Romanos 11
uth (UTH) vs VC
1 U̱rege̱ wu̱ ken wu̱a cit me̱: ¿Shir u̱n yage̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ o̱ ka? Ay! Kaane̱ o̱ á, me̱ u̱n hi u̱n de ko-Isra-wu̱, baag-o Ibrahi, me̱ ko-wan-jit-o̱ Banyamin wu̱.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Shir 'yar hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ á, ye̱ wu̱ daage̱ u̱r-takan à. Baks no̱ yo Ma-to̱ Shir zee, mo̱sse̱ u̱n E̱reja ne̱ à, bo̱ wu̱ heete̱ ce̱te̱nte̱-se u̱n Isra-ne̱ be-de Shir à, wu̱ zee,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Yawe, ye̱ hoomsu̱te̱ yan-Rwo̱r u̱n Ma-u̱t ru. Ye̱ wurumse̱ hana-o ru. Me̱ wu̱ cot kuse̱, komo ye̱ ro̱ me̱ o-hoob ye̱ hoot.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 ¿Yan go̱ u̱n shas-o̱ Shir shasu̱ wu̱? Wu̱ shaks wu̱ zee, “U̱m e̱ssu̱te̱ hi u̱n de hun-ne̱ dugu-u̱s ta'yoor [7,000] ye̱ yage̱ kwu̱kte̱ u̱n ka shir-o̱ wa-u̱r-jin Ba'ar á.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ko̱ m-mo̱ka kaane̱ ro̱. Hun-ne̱ kuks ye̱ Shir daage̱ remen yar-mo̱ u̱n wu̱ à.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ka daag-mo̱ Shir daage̱ à remen yar-mo̱ u̱n wu̱ o̱, yanze remen se̱nge̱-mo̱ ye̱ no̱me̱ á. A ro ze̱e̱ge̱ kaane̱ á, yar-mo̱ Shir roa warag kashi m-yar á.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 ¿Yan yo ka ne̱? Hun-ne̱ ye̱ o-Isra u̱ kume̱ yo ye̱ o-hoob á. Ye̱ a daage̱ be-de u̱n ye̱ à, ye̱ kume̱ yo ye̱ ro o-hoob à. Amba ye̱ kuse̱ à, ye̱ pe̱ne̱g u̱r-cikt. Kaane̱ to̱ ro̱, hun-ne̱ ye̱ o-Isra ye̱ ho̱k u̱r-she'et te̱te̱ u̱n Shir ne̱. Amba ye̱ kum á, ko̱ de̱ nomte̱ à, ye̱ ho̱k u̱n hur-u̱r gaan. Ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ hiin, Shir ya'ag ye̱ u̱r-ho̱, ka ye̱ Shir daage̱ à. Amba ye̱ kuse̱ à, ye̱ pe̱ne̱g u̱r-cikt.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Bo̱ to̱ ro̱ gense̱ u̱n Ma-to̱ Shir à: U̱nze
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Komo Dawuda ze̱e̱ru̱,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Yage̱ yish-ye̱ u̱n ye̱ rimit,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Me̱ o-cot ne̱ har m-mo̱ka. Bo̱ Isra-ne̱ pu̱kse̱ à, ¿ye̱ u̱n he̱ he̱-de o-caks? Ay! Ye̱a hoks m-ine̱. Remen ba'as-to̱ u̱n Isra-ne̱, o̱ hante̱ gwu̱ woot be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, remen a ru̱'u̱t Isra-ne̱ ho̱ge̱ u̱n shoob-de u̱n ye̱.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ba'as-de u̱n Isra-ne̱ hantu̱te̱ caari-o̱ o-kwu̱m ho̱no o-dak. Komo ko̱o̱b-de o-do̱ro̱tte̱ de u̱n ye̱ hantu̱te̱ o-kwu̱m be-de u̱n ye̱ ro̱ Isra-ne̱ á. U̱r-ko̱m, da-o̱ Isra-ne̱ she̱re̱ be-de Shir, myet-m na a she'et be-u̱r gaan remen a nomot o-zak u̱n caari-o̱ kwu̱m-o̱ Shir.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Me̱ u̱t-ma u̱n no̱ ne̱ m-mo̱ka no̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á. Ko̱ yan-to̱m wu̱ u̱n be-de ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, man no̱m m-gwo̱n u̱n se̱nge̱-m re.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 N-me̱ u̱n kaane̱, hun-ne̱ ye̱ u̱n baag-o re Isra-ne̱ he m-ho̱ge̱ u̱r-shoob, u̱n kaane̱ man hoks gu u̱n ye̱ ken ye̱.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Da-o̱ a jo̱re̱ ye̱ à, co̱w-o tiksu̱ru̱ a hongsu̱ru̱ hun-ne̱ u̱n Shir ne̱. Da-o̱ a he ye̱ m-go̱ks à, a no̱m o̱ ka sa o zee margan-ne̱ mu̱u̱nte̱ u̱n ho̱o̱g ne̱!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 U̱rege̱ a hu̱ste̱ rwo̱p-u̱r gaan-de u̱n hyo be-de u̱n jir-de u̱n hyo, a seku̱ru̱ Shir, de waragu̱ru̱ ba m-ku̱ko̱p. Myet o̱ ka ka jir-de waragte̱ ba m-ku̱ko̱p. Kang-o gaan, u̱rege̱ a seke̱te̱ Shir geer-yo o-'yo, yo waragte̱ ba m-ku̱ko̱p. Myet u̱n jet-se u̱n ka 'yo-yo ne̱ waragte̱ ba m-ku̱ko̱p.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 A kupru̱ru̱ se ken jet-se u̱n 'yo-se o-ze̱tun se a m-go̱ à, a deku̱ru̱ jet-yo u̱n 'yo-yo o-ze̱tun yo o-ko̱t, a geeru̱ se u̱t-ge. No̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, sa o zee 'yo-se o-ze̱tun se o-ko̱t no̱ ro̱, no̱ a mo̱sse̱ u̱r-'wu̱n ne̱, Yahuda-ne̱, ye̱ no̱ kume̱ kwu̱m-o̱ Shir remen ye̱.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Remen kaane̱, taase no̱ no̱m m-gwo̱n u̱n ka jet-se a kupre̱ à. U̱rege̱ ne̱ no̱ m-gwo̱n, no̱ baks u̱nze, ka 'wu̱n-de de muut u̱r-be̱e̱b be-u̱r no̱ á, amba no̱ ro̱ muut u̱r-be̱e̱b be-de u̱r-'wu̱n.'Yo-yo o-ze̱tun|src="lb00087c.tif" size="col" loc="11:17-24" copy="Bass" ref="11:17,24"
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Amba no̱a hoks m-ze̱e̱, “Shir u̱n kupur ka jet-se se u̱n Yahuda-ne̱ se remen wu̱ dapansu̱tú̱ te̱ u̱r-'wu̱n ne̱.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Nip-o̱, amba remen ko̱o̱b-de m-she̱r u̱n Yahuda-ne̱ o̱ rwo̱'e̱ Shir kupurte̱ se u̱n ka 'wu̱n-de, no̱ komo remen m-she̱r o̱ no̱ kumte̱ u̱r-ke̱e̱r no̱ hette̱ m-she'et u̱n ka 'wu̱n-de. Remen kaane̱, no̱ no̱m m-gwo̱n á, amba u̱n su̱ge̱-de u̱n kaane̱ ho̱ge̱ o-gye̱r.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 U̱rege̱ Shir wu̱ yage̱ Yahuda-ne̱ ye̱ ro̱ takan-de u̱s-jet á, no̱ ma wu̱a yagu̱ no̱ á.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Kaane̱ Shir a hoks m-kute̱ was-mo̱ u̱n wu̱, u̱n ryaab-se u̱n wu̱ ne̱. Wu̱ kutute̱ ye̱ no̱me̱ u̱r-ba'as à ryaab-se u̱n wu̱, amba wu̱ ya'u̱ru̱ wo̱ yar-mo̱ u̱n wu̱. Amba se̱ o go̱kste̱ kom-u̱t yoor. U̱rege̱ wo̱ go̱ks kom-u̱t yoor á, wo̱ ma a kups wo̱ u̱n ka 'wu̱n-de.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 U̱rege̱ Isra-ne̱ ye̱ se̱nge̱ u̱n ko̱o̱b-de m-she̱r mo̱ u̱n ye̱ á, a mo̱sse̱ ye̱ u̱n ka 'wu̱n-de ne̱, remen Shir a hoks ye̱ m-muut u̱n ka 'wu̱n-de.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 No̱ ye̱ Yahuda-ne̱ á, ya no̱ ro̱ sa o zee 'yo-yo o-ze̱tun yo o-ko̱t yo a kupsu̱ne̱, Shir gege̱ yo u̱t-ge u̱n 'yo-yo o-ze̱tun ne̱ yo a go̱'e̱ à. Yahuda-ne̱ ye̱ ro̱ sha-mo̱ u̱n 'yo-yo a go̱ ye̱ à, Shir a su̱ u̱r-ko̱o̱b u̱n muut u̱n jet-se Shir ro kupste̱ u̱n 'wu̱n-de u̱n se á.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 O̱r re ne̱, u̱m co̱no̱g no̱ nep ka ka rii-yo ro̱ wukusse̱ à. Taase no̱ warag yan-uku-cin. Cikt-de u̱r-hur ko̱ro̱g be-de u̱n Isra-ne̱ har myet mo̱o̱r-to̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, ye̱a kum m-co̱w be-de Shir.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Kaane̱ a he m-gu u̱n Isra-ne̱ myet. Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 O̱ ka o̱ ro̱ swo̱r nu-o re u̱n ye̱ ne̱,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Yahuda-ne̱ ro̱ u̱r-hwu̱'u̱s u̱n Shir ne̱ remen Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ ye̱ gine̱ à, myet remen re̱re̱m-m no̱ mo̱. Amba remen Shir dak ye̱, hun-ne̱ ye̱ wu̱ ro̱ m-was à. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ remen ya-n-ga-ye̱, ye̱ u̱n ye̱.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 A nepste̱ Shir se̱ngu̱te̱ m-was u̱n ye̱ ne̱ remen wu̱ ro̱ u̱n rumus u̱n yar-mo̱ wu̱ á, ko̱ ne̱ to̱-u̱t ke wu̱ hun-ne̱ ye̱ wu̱ daage̱ à.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 N-ga no̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, no̱ yan-ko̱o̱b-de o-do̱ro̱tte̱ o̱ Shir ye̱; amba m-mo̱ka, no̱ kumug 'wo̱n-de Shir remen ko̱o̱b-de o-do̱ro̱tte̱ o̱ u̱n Yahuda-ne̱.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 M-mo̱ka Yahuda-ne̱ u̱n cen ye̱, ye̱ waragte̱ yan-ko̱o̱b-de o-do̱ro̱tte̱ o̱ Shir, remen ye̱ kumut u̱r-'wo̱n u̱n 'wo̱n-de Shir ro̱ no̱ m-kute̱ à.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Shir muute̱ hun-ne̱ myet sa o zee ye̱ ro̱ ke'o à remen ko̱o̱b-de o-do̱ro̱tte̱. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ remen wu̱ kututé̱ hun-ne̱ kap 'wo̱n-de u̱n wu̱.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Nip-o̱ du̱w-de u̱n we̱e̱r-se Shir
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à:
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Yatt-wu̱ take̱ m-'ya u̱n Shir yo ken rii-yo
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Remen se̱ps-mo̱ u̱n wu̱, wu̱ no̱me̱ ko̱ yo ke rii-yo.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.