Romanos 10

uth (UTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O̱r re ne̱, yo hur u̱n de jiishe̱ m-co̱n à, u̱n ko̱n-u̱s re ne̱ be-de Shir yo ro̱, Isra-ne̱ ye̱ kum gwu̱.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 U̱m nepste̱ ye̱ ya'aste̱ hi u̱n de u̱n ye̱ de̱e̱n remen gu̱w-mo̱ Shir. Amba mo̱ ka gu̱w-mo̱ u̱n ye̱ mo̱ ba u̱n bu̱-yo u̱n nap-o nip-o̱ á.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Remen ye̱ nap bu̱-yo Shir ro̱tte̱ u̱n muut u̱n hun-ne̱ kashi be-de u̱n wu̱ á, o̱ rwo̱'e̱ ye̱ do̱ru̱te̱ barag-se u̱n hi u̱n de u̱n ye̱. Ye̱ se̱ngu̱ru̱ m-do̱re̱ u̱n bu̱-yo o-karamsa.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Kiristi, wu̱ ro̱ ko̱m-de o-karamsa, remen a waragté̱ kashi be-de Shir, se̱ a she̱re̱g be-de u̱n wu̱.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Mosa ze̱e̱g u̱nze ne̱t a hoks m-warag kashi be-de Shir n-me̱ u̱n do̱ro̱tte̱ o-karamsa. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ da-o̱ wu̱ ge̱ne̱ à, “U̱rege̱ o co̱no̱g o no̱m m-ho̱o̱g, se̱ o no̱mo̱g kap yo karamsa-o ze̱e̱ à.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Amba yo Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à yo ka, u̱n bu̱-yo m-she̱r ne̱t he m-warag kashi. “Wo̱ zee u̱n hur u̱n du á, ‘¿Wa he m-da n-To̱n?’ ” (Remen wu̱ kyergu̱ntu̱té̱ Kiristi)
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 ko̱ ne̱ o zee, “¿Wa he m-co̱w u̱n ku̱s-o̱ o-dak?” (Wu̱ 'yonsu̱nte̱ Kiristi u̱t-marimar).
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Yo Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à, yo ka:
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 U̱rege̱ o rwo̱ro̱g u̱n nu-o ru u̱nze Ye̱so wu̱ ro̱ Wan-Ko̱yan, o she̱re̱g komo u̱n hur u̱n du u̱nze Shir 'yonste̱ wu̱ u̱t-marimar, wo̱a kum gwu̱.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Nip-o̱ ka ma-to̱ remen n-te̱ u̱r-hur ne̱t ro̱ m-she̱r wu̱ waragté̱ ba u̱r-ba'as be-de Shir, komo o-nu ne̱t ro̱ m-ce̱p u̱nze Ye̱so wu̱ ro̱ Wan-Ko̱yan wu̱ kumut gwu̱.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à, “Myet wu̱ she̱re̱ u̱n wu̱ à, wu̱a no̱m m-'e̱ á.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Shir ro̱tt m-koos á. Wu̱ ro̱ m-hyan ko-Yahuda u̱n wu̱ ro̱ ko-Yahuda á, gaan-to̱. Wu̱ ro̱ Wan-Ko̱yan be-de u̱n hun-ne̱ myet. Shir ro̱ m-'ya o-kwu̱m de̱e̱n u̱n myet ye̱ ha be-de u̱n wu̱ à.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen, “Myet wu̱ aage̱ u̱n jin-u̱r Yawe à, wu̱a kum gwu̱.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 ¿Amba re ye̱ he m-aag u̱n wu̱ ye̱ she̱re̱ be-de u̱n wu̱ á? ¿Re ye̱ he m-she̱r u̱n wu̱ ye̱ ho̱ge̱ ma-to̱ u̱n wu̱ á? ¿Re ye̱ he m-ho̱ge̱ u̱rege̱ a kum wu̱ he ye̱ m-ko̱'o̱te̱ á?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 ¿Re yan-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ Shir he m-ko̱'o̱t a to̱m ye̱ á? Bo̱ to̱ ro̱ gense̱ u̱n Ma-to̱ Shir à u̱nze, “Wo̱o̱n-mo̱ u̱n yan-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m rii-yo u̱r-bon yo de̱e̱n.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Amba yanze myet hun-ne̱ ye̱ o-Isra go̱kse̱ ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ á. Bo̱ Ishaya ze̱e̱ à, “Yawe, ¿wa go̱kse̱ ma-u̱t na?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Remen kaane̱, she̱r-m ro̱ m-haan be u̱n na u̱n bu̱-yo u̱n ho̱ge̱ u̱n Ma-to̱ Shir, komo a m-ho̱ge̱ u̱n Ma-to̱ Shir u̱n bu̱-yo u̱n yan-ko̱'o̱t u̱n ma-u̱t Kiristi.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Amba me̱ o-cot ne̱, “¿Nip-o̱ ye̱ ho̱ge̱ á?” Ye̱ ho̱gu̱su̱te̱. Bo̱ to̱ ro̱ gense̱ u̱n Ma-to̱ Shir à:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Man do m-cit, “¿Hun-ne̱ ye̱ o-Isra ye̱ nap o̱ á?” Mosa ba'e̱ m-shas, wu̱ zee, Shir ze̱e̱g:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ishaya rwo̱ro̱g Ma-to̱ Shir u̱n jaab ne̱:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Amba mo̱sse̱ o-Isra-ne̱, Shir dooru̱ m-ze̱e̱,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.