Romanos 16

uth (UTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wu̱ ken ne'a-wu̱ ro̱be̱, jin-de u̱n wu̱ Pibi. U̱m ho'oste̱ u̱r-hur u̱n wu̱ ne̱. Wa-m-se̱nge̱-wu̱ be-de u̱n yan-dor Ye̱so u̱n bo̱-o̱ o-Kakiriya.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Go̱ks no̱ wu̱ u̱n jin-u̱r Wan-Ko̱yan, bo̱ depe̱ a go̱ks hun-ne̱ ye̱ Shir à. No̱ 'ye wu̱ myet gwu̱-o̱ wu̱ ho̱be̱ be-u̱r no̱ à, remen wu̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ guug hun-ne̱ de̱e̱n myet u̱n me̱ ne̱.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Gassu̱ me̱ no̱ Biskira u̱n Akira o̱r re ne̱ be-de u̱n se̱nge̱-m Kiristi Ye̱so.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ye̱ ya'aste̱ hi u̱n de u̱n ye̱, har u̱n ma-to̱ m-mar rem re. Me̱ wu̱ cot ro̱ ye̱ u̱r-bo̱ngo̱n á, myet u̱n yan-dor Ye̱so ne̱, ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Gas no̱ yan-dor Ye̱so ye̱ ro̱ u̱r-mo̱ro̱g u̱n hur-o̱ u̱n ye̱ à.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Gas no̱ Meri wu̱ no̱me̱ m-se̱nge̱ de̱e̱n rem no̱ à.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Gas no̱ Andaronikus u̱n Yuniya, ye̱ Yahuda-ne̱ ye̱ bo̱ u̱m ro̱ à, ye̱ ro ke'o u̱n me̱ ne̱ à. Yan-dor Ye̱so ro̱ ye̱ m-'ya u̱t-go̱s de̱e̱n, a nepstu̱ ye̱ be-de u̱n yan-To̱m Ye̱so, ye̱ ba'ag me̱ go̱ks u̱n Kiristi.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Gassu̱ me̱ no̱ nay re Ampiriyatus, wu̱ me̱ m-was n-me̱ u̱n Wan-Ko̱yan à.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Gas no̱ Urbanus o̱r na wu̱ ro̱ u̱n se̱nge̱-m Kiristi à, u̱n o̱r re ne̱ Sitakis.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Gas no̱ Apiris, kashi u̱n ko-gu̱w-wu̱ Kiristi hose̱ u̱r-hur be-de u̱n wu̱ à.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Gas no̱ Hirudiyan o̱r re ko-Yahuda.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Gas no̱ Tirayipina u̱n Tirayipusa ne̱. Ka ne'a-ne̱ ye̱, ye̱ ro̱ u̱n se̱nge̱-m Wan-Ko̱yan à.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Gas no̱ Rupus, wu̱ Wan-Ko̱yan daage̱ be-de u̱n wu̱ à. Komo no̱ gas inu u̱n wu̱, wu̱ de̱ku̱ me̱ sa o zee wà u̱n wu̱ à.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Gas no̱ Asinikiritus, u̱n Pirigona, u̱n He̱rme̱s, u̱n Paturubas, u̱n Haramasa u̱n o̱r u̱n na ne̱ ye̱ ro̱ be-u̱r gaan à.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Gas no̱ Pikorogus, u̱n Juriya ne̱ ne'a, u̱n Niriyus ne̱ u̱n heno u̱n wu̱ ne̱ wan-ne'a, u̱n Orimpas ne̱ u̱n myet o̱ u̱n ye̱ go̱kse̱ Ye̱so ne̱ ye̱ ro̱ kane̱ à.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Gas no̱ o̱r no̱ ne̱ m-was ne̱.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 O̱r re ne̱, u̱m co̱no̱g m-nek no̱ u̱t-to̱ u̱n ye̱ he no̱ hante̱ m-koos ne̱ à. No̱m no̱ ja u̱n ye̱ ro̱ no̱ m-rwo̱ u̱t-pu̱kse̱ ne̱ à, ye̱ ro̱ komo u̱t-yage̱ u̱n yoos-de no̱ kume̱ ne̱ à.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ye̱ ro̱ m-no̱m u̱n ka rem-se à, se̱nge̱-m Kiristi Wan-Ko̱yan ye̱ ro̱ m-no̱m á, amba go̱p-de u̱n wu̱r-to̱ u̱n ye̱. U̱n bu̱-yo u̱n re̱re̱m-mo̱ nu-o̱ u̱n ye̱, u̱n bo̱ngo̱n-de u̱t-bo̱ ne̱, ye̱ ro̱ u̱n raks u̱n ye̱ ke'e̱ ye̱ u̱t-to̱ à. Ye̱ ro̱ ye̱ u̱n ke'e̱ u̱t-to̱ à, yan-barag-se u̱n yakar se.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Hun-ne̱ myet ho̱gu̱te̱ bo̱ no̱ o-do̱ro̱tte̱ u̱n ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ à. Me̱ o-zak rem no̱ remen kaane̱. Amba u̱m co̱no̱g no̱ warag ya-u̱s-we̱e̱r u̱n rii-yo ro̱ u̱r-bon ne̱ à. No̱ warag komo yan-ko̱o̱b-de u̱r-ba'as u̱n myet yo ro̱ rii yo̱-yo à.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Shir wan-'ya u̱n gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur wu̱a kaps ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t. Wu̱ 'ye no̱ u̱r-be̱e̱b de jiishe̱ wu̱ à, ba m-jime̱. Yar-m Ye̱so Wan-Ko̱yan ro̱ u̱n no̱ ne̱!
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti o̱r re be-de m-se̱nge̱ ro̱ no̱ m-gas. Kaane̱ komo Rushiyos, u̱n Jaso̱n ne̱, u̱n Sosipata ne̱ ro̱ no̱ m-gas, myet-mo̱ u̱n ye̱ o̱r re u̱n Yahuda-ne̱ ye̱.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Me̱ Te̱rtiyus, wu̱ gene̱ Burus ka taku̱rda-o̱ à, me̱ no̱ u̱r-gas ye̱ ma Wan-Ko̱yan.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayas ro̱ no̱ m-gas. Wu̱ barku̱tu̱ me̱ u̱n hur-o̱ u̱n wu̱, komo yan-dor Ye̱so ro̱ u̱r-mo̱ro̱g u̱n hur-o̱ u̱n wu̱.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Yar-m Wan-Ko̱yan na Ye̱so Kiristi ro̱ u̱n no̱ ne̱ kap! Amin.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Yage̱ a ye'et Shir m-se̱ps! Wu̱ ro̱ u̱r-be̱e̱b ne̱ de no̱ hette̱ m-e̱s eso n-te̱ m-she̱r à, remen ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ me̱ m-ko̱'o̱t à, to̱ ma Ye̱so Kiristi. Ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ a u̱n wuke̱ to̱ cin n-ga.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Amba m-mo̱ka a rwu̱ntu̱tu̱ to̱ cas u̱n bu̱-yo u̱n ge̱n-mo̱ u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir. Bo̱ Shir ba m-ta ko̱'o̱te̱ à, komo a rwu̱ntu̱tu̱ to̱ cas be-de u̱n hun-ne̱ kap, remen ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á ye̱ go̱ksté̱ Ye̱so, komo ye̱ no̱m o-do̱ro̱tte̱.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Shir wu̱ ro̱ wa-u̱s-nap-wu̱ u̱n ho̱n-de u̱n wu̱. A se̱ps no̱ wu̱ ba m-ta u̱n bu̱-o Ye̱so Kiristi! Amin.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.