1 Coríntios 11
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka Pol na kadapmang didimeng kareng ka Kasira Aming Jisas wari tarugu' unggungsa' yaranga titik wara' sidindu' naganing kadapmang ka u titik ningsa' nawara tinting.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ka na sidi fikifiki naning midi ga' sura kadapmang karesi ka naga fasanggetik u yaring waraga' wa kabakna kareng naknga karengsa' ting ning torik.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ka na napa' nua'ni ka siring tutugu ning kadapmang waraga' kafakafa sangdidimotik. Wa ning, taming wa ami wari mungkupniabinga ikiting. Ning tinga ami wa Kasira Aming wari mungkupniabita'. A Kasira Aming wa Anutu girii wari mungkupneta',
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 wara' aming ka siring ganang ibang wa ma midi ki tounga wa ki mungkup ni u kifanga touta' wa giri. A adi ki mungkup guk ningsa' adenga touta' wa adi girii ning kapmik ganang guk mo' iikning ningda'ning tara' wara' adi Kasira Aming ning wap tipkadara'.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 A taming ka siring ganang ibang wa ma midi ki tounga ki mugap ni guk mo' tanga sigesa' adenga touta' wa adi ufini ning kapmik ganang guk mo' iikning ning tara'. Abanga adi aming wari taming ka kadagang tinga kisi' sasa' urang dopkatiraimiting ningda'ning kanting.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 A taming ka siring yak ganang amanga ki mugap ni guk mo' tanga sigesa' adenga touta' wa adi kadagang tara' wara' aming adi taming ka ningwara' wa iibisa' mo' tinting, mokngang, adi kisi' sasa' dopkatiraimting. A adi kisi' dopkatiraiminga megang ma naknam ning tonga wa adi kadapmang didimeng tanga kisi' mugap guksa' tanga tonting.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ka ami adi ning sukanting, Anutu wari aming wa napa'napa' yaptatora wara'ning tuang kigineng guk ka ana yaptatoreta' wara'ning kamaga ningda'ning tugu', wara' adi kisi' mungkup guk mo' ipmanga adenga tonting. A taming wa ami ning kapmik ganang iikning wara' adi aming ning dasi'ganang adenga tounga wa adi tigigira ka ufase ning napa' ning iikning wara'guk tanga tonting.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 — ausente —
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 — ausente —
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ka taming adi waraga' sura napa' ka ami ning kapmik iik wara'ning kamaga ka kisi' mugap wara'guksa' tanga tuguinga kunim aming arantagim wari undu' siring ning kadapmang u karengsa' ning kanting.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ka beng sini' taming wa ufase ning kapmik ganangsa' iikning de, ka Kasira Aming Jisas ning arantagim ka naktangka aming bak wara'ganang wa ami adi a taming wa indisa' yaptatora ning, ning mo'sukanting. Mokngang, adi dabik ira kabaksi' kura' yotangkang titining tang guk ka ami anasigok ningsa' ningda'ning yapmanting.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Abanga Anutu wari aming munumung tugu' ganang wa adi tim ka ami u tanga ning tanga taming wa ami ning fugu dibing bema inga' tugu'. Ka inga' ganang wa aming dabiksa' indi taming ganangsa' ubu kadofitam. Ka ami guk ka taming guk wa Anutuganangsa' kadofitamu'.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ka midi ka u torik wa sidisa' sura nakni'. Indi kuma'sa' nakem, taming ka kisi' mugap guk tanga ingating wa taming didimesi titiing ning yapma tugutam, wara' taming ka siring yak ganang amanga ibang tounga ki mugap guk mo' tanga touta' wa didimeng mo', kadagang ning kating.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Abanga sidi kadapmang ka ami indi kini' sasa' isa' guk ikitam waraga' sukanting, aming ka sansaramiksa' tanga ki sasa' paramu'sini' kabinga fengarota' wa indi kadagang sini' katam.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 A kisi' sasa' paramusi ka taming wari tanga yangating wa giri, adi Anutu wari kwi' tafe ningda'ning kuma' tiamgu' wara' anasining napa' tangkunang kareng ningda'ning karengsa' yabitam.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ka aming fam sidi siring tutugu ning kadapmang didimeng ka taming wari kisi' mugap titi a ami wa kisi' mugap guk mo' titi waraga' u torik u naknga a Pol adi didimeng mo' tora' ning sura midi fam ka nagok arok titining udep tonting udi giri. Ka na waraga' wa ning toutik, aposel indigok ka naktangka aming bak arantagim ka kama kama indeng ira yareting wara'guk dabiksa' indi kadapmang kubaniksa' ka naga kuma' torik unggungsa' yaranga titam.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ka na midi kadapmang fam nua'bu tasamotik. Ka sidi bak titing ganang kadapmang kadagang fam ka kuyase fam yotangkayap ning guk mo' u titing u naknga sidining kadapmang waraga' mesisiringa kabi'guk mo' tanga toutik.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ka kadapmang ka u fating wara'ning nua'ni wa ning naninga nakuk, sidi ama gom naunga bak kukiting ganang wa sidi kabaksi' kubaniksa' kufara arantagim kubaniksa' iik wara'ning kadapmang didimeng mo' titing. Ka na u naknga o midi ka wa beng guk unda' de ning sura itik.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ka beng sini' naktangka aming ning arantagim kubanik ganang wa aming fam ka kadapmang didimeng tinga fam ka didimeng mo' titi ningwari tanga kadapmang ka tubo kidagang titining undu' kuma'sa' ifakadofiting. Ning tanga aming ka Anutuning kadapmang didimengsa' tota' wa ma didimeng mo' tota' wa wara'ganangsa' kadofasirendainga yapkedatam.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 — ausente —
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ka indining, sidi nana nibek titining yaksing guk mokngang wa, wara' sidi bak ning kamaganang unggungsa' nibek ga' fanaking. Abanga sidi Anutuning arantagim wa arantagim sige ning u sura fanaking wara' sidi kuyase fam ka tatafak ningda'ning ikiting wari sidigok bak dabik kura ama gom dabik nana ga' ning tonga abuting u iromniabinga nana guk mokngang kanga megang nakiting. Ka waraga' wa na indining toutik, o sidi karengsa' ting ning toutik wa. Mokngang na ning torik, sidi kadagang ting.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ka na midi kadapmang kareng ka Kasira Aming Jisas ning gom u tanga nana wara'ning ka tim girii ana arantagimni guk tanga naging wara'ning u namgu' wa nagabu sidita' kuma' tanga samguk. Ka wa ning, kama kibiri ka Judas wari aming wari Jisas u bimbem waraga' kadapmang kuma' tugu' wara'ganang didimeng ka arantagimni wari bak dabik kura mareking. Ka girii Jisas wari nana kafo baret kubanik u bema
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Anutuga' ibang tonga baret u upma ning tanga arantagimni ga' imonga wa ning togu', i nani' ya naning fukna gom ka sidi yotangkasap ga' kabisamirik wara'ning, ka sidi nagata' suknatam waraga' ningsa' tanga nanga ira ayanting.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Adi nana u nanga biinga marekinga ning tanga wain ama ubu bema kadapmang ka kuma' tugu' ningsa' tanga iyam tonga wa ning togu', i bema topnani', ama ka ya naga kumarotik wara'ning amaa ka midi totangka inga'ni kareng ka Anutu wari sidi yotangkasabinga gi' iik waraga' tonga tara' wara'ning u samarik. I topnanga sidibu undu' nagata' sasuk waraga' ningsa' tanga nianting, ning togu' girii wari.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ka beng sini' girii adi ning tugu' wara' inga' naktangka aming indi bak kura ama gom natam ganang wa indi napa' ki beng guk sini' ka girii Jisas wari kumara yotangkanipgu' u sarengsa' tipkadofitam. Ka u titam wa ningsa' tanga ira anganga kama ka girii wari tubobu abo' wara'ganangsa' kabinam ga'.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ka aming ka girii ning ama gom wara'ning ki u kafakafa guk mo' nakedanga sansaramik sa' tanga sige nanasa' tota' wa adi girii ning fugu gom a amaa kigineng guk kareng u tipkadara' wara' adi kadagang girii guk.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Wara' aming adi girii ning ama gom u naunga wa tim ka ananing iik a kabani u kafakafa sura naknga kadagang fam ka adining kaba ganang u tipdidimanga wa giri nauta'.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 A aming ka ama gom u naunga girii ning napa' mo', napa' sigening ningda'ning kanga sige nanasa' tota' wa adi kadagang girii tara'. Ning tinga ama gom ka u nara' warisa' Anutuning midi kigineng ganang kangkami ning ki ning ikngamota'.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ka Anutu adi gom nananing kadapmang kesini ka Korin aming sidi u fating ningwaraga' bibi' sini' nakita' wara' adi mamareng kabisamita'. Ning tinga fuksi' tang guk mo' ira ning tanga sidining aming kabi'mo' wa bagana tanga kubanik kubanik ka kungkumak kuma' ting.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ka naktangka aming indi u kanga ning sukantam, indi girii ning ama gom u naunga wa tim ka indining kabakni' u tipdidimanga nantam wa giri, Anutu wari mamareng guk mo' kabanimota'.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ka girii wari indita' kagaya u kabinimita' wa adi aming kamaganangni kadagang guk ka kadaga titiningsa' wara'siguk dabik ma kadasasunani' ning tonga sasuk niminga kadagang u kagabi waraga' tinimita'.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Wara' kuyane sidi ama gom u nana ga' bak kura wa kuyase fam ga' sura didimeng dabiksa' sabaranga ima yaranga nanting.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ka ama gom ka girii ga' sura tanga nana wara'ning wa nidi sa' nibek ning mo', wara' aming ka nibek sini' titiga' naknga wa tim ka ananing yongganang u nana natangkanga ning tanga abota'. Ning tanga sidi gom nana ning kadapmang didimengsa' tanga ikanting wara' Anutu adi gom nana wara'ganang wa sidining kadagang ni guk mo' kanga kagaya guk mo' kabisamota'. Ka na kadapmang ka kabaksi' kubaniksa' ira bak kuguk waraga' wa midi fam nua'bu undu' ko sansang ning, ka mo' sanotik. Inga' naga unggung anga sapma ganangsa' kuma' sanok.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.