1 Coríntios 10
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka naktangka aming kuyane na sidi bumara' ka tim Anutu wari Juda aming indining papane yotangkayapku' wara'ning undu' naknga iikga' nakarik. Wa ning tiging, tim Anutu wari papane u kane kagaya ning yong Isip u inagikinga kabinga Kenan yong kareng ganang kugurang gi' iikga' aging ganang wa dabiksa' adi Anutu wari yotangkayap tanga mungkong girii ka kadapmang yangtintingneinga kigedanga didimengsa' au waraga' kabiamgu'. Ning tanga gwang wap ka Giming undu' udaiam tinga ama wari tubo kidagang tanga anga adeinga wa adi kama pamparangeng ganang aming dabiksa' gi' giri mugoging.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ka Anutu wari kafakafa ka napa' girisi fama' ka mungkong a gwang ganang u tiamgu' wa Moses ning kapmik ganang dabiksa' ikinga yaptatora waraga' tugu'. Ka u tugu' wa kadapmang ka aming ka inga' i ikem indi Kasira Aming Jisas ning kapmiksa' ikinga adisa' niptatorasasu'na waraga' ama urang inimiting wara'ning kamaga tugu'.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ning tanga anganga nana ga' nafek tinga wa nana nua'ni ka Anutu warisa' iyamning wapni mana u dabiksa' iminga nanga ikiaging.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Abanga ama undu' ningsa', kama kama indeng u ingaging wa ama bemana ning kadapmang ka Anutu warisa' uningkim utuaiminga kadofiinga bema topna ningsa' tanga nanga fengakiaging. Ka uningkim ama guk ka wa aming da'ning yuara fentarugu'. Ka wa aming beng ka Kasira Aming Jisas anasa'.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ka Anutu adi kafakafa dabiksa' beng sini' tanga yotangkaimgu' de, ka aming kabi'mo' adi Anutuning midi karangkang tanga napa' kadagang tiging wara' Anutu adi didipmi tinga kama bining sigesa' ganang unggung bisasu'neging. Ning tinga aming didimesi kubanik kubaniksa' ibigu' warisa' wa yong kareng Kenan u kadofinga gi' giri yaging.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ka Anutu wari napa' napa' ka u tiamgu' wa indi kanga nakeda tanga napa' kadapmang ka didimeng mo' waraga' kabakni' mamarak ka adi u tiging ning mo' titi wara'ning uuring ningda'ning adeta'.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Abanga kadapmang kadagang nua'ni ka adi tiging waraga' tim umpang ganang undu' ning kuma' yoking, adi murak mandaga'ga' tangsana tanga mesisiringam tanga mime tiging. Ka indi u kanga kadapmang kadagang ka murak mandaga'ga' mesisiringam titi wa mo' tantam.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Abanga kadapmang mumungguk kadagang ka ami taming ka wari tamse ufase ga' manda ukiama sansaramik tanga aming kabi'mo' 23 tausen ning ka kama kubanik ganang kaga'sa' kumara bisasu'neging ning undu' mo' tantam.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Abanga adi Anutuning midi karang kayonga a mokngang mo' indifota' ning tonga kadagang nua'bu ko tanga ira auinga Anutu wari gimik kagaya ifakadofiaminga gimik wari dipming nainga kumaksasu'neging ning wa indindu' ma tanam.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Abanga adi kadapmang kadagang ka napa' ka Anutu wari kafakafa kuma' tiaminga adi a indi waraga' mo' nakem ning tonga igarang siamo' tiging, waraga' tanga Anutu wari adining ensel ka aming didipmi ning u anigareinga afanga dipmasasu'negu'. Ka sidindu' ningda'ning ma tini'.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ka mamareng kuni' kuni' ka adiganang u kadofiamgu' wara'ning midi bumara'ni wa aming wari u kanga sasuk bimbem waraga' umpang ganang kuma' yoking, wara' aming arantagim ka Anutu wari kama kunim kabi'sini' tipmiri ga' ganang inga' sini' ikem indindu' kudi ka u kanga nakeda tanga didimeng gi' ikantam.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Ka aming ka ni o na didimeng iikning tang guk giri ning tounga wa kafakafa sura touta', adi mangfu tanga kadaga ma to'.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ka napa' kabakni' indefi ning ka sidiganang u kadofisamita' wa sifikadaga titiningsa' mo', mokngang, wa tangkunang tanga tipmikuratainga mamareng wara'ning bining ganang wa guning naktangka wari tangka titi wara'ning guk wari kadofita'. Ka wa sidiganang unggungsa' mo' kadofasamita', mokngang, wa aming dabiksa' undu' mamareng ka ningwara' udi kuma' kadofaimita'. Ka Anutu adi mamareng wari naktangka aming ganang kadofiaminga wa adi yotangkayap titi waraga' kuma' totangkagu', wara' adi kuma'sa' yotangkanimota'. Wa ning, Anutu adi aming kubanik kubanik indining kabakni'ning tang kuni' kuni' wa kuma'sa' kata', wara' mamareng wari indiganang kadofaniminga wa adi yotangkanip tanga pumpurumsa' udaniminga indi kadaga guk mo' tantam.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Ka kuyane na sidita'sa' fanakarik wara' sidi midi ka u tonga yararik waraga' sura kadapmang ka murak mandaga'ganang du' da'ning titining wa wadigi' kabinga manda sini' ukngamting.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Midi ka i torik ya aming ka sasuk guk sidi sanirik wara' sidasa' kuma' sura nakedani'.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Ka naktangka aming indi ama gom nawanga wa bak kura Anutuga' ibang tonga natam. Ka ama ka wa ama sige ningda'ning mo', mokngang, wa arantagim kubaniksa' ning kadofinga Kasira Aming Jisas ning amaa ganang sini' yorafanga iik wara'ning kamaga titam. Abanga baret kubanik ka u upma natam undu' Kasira Aming Jisas ning fugu gom ganang sini' yorafanga iik waraga' tanga natam.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Ka naktangka aming usap wari baret kubaniksa' u upma natam wa arantagim kubaniksa' ning kagadofi wara'ning kamaga beng sini' titam.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Ka sidi kadapmang ka kabaksi' kubaniksa' kugufak wara'ning ka Isrel aming wari titing waraga' sukanting. Adi ning titing, aming arantagim ka sipsip kareng ura alta ganang tangsana tanga nating wa adi Anutu guk kabaksi' kubaniksa' iik wara'ning kadapmang titing.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ka u torik wa tangsana ka murak mandaga'ga' titing a murak mandaga' beng wa napa' beng guk ning sasuk ning mo' torik, mokngang sini'.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Wa ning nakanting, aming ka murak mandaga'ga' tangsanaim titing wa Anutuga' mo' tagamiting, mokngang, adi masi' unggo kadagasi waraga'sa' tiamiting. Ka na sidi aming ka murak mandaga'ga' tangsanaima nating wara'guk bak kura nanga kadapmang ka wara'ganang yorafanga iikga' bibi' sini' nakarik.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Ka sidi girii ning arantagim ira adining ama gom kuma' ning wa sidi murak mandaga' ning tangsana waraga' guk mo' anting, mokngang, wa wadigi'sini' kabinga girii ning ama gom unggungsa' nanting.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Beng sini' Anutu girii adi aming wadigi'sini' ifimiri wara'ning kigineng guk ikita'. Ka aming indi adi nasi' tanimota' u karangkayo ning tang guk mokngang, wara' sidi kadapmang mumungguk ka Anutu wari kanga kaba kadagang naksam wara'ning wa mo' tinting.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Ka aming fam adi ning fatoing, a naktangka aming indi nasi' kadapmang ka indining sasuk ganangsa' titi wara'ning wap guk ikem wara' indi girisa' titining. Ning udi giri beng guk fatoing de ka ning toutik, kadapmang fam ka aming yotangkayap ning kareng sini' mo' wara'guk iking wa naktangka aming adi mo' titining,
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 wara' naktangka aming adi napa'ni tonga wa anata'sa' sura titisa' mo' tota', mokngang, adi kadapmang ka kuyangni nua'ni yotangkangam ning waraga' guk sura tota'.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Ka sidi keng tona ga' sura maket ganang anga keng u yapma wa a keng ka idi murak mandaga'ga' tiamiting wara'ning unda' ning sura waraga' sasuk mimeng tanga yangka yangka mimeng mo' tinting, mokngang, sidi tona sa' tinting.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Ka wara'ning wa midi nua'ni ka tim umpang tang ganang kuma' yoking waraga' sukanting. Wa ning yoking, kama guk ka napa'napa' ka kamaganang yara'ganang ikiting wa girii Anutuning sa' wara' indi ning nakantam keng undu' girii ning, wara' nana titiningsa'.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Ka aming nua'ni ka naktangka kabi'guk mo' tota' wari adigok nana kubap angana ga' sanota', ka sidi girisa' angana ning kadapmang guk kanga wa ausa' tinting. Ka adi keng u yora kuksaminga undu' sidi a keng ka ya nasi'ning, girisa' nananing wa ma mokngang ning sura yangka guk mo' tinting, mokngang, nanasa' tinting.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ka naktangka aming nua'ni ka sidigok unggung dabik mera nawata' wari sapma a keng ka idi murak mandaga'ga' tiamiting wara'ning dibing u karik ning saninga wa sidi kuyasi' ka u sanota' wara'ning kaba ma tipkadani' wara' sidi aming ka ningwara'guk mera wa giri mo' ninting.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Ka na sangsefi da' u tirik wa aming ka nana tinting sidita' mo' sura torik, mokngang na kuyasi' ka naktangkani tang guk mokngang u mera sanota' wara'ning kaba tipkadaga waraga'sa' sura wa u torik wang. Ka sidi naning midi ka kuyasi'ga' sasuk ning torik u kanga ning ma toni', a na napa' ka wa nana titiningsa', ka Pol adi kuyana ning tapni waraga' tanga mo' nana guk wa naga' nanira'.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Abanga ni ka ning ma sukni', a na nana ni kanga nana tonga Anutuga' mesisiringam totik wa ibang u torik wari kuma' tipkarendainga nirik, wara' aming nua'ni adi waraga' guk mo' sukadanamota' mokngang.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Ka gu ning udi giri tonga nautang de ka na waraga' midi kigineng ning toutik, gu nana a keng u nana wa ma napa' fam dabiksa' u tonga wa gu tim ka ki girii kubaniksa' ka ning surotang, napa' ka i torik ya Anutuning wap bema ara ning wa ma Anutuning wap tipkadaga ning, ning sura naknga kareng giri ning kanga wa inga' wara'ganang wa girisa' totang.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Ka sidi kadapmang ka Juda aming wa ma arantagim ka Juda mo' wa ma Anutuning naktangka aming arantagim wari napa'ni ka sidi tinting u kadagang ning kanga waraga' sasuk mimeng tanga kadaga titi wara'ning wa kagabi tanga kadapmang didimeng ka aming yotangkayap ning guk unggungsa' nakedanga tinting.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Ka u torik wa sidisa' titining mo' torik, mokngang, wa Pol nandu' kuma'sa' titik. Na nasi' ni tonga wa nagata'sa' sura titisa' mo' titik, mokngang, na sasuk ka aming dabik wari naning kadapmang didimeng u kanga naning midi ninaksa' tinga Anutu wari yotangkayabinga kareng gi' giri iik waraga' sura adisining dasi'ganang wa kadapmang didimengsa' titik.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.