1 Coríntios 10

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka naktangka aming kuyane na sidi bumara' ka tim Anutu wari Juda aming indining papane yotangkayapku' wara'ning undu' naknga iikga' nakarik. Wa ning tiging, tim Anutu wari papane u kane kagaya ning yong Isip u inagikinga kabinga Kenan yong kareng ganang kugurang gi' iikga' aging ganang wa dabiksa' adi Anutu wari yotangkayap tanga mungkong girii ka kadapmang yangtintingneinga kigedanga didimengsa' au waraga' kabiamgu'. Ning tanga gwang wap ka Giming undu' udaiam tinga ama wari tubo kidagang tanga anga adeinga wa adi kama pamparangeng ganang aming dabiksa' gi' giri mugoging.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ka Anutu wari kafakafa ka napa' girisi fama' ka mungkong a gwang ganang u tiamgu' wa Moses ning kapmik ganang dabiksa' ikinga yaptatora waraga' tugu'. Ka u tugu' wa kadapmang ka aming ka inga' i ikem indi Kasira Aming Jisas ning kapmiksa' ikinga adisa' niptatorasasu'na waraga' ama urang inimiting wara'ning kamaga tugu'.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Ning tanga anganga nana ga' nafek tinga wa nana nua'ni ka Anutu warisa' iyamning wapni mana u dabiksa' iminga nanga ikiaging.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Abanga ama undu' ningsa', kama kama indeng u ingaging wa ama bemana ning kadapmang ka Anutu warisa' uningkim utuaiminga kadofiinga bema topna ningsa' tanga nanga fengakiaging. Ka uningkim ama guk ka wa aming da'ning yuara fentarugu'. Ka wa aming beng ka Kasira Aming Jisas anasa'.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Ka Anutu adi kafakafa dabiksa' beng sini' tanga yotangkaimgu' de, ka aming kabi'mo' adi Anutuning midi karangkang tanga napa' kadagang tiging wara' Anutu adi didipmi tinga kama bining sigesa' ganang unggung bisasu'neging. Ning tinga aming didimesi kubanik kubaniksa' ibigu' warisa' wa yong kareng Kenan u kadofinga gi' giri yaging.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Ka Anutu wari napa' napa' ka u tiamgu' wa indi kanga nakeda tanga napa' kadapmang ka didimeng mo' waraga' kabakni' mamarak ka adi u tiging ning mo' titi wara'ning uuring ningda'ning adeta'.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Abanga kadapmang kadagang nua'ni ka adi tiging waraga' tim umpang ganang undu' ning kuma' yoking, adi murak mandaga'ga' tangsana tanga mesisiringam tanga mime tiging. Ka indi u kanga kadapmang kadagang ka murak mandaga'ga' mesisiringam titi wa mo' tantam.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Abanga kadapmang mumungguk kadagang ka ami taming ka wari tamse ufase ga' manda ukiama sansaramik tanga aming kabi'mo' 23 tausen ning ka kama kubanik ganang kaga'sa' kumara bisasu'neging ning undu' mo' tantam.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Abanga adi Anutuning midi karang kayonga a mokngang mo' indifota' ning tonga kadagang nua'bu ko tanga ira auinga Anutu wari gimik kagaya ifakadofiaminga gimik wari dipming nainga kumaksasu'neging ning wa indindu' ma tanam.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Abanga adi kadapmang kadagang ka napa' ka Anutu wari kafakafa kuma' tiaminga adi a indi waraga' mo' nakem ning tonga igarang siamo' tiging, waraga' tanga Anutu wari adining ensel ka aming didipmi ning u anigareinga afanga dipmasasu'negu'. Ka sidindu' ningda'ning ma tini'.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ka mamareng kuni' kuni' ka adiganang u kadofiamgu' wara'ning midi bumara'ni wa aming wari u kanga sasuk bimbem waraga' umpang ganang kuma' yoking, wara' aming arantagim ka Anutu wari kama kunim kabi'sini' tipmiri ga' ganang inga' sini' ikem indindu' kudi ka u kanga nakeda tanga didimeng gi' ikantam.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Ka aming ka ni o na didimeng iikning tang guk giri ning tounga wa kafakafa sura touta', adi mangfu tanga kadaga ma to'.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ka napa' kabakni' indefi ning ka sidiganang u kadofisamita' wa sifikadaga titiningsa' mo', mokngang, wa tangkunang tanga tipmikuratainga mamareng wara'ning bining ganang wa guning naktangka wari tangka titi wara'ning guk wari kadofita'. Ka wa sidiganang unggungsa' mo' kadofasamita', mokngang, wa aming dabiksa' undu' mamareng ka ningwara' udi kuma' kadofaimita'. Ka Anutu adi mamareng wari naktangka aming ganang kadofiaminga wa adi yotangkayap titi waraga' kuma' totangkagu', wara' adi kuma'sa' yotangkanimota'. Wa ning, Anutu adi aming kubanik kubanik indining kabakni'ning tang kuni' kuni' wa kuma'sa' kata', wara' mamareng wari indiganang kadofaniminga wa adi yotangkanip tanga pumpurumsa' udaniminga indi kadaga guk mo' tantam.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Ka kuyane na sidita'sa' fanakarik wara' sidi midi ka u tonga yararik waraga' sura kadapmang ka murak mandaga'ganang du' da'ning titining wa wadigi' kabinga manda sini' ukngamting.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Midi ka i torik ya aming ka sasuk guk sidi sanirik wara' sidasa' kuma' sura nakedani'.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ka naktangka aming indi ama gom nawanga wa bak kura Anutuga' ibang tonga natam. Ka ama ka wa ama sige ningda'ning mo', mokngang, wa arantagim kubaniksa' ning kadofinga Kasira Aming Jisas ning amaa ganang sini' yorafanga iik wara'ning kamaga titam. Abanga baret kubanik ka u upma natam undu' Kasira Aming Jisas ning fugu gom ganang sini' yorafanga iik waraga' tanga natam.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ka naktangka aming usap wari baret kubaniksa' u upma natam wa arantagim kubaniksa' ning kagadofi wara'ning kamaga beng sini' titam.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Ka sidi kadapmang ka kabaksi' kubaniksa' kugufak wara'ning ka Isrel aming wari titing waraga' sukanting. Adi ning titing, aming arantagim ka sipsip kareng ura alta ganang tangsana tanga nating wa adi Anutu guk kabaksi' kubaniksa' iik wara'ning kadapmang titing.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ka u torik wa tangsana ka murak mandaga'ga' titing a murak mandaga' beng wa napa' beng guk ning sasuk ning mo' torik, mokngang sini'.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Wa ning nakanting, aming ka murak mandaga'ga' tangsanaim titing wa Anutuga' mo' tagamiting, mokngang, adi masi' unggo kadagasi waraga'sa' tiamiting. Ka na sidi aming ka murak mandaga'ga' tangsanaima nating wara'guk bak kura nanga kadapmang ka wara'ganang yorafanga iikga' bibi' sini' nakarik.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Ka sidi girii ning arantagim ira adining ama gom kuma' ning wa sidi murak mandaga' ning tangsana waraga' guk mo' anting, mokngang, wa wadigi'sini' kabinga girii ning ama gom unggungsa' nanting.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Beng sini' Anutu girii adi aming wadigi'sini' ifimiri wara'ning kigineng guk ikita'. Ka aming indi adi nasi' tanimota' u karangkayo ning tang guk mokngang, wara' sidi kadapmang mumungguk ka Anutu wari kanga kaba kadagang naksam wara'ning wa mo' tinting.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Ka aming fam adi ning fatoing, a naktangka aming indi nasi' kadapmang ka indining sasuk ganangsa' titi wara'ning wap guk ikem wara' indi girisa' titining. Ning udi giri beng guk fatoing de ka ning toutik, kadapmang fam ka aming yotangkayap ning kareng sini' mo' wara'guk iking wa naktangka aming adi mo' titining,
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 wara' naktangka aming adi napa'ni tonga wa anata'sa' sura titisa' mo' tota', mokngang, adi kadapmang ka kuyangni nua'ni yotangkangam ning waraga' guk sura tota'.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Ka sidi keng tona ga' sura maket ganang anga keng u yapma wa a keng ka idi murak mandaga'ga' tiamiting wara'ning unda' ning sura waraga' sasuk mimeng tanga yangka yangka mimeng mo' tinting, mokngang, sidi tona sa' tinting.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Ka wara'ning wa midi nua'ni ka tim umpang tang ganang kuma' yoking waraga' sukanting. Wa ning yoking, kama guk ka napa'napa' ka kamaganang yara'ganang ikiting wa girii Anutuning sa' wara' indi ning nakantam keng undu' girii ning, wara' nana titiningsa'.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ka aming nua'ni ka naktangka kabi'guk mo' tota' wari adigok nana kubap angana ga' sanota', ka sidi girisa' angana ning kadapmang guk kanga wa ausa' tinting. Ka adi keng u yora kuksaminga undu' sidi a keng ka ya nasi'ning, girisa' nananing wa ma mokngang ning sura yangka guk mo' tinting, mokngang, nanasa' tinting.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Ka naktangka aming nua'ni ka sidigok unggung dabik mera nawata' wari sapma a keng ka idi murak mandaga'ga' tiamiting wara'ning dibing u karik ning saninga wa sidi kuyasi' ka u sanota' wara'ning kaba ma tipkadani' wara' sidi aming ka ningwara'guk mera wa giri mo' ninting.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ka na sangsefi da' u tirik wa aming ka nana tinting sidita' mo' sura torik, mokngang na kuyasi' ka naktangkani tang guk mokngang u mera sanota' wara'ning kaba tipkadaga waraga'sa' sura wa u torik wang. Ka sidi naning midi ka kuyasi'ga' sasuk ning torik u kanga ning ma toni', a na napa' ka wa nana titiningsa', ka Pol adi kuyana ning tapni waraga' tanga mo' nana guk wa naga' nanira'.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Abanga ni ka ning ma sukni', a na nana ni kanga nana tonga Anutuga' mesisiringam totik wa ibang u torik wari kuma' tipkarendainga nirik, wara' aming nua'ni adi waraga' guk mo' sukadanamota' mokngang.
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ka gu ning udi giri tonga nautang de ka na waraga' midi kigineng ning toutik, gu nana a keng u nana wa ma napa' fam dabiksa' u tonga wa gu tim ka ki girii kubaniksa' ka ning surotang, napa' ka i torik ya Anutuning wap bema ara ning wa ma Anutuning wap tipkadaga ning, ning sura naknga kareng giri ning kanga wa inga' wara'ganang wa girisa' totang.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ka sidi kadapmang ka Juda aming wa ma arantagim ka Juda mo' wa ma Anutuning naktangka aming arantagim wari napa'ni ka sidi tinting u kadagang ning kanga waraga' sasuk mimeng tanga kadaga titi wara'ning wa kagabi tanga kadapmang didimeng ka aming yotangkayap ning guk unggungsa' nakedanga tinting.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Ka u torik wa sidisa' titining mo' torik, mokngang, wa Pol nandu' kuma'sa' titik. Na nasi' ni tonga wa nagata'sa' sura titisa' mo' titik, mokngang, na sasuk ka aming dabik wari naning kadapmang didimeng u kanga naning midi ninaksa' tinga Anutu wari yotangkayabinga kareng gi' giri iik waraga' sura adisining dasi'ganang wa kadapmang didimengsa' titik.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.