1 Coríntios 11

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Pol na kadapmang didimeng kareng ka Kasira Aming Jisas wari tarugu' unggungsa' yaranga titik wara' sidindu' naganing kadapmang ka u titik ningsa' nawara tinting.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ka na sidi fikifiki naning midi ga' sura kadapmang karesi ka naga fasanggetik u yaring waraga' wa kabakna kareng naknga karengsa' ting ning torik.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Ka na napa' nua'ni ka siring tutugu ning kadapmang waraga' kafakafa sangdidimotik. Wa ning, taming wa ami wari mungkupniabinga ikiting. Ning tinga ami wa Kasira Aming wari mungkupniabita'. A Kasira Aming wa Anutu girii wari mungkupneta',
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 wara' aming ka siring ganang ibang wa ma midi ki tounga wa ki mungkup ni u kifanga touta' wa giri. A adi ki mungkup guk ningsa' adenga touta' wa adi girii ning kapmik ganang guk mo' iikning ningda'ning tara' wara' adi Kasira Aming ning wap tipkadara'.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 A taming ka siring ganang ibang wa ma midi ki tounga ki mugap ni guk mo' tanga sigesa' adenga touta' wa adi ufini ning kapmik ganang guk mo' iikning ning tara'. Abanga adi aming wari taming ka kadagang tinga kisi' sasa' urang dopkatiraimiting ningda'ning kanting.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 A taming ka siring yak ganang amanga ki mugap ni guk mo' tanga sigesa' adenga touta' wa adi kadagang tara' wara' aming adi taming ka ningwara' wa iibisa' mo' tinting, mokngang, adi kisi' sasa' dopkatiraimting. A adi kisi' dopkatiraiminga megang ma naknam ning tonga wa adi kadapmang didimeng tanga kisi' mugap guksa' tanga tonting.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Ka ami adi ning sukanting, Anutu wari aming wa napa'napa' yaptatora wara'ning tuang kigineng guk ka ana yaptatoreta' wara'ning kamaga ningda'ning tugu', wara' adi kisi' mungkup guk mo' ipmanga adenga tonting. A taming wa ami ning kapmik ganang iikning wara' adi aming ning dasi'ganang adenga tounga wa adi tigigira ka ufase ning napa' ning iikning wara'guk tanga tonting.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 — ausente —
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Ka taming adi waraga' sura napa' ka ami ning kapmik iik wara'ning kamaga ka kisi' mugap wara'guksa' tanga tuguinga kunim aming arantagim wari undu' siring ning kadapmang u karengsa' ning kanting.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ka beng sini' taming wa ufase ning kapmik ganangsa' iikning de, ka Kasira Aming Jisas ning arantagim ka naktangka aming bak wara'ganang wa ami adi a taming wa indisa' yaptatora ning, ning mo'sukanting. Mokngang, adi dabik ira kabaksi' kura' yotangkang titining tang guk ka ami anasigok ningsa' ningda'ning yapmanting.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Abanga Anutu wari aming munumung tugu' ganang wa adi tim ka ami u tanga ning tanga taming wa ami ning fugu dibing bema inga' tugu'. Ka inga' ganang wa aming dabiksa' indi taming ganangsa' ubu kadofitam. Ka ami guk ka taming guk wa Anutuganangsa' kadofitamu'.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ka midi ka u torik wa sidisa' sura nakni'. Indi kuma'sa' nakem, taming ka kisi' mugap guk tanga ingating wa taming didimesi titiing ning yapma tugutam, wara' taming ka siring yak ganang amanga ibang tounga ki mugap guk mo' tanga touta' wa didimeng mo', kadagang ning kating.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Abanga sidi kadapmang ka ami indi kini' sasa' isa' guk ikitam waraga' sukanting, aming ka sansaramiksa' tanga ki sasa' paramu'sini' kabinga fengarota' wa indi kadagang sini' katam.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 A kisi' sasa' paramusi ka taming wari tanga yangating wa giri, adi Anutu wari kwi' tafe ningda'ning kuma' tiamgu' wara' anasining napa' tangkunang kareng ningda'ning karengsa' yabitam.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Ka aming fam sidi siring tutugu ning kadapmang didimeng ka taming wari kisi' mugap titi a ami wa kisi' mugap guk mo' titi waraga' u torik u naknga a Pol adi didimeng mo' tora' ning sura midi fam ka nagok arok titining udep tonting udi giri. Ka na waraga' wa ning toutik, aposel indigok ka naktangka aming bak arantagim ka kama kama indeng ira yareting wara'guk dabiksa' indi kadapmang kubaniksa' ka naga kuma' torik unggungsa' yaranga titam.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Ka na midi kadapmang fam nua'bu tasamotik. Ka sidi bak titing ganang kadapmang kadagang fam ka kuyase fam yotangkayap ning guk mo' u titing u naknga sidining kadapmang waraga' mesisiringa kabi'guk mo' tanga toutik.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Ka kadapmang ka u fating wara'ning nua'ni wa ning naninga nakuk, sidi ama gom naunga bak kukiting ganang wa sidi kabaksi' kubaniksa' kufara arantagim kubaniksa' iik wara'ning kadapmang didimeng mo' titing. Ka na u naknga o midi ka wa beng guk unda' de ning sura itik.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ka beng sini' naktangka aming ning arantagim kubanik ganang wa aming fam ka kadapmang didimeng tinga fam ka didimeng mo' titi ningwari tanga kadapmang ka tubo kidagang titining undu' kuma'sa' ifakadofiting. Ning tanga aming ka Anutuning kadapmang didimengsa' tota' wa ma didimeng mo' tota' wa wara'ganangsa' kadofasirendainga yapkedatam.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 — ausente —
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 — ausente —
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Ka indining, sidi nana nibek titining yaksing guk mokngang wa, wara' sidi bak ning kamaganang unggungsa' nibek ga' fanaking. Abanga sidi Anutuning arantagim wa arantagim sige ning u sura fanaking wara' sidi kuyase fam ka tatafak ningda'ning ikiting wari sidigok bak dabik kura ama gom dabik nana ga' ning tonga abuting u iromniabinga nana guk mokngang kanga megang nakiting. Ka waraga' wa na indining toutik, o sidi karengsa' ting ning toutik wa. Mokngang na ning torik, sidi kadagang ting.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ka na midi kadapmang kareng ka Kasira Aming Jisas ning gom u tanga nana wara'ning ka tim girii ana arantagimni guk tanga naging wara'ning u namgu' wa nagabu sidita' kuma' tanga samguk. Ka wa ning, kama kibiri ka Judas wari aming wari Jisas u bimbem waraga' kadapmang kuma' tugu' wara'ganang didimeng ka arantagimni wari bak dabik kura mareking. Ka girii Jisas wari nana kafo baret kubanik u bema
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Anutuga' ibang tonga baret u upma ning tanga arantagimni ga' imonga wa ning togu', i nani' ya naning fukna gom ka sidi yotangkasap ga' kabisamirik wara'ning, ka sidi nagata' suknatam waraga' ningsa' tanga nanga ira ayanting.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Adi nana u nanga biinga marekinga ning tanga wain ama ubu bema kadapmang ka kuma' tugu' ningsa' tanga iyam tonga wa ning togu', i bema topnani', ama ka ya naga kumarotik wara'ning amaa ka midi totangka inga'ni kareng ka Anutu wari sidi yotangkasabinga gi' iik waraga' tonga tara' wara'ning u samarik. I topnanga sidibu undu' nagata' sasuk waraga' ningsa' tanga nianting, ning togu' girii wari.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ka beng sini' girii adi ning tugu' wara' inga' naktangka aming indi bak kura ama gom natam ganang wa indi napa' ki beng guk sini' ka girii Jisas wari kumara yotangkanipgu' u sarengsa' tipkadofitam. Ka u titam wa ningsa' tanga ira anganga kama ka girii wari tubobu abo' wara'ganangsa' kabinam ga'.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ka aming ka girii ning ama gom wara'ning ki u kafakafa guk mo' nakedanga sansaramik sa' tanga sige nanasa' tota' wa adi girii ning fugu gom a amaa kigineng guk kareng u tipkadara' wara' adi kadagang girii guk.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Wara' aming adi girii ning ama gom u naunga wa tim ka ananing iik a kabani u kafakafa sura naknga kadagang fam ka adining kaba ganang u tipdidimanga wa giri nauta'.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 A aming ka ama gom u naunga girii ning napa' mo', napa' sigening ningda'ning kanga sige nanasa' tota' wa adi kadagang girii tara'. Ning tinga ama gom ka u nara' warisa' Anutuning midi kigineng ganang kangkami ning ki ning ikngamota'.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Ka Anutu adi gom nananing kadapmang kesini ka Korin aming sidi u fating ningwaraga' bibi' sini' nakita' wara' adi mamareng kabisamita'. Ning tinga fuksi' tang guk mo' ira ning tanga sidining aming kabi'mo' wa bagana tanga kubanik kubanik ka kungkumak kuma' ting.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Ka naktangka aming indi u kanga ning sukantam, indi girii ning ama gom u naunga wa tim ka indining kabakni' u tipdidimanga nantam wa giri, Anutu wari mamareng guk mo' kabanimota'.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ka girii wari indita' kagaya u kabinimita' wa adi aming kamaganangni kadagang guk ka kadaga titiningsa' wara'siguk dabik ma kadasasunani' ning tonga sasuk niminga kadagang u kagabi waraga' tinimita'.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Wara' kuyane sidi ama gom u nana ga' bak kura wa kuyase fam ga' sura didimeng dabiksa' sabaranga ima yaranga nanting.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ka ama gom ka girii ga' sura tanga nana wara'ning wa nidi sa' nibek ning mo', wara' aming ka nibek sini' titiga' naknga wa tim ka ananing yongganang u nana natangkanga ning tanga abota'. Ning tanga sidi gom nana ning kadapmang didimengsa' tanga ikanting wara' Anutu adi gom nana wara'ganang wa sidining kadagang ni guk mo' kanga kagaya guk mo' kabisamota'. Ka na kadapmang ka kabaksi' kubaniksa' ira bak kuguk waraga' wa midi fam nua'bu undu' ko sansang ning, ka mo' sanotik. Inga' naga unggung anga sapma ganangsa' kuma' sanok.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.