1 Pedro 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Pita na Kasira Aming Jisas ning kane aming aposel, na Juda ning naktangka aming ka sidining kamasi' Juda u kabinga anga aming ka Juda mo' adisining kama provins fam ka Pontas a Galesia a Kapadosia a Esia a Bitinia u ira yaring sidita' sura midi umpang i yoksamarik.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Beng sini' sidi timinggi' sibeng Anutu wari adining arantagim ganang iikga' kuma' sifikasirinanga manggara kuksabinga iking. Ka Anutu wari u manggaksapku' wa adi sidita' ananing mini unggo u saminga mini unggo wari inga'ni ning sifaigikinga aming arantagim ka Anutuning naro'sa' ira Kasira Aming Jisas ning midisa' yaranga ikinga Jisas ning kunkumak ning kigineng wari sidining kadagang u tanga kayosaminga kareng iik waraga' sura manggaksapku'. Anutu wari sidita' ai'dap tasama kaba kugurang u saminga adining kaba kugurang a bibiri' wari sidiganang undu' siamo' kadofota'.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Ka indi Anutu ka indining girini' Kasira Aming Jisas ning beni adita' kabakni' kareng naknga mesisiringa tangamtam. Beng sini' Anutu adi bibiri' siamo' nipma yotangkanip tanga mindingni Kasira Aming Jisas wari kungkumak tugu' u tubobu tipmaragu'. Ka u tipmaragu' warisa' tanga wa indi aming inga'ni ning ubu kuma' indifikadofigu'. Wara' indi u kanga kabakni' marara o indindu' inga' Anutu wari tubobu indifimararo' ningsa' suktangkanga kapmera ikem.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Ning tanga indi ka' iik kareng ka Anutu wari adining mindine indita' ninim ga' kuma' totangkagu' u bimbem waraga'sa' suktangkanga ikem. Ka iik kareng ka wa Anutu wari kunimganangsa' u kuma' tugunungnanga kabanimgu' wara' iik ka wa kadaga titi a napa' kadagang ni wari tipkangkamara a bibi' titining guk mokngang sini'.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Ka iik kareng ka inga' bema iikning ka wa aming arantagim ka Anutuga' naktangka tinga Anutuning tangkunang wari mungkupnasabinga karengsa' giri iking sidining. Ning tinga napa'ni wari mo' sifikadagainga gi'sa' ira anganga kama ari' ka Anutu wari manggaknip titi waraga' kuma' tugunungnanga kabigu' wara'ganang didimengsa' kadofini'ga'.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Ka beng sini' kuyane kamaganang i kama pumpurumsa' ikantam ganang wa mamareng kuni' kuni' wari kadofinim wara'ning guk, ka sidi iik kareng ka inga' tanga iik waraga' sura kabaksi' karengsa' kuma' naknga iking.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Ka mamareng ka wa sigesa' kagadofi ning mo', mokngang, wa Anutu wari sidining naktangkasi' u kadidima waraga' sura kabiinga kadofisamota'. Ka sidi naktangka ka waraga' wa kamaga ka napa' kamaganangni gol ka bibi' titining guk waraga' sukanting. Wa ning, aming adi gol u unanga manggara kama susu u tanga yugura gol beng bimbem waraga' wa kudip ganang seting. Ka naktangka aming indining naktangka wa Anutuning de ganang wa napa' kigineng sini' ka gol u tarafata'. Wara' Anutu adi indining naktangka u taniminga naktangka beng guk sini' fikifiki ningsa' tanga ira au waraga' sura wa mamareng u kabiinga kadofinimita'. Ka sidi naktangka beng guk ningsa' tanga ira anting wa kama ari' ka Kasira Aming Jisas wari sareng tubobu kadofo'ganang wa adi sidining naktangkasi' kareng u kanga kaba karengsa' naknga sidining wap bema aranga kigineng iyingeng kareng u samo'.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Beng sini' sidining naktangkasi' wa napa' kigineng beng guk sini'. Tim sidi Jisas wa kabi'guk mo' kaging a inga'ganang undu' kaga guk mo' ningsa' ko ting de, ka sidi adita' siamo' naknga naktangka tanga mesisiringa girii sini' ka aming wari wara'ning kiga' tutugu ning guk mokngang u titing.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Ka sidi naktangka tanga iking wara'ning ari'ni wa Anutu wari manggara gi' kuksabinga ikni' waraga' tanga wa sidi kabaksi' karengsa' naknga iking wang.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Beng sini' kane ka Anutu wari indita' bibiri' naknga yotangkanip tugu' wa tim profet arantagim kabi'mo' adindu' wara'ning kini u kanga nakeda waraga' sura kane tangkunang sini' tanga ira abiging. Ning tanga midi ka inga' Anutu wari yotangkanibinga ikem yaraga' undu' kuma'sa' ituaging.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Profet adi Kasira Aming ning mini unggo wari adiganang ira midi ka nasi' mamareng ka inga' Jisas wari bemgu' a mamareng u bema tarakayoinga Anutu wari wap girii amiiinga ita' waraga' ininga naknga o kama ka wa dari sini' kadofo'ga', a nasi' kadapmang ganang sini' kadofo'ga' ning tonga yaging. Ka mokngang, urap mo' kadofigu'.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Ka midi ka profet wari u toging wa Anutu wari profet ana wa ning yanggu', kadapmang kareng ka naga aming yotangkayap ga' u tonga torik wa urap kadofinga sidi yotangkasap ning mo', mokngang, wa inga' sini' kadofiinga aming ka inga' ikni' warisa' kani'ga'. Wara' aming ka kami yara'ganang ikem sidi a indi dabiksa' indi midi ka u naknga ning tontam, o beng sini' Anutu wari adining mini unggo u anigareinga afanga aming ka midi ituaning ka kami yara'ganang iking u yotangkayabinga adi midi kareng ka Anutu wari yotangkanip ning u kuma' nininga nakem. Ka midi kareng ka wa Anutuning kuning aming ensel arantagim adindu' kadapmang ka Anutu wari indi manggaknip wara'ning u kaga ga'sa' fanakiting, ka mokngang. Kadapmang ka wa aming ka kami yara'ganang ikem indiganangsa' kadofiniminga kaga wara'ningsa' wara' sidi waraga' sura mesisiringa girii tinting.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Ka sidi napa' girii kareng Anutu wari kuma' tasamgu' waraga' sura baratarak da'ning guk mo' nakanting, mokngang, sidi kabaksi' tiptangkanga tangkunang ningsa' tanga ira anting. Sidi napa' fam wari yotangkasap ga' guk mo' sukanting, mokngang. Sidi naktangka tanga napa' kubnaniksa' ka inga' Kasira Aming Jisas wari sareng kadofinga ai'dap tanga yotangkasap titi u kaga waraga'sa' suktangkanga ikanting.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Beng sini' tim sidi anutuning midi u kabi'guk mo' naknga ira sidining sasuk ka kabaksi' wari kadagang titiga' maraksap ning unggungsa' yaranga tanga yaging, a kami yara'ganang wa kadapmang ka tim tanga yaging wari nua'bu mo' saptatoreinga ikanting, mokngang, sidi aming arantagim ka Anutuning midi ninakisi ningsa' ikanting.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Ka Anutu ka adining midi naknga iikga' sinagiku' adining kadapmang wa didimeng ning ki sini' wara' sidindu' nasi' kadapmang tonga wa didimengsa' tinting.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Ka waraga' wa Anutuning midi nua'ni ka ning kuma' yoking, na didimeng ningsa' ikitik wara' sidindu' didimengsa' ikanting.
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Ka Anutu ka indi ibang tongama sibeng ning anitam adi aming indining kadapmang ka kareng wa ma kadagang titam wara'ganang didimengsa' nipma tagagarenibita'. Ka indi sibeng wa sige ma aninam wara' naktangka aming indi kamaganang i miririp ningda'ning ko ikem ganang wa indi Anutuning kigineng waraga' mutu tanga kadapmang didimengsa' tanga ikantam.,
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Ka sidi kuma'sa' naking, tim sidi kadapmang kadagang beng guk mokngang ka papase wari sanggeking u yaranga tanga yaging. Ka Anutu wari kane ka tubobu manggaksap ga' tugu' wa napa' kamaganangni ka bibi' titining ka silva a gol wari mo' tonga manggaksapku'.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Mokngang, adi napa' kigineng sini' ka Kasira Aming ning amaa ka sipsip nano kareng sini' ka kadagang ni guk mokngang ningda'ning wari tonga manggaksapku'.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Ka Kasira Aming ka indi yotangkanip ga' kane u tugu' wa timinggi'sini' kama kunim ko mo'tugu'ganang wa Anutu wari kane ka u titi waraga' kuma' kasiranga kabigu'. Ka inga' sini' i ikem yara'ganangsa' wa indi yotangkanim, ga' tanga sareng kadofiinga kagum.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Ka sidi kane ka Kasira Aming wari afanga tugu' u kuma' kanga ning tanga Anutu girii ka Jisas wari kungkumak tinga tubobu tipmarara wap girii amigu' waraga' naktangka ting. Ka sidi Anutuning kigineng u kanga adita' naktangka sa' tanga adi manggaksap wara'ning kama u kapmekanting.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Ka sidi Jisas ning midi beng u naknga kabaksi' guk kufara yarasa' ting warisa' sidining kabaksi' u sifigidibainga sidi kabaksi' ka naktangka aming kuyase famga' siamo' naknga yotangkayap titining wara'guk ubu kuma' iking. Ka sidi adisita' siamo' ninak wa mandaga' mo' giknanting, mokngang, sidi kabaksi' guk beng sini' kufara tinting.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Ka beng sini' Anutuning midi wa ka' iyak guk a tangkunang fikifiki ningsa' iikning. Ka sidi midi ka u nakinga wari sidining kabaksi'ganang kuma' ita' wa Anutu wari inga'ni ning sifaigikinga sidi ka' ningsa' iking. Ka sidining ka' iyak ka wa kamaganangning wari mo' sifikadofiguk, mokngang. Wa Anutu ka fikifiki tangkunang ningsa' ikita' warisa' sifikadofigu' wara' sidi adining mindine ning iking.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Ka ka' iyak waraga' wa midi nua'ni ka timinggi' ning kuma' yoking,
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 A napa' ka girii ning midi kareng wa urapsa' bibi' ning guk mokngang, adi fikifiki ko' ningsa' ira au wara'ning.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.