda'ning wari tonga manggaksapku'.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Ka Kasira Aming ka indi yotangkanip ga' kane u tugu' wa timinggi'sini' kama kunim ko mo'tugu'ganang wa Anutu wari kane ka u titi waraga' kuma' kasiranga kabigu'. Ka inga' sini' i ikem yara'ganangsa' wa indi yotangkanim, ga' tanga sareng kadofiinga kagum.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Ka sidi kane ka Kasira Aming wari afanga tugu' u kuma' kanga ning tanga Anutu girii ka Jisas wari kungkumak tinga tubobu tipmarara wap girii amigu' waraga' naktangka ting. Ka sidi Anutuning kigineng u kanga adita' naktangka sa' tanga adi manggaksap wara'ning kama u kapmekanting.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Ka sidi Jisas ning midi beng u naknga kabaksi' guk kufara yarasa' ting warisa' sidining kabaksi' u sifigidibainga sidi kabaksi' ka naktangka aming kuyase famga' siamo' naknga yotangkayap titining wara'guk ubu kuma' iking. Ka sidi adisita' siamo' ninak wa mandaga' mo' giknanting, mokngang, sidi kabaksi' guk beng sini' kufara tinting.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Ka beng sini' Anutuning midi wa ka' iyak guk a tangkunang fikifiki ningsa' iikning. Ka sidi midi ka u nakinga wari sidining kabaksi'ganang kuma' ita' wa Anutu wari inga'ni ning sifaigikinga sidi ka' ningsa' iking. Ka sidining ka' iyak ka wa kamaganangning wari mo' sifikadofiguk, mokngang. Wa Anutu ka fikifiki tangkunang ningsa' ikita' warisa' sifikadofigu' wara' sidi adining mindine ning iking.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Ka ka' iyak waraga' wa midi nua'ni ka timinggi' ning kuma' yoking,
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 A napa' ka girii ning midi kareng wa urapsa' bibi' ning guk mokngang, adi fikifiki ko' ningsa' ira au wara'ning.”
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.