Mateus 26
uth (UTH) vs ARC
1 Da-o̱ Ye̱so ko̱me̱ rwo̱r u̱n kà rem-se kap à, wu̱ ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “No̱ nepse̱ Biki-o̱ m-Pas kuks ho̱-u̱t yoor a cirit, komo me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t ye̱a ya'as me̱ ye̱a kem me̱ o-kan.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 U̱n ká da-o̱, Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n se̱k-ye̱ ne̱ ro̱ u̱r-mo̱ro̱g u̱n hur-o̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir, jin-de u̱n wu̱ Ke̱pas.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ye̱ to̱o̱ru̱ u̱t-hun, ye̱ shipt Ye̱so wukusse̱, ye̱ hoot wu̱.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Amba ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ba da-o̱ u̱n Biki-o̱ m-Pas á, taase hun-ne̱ ine̱ yo̱ko̱ko̱.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ka da-o̱ Ye̱so ro u̱n bo̱-o̱ o-Betanya u̱n hur-o Simo̱n, wu̱ ro ko-cim n-ga à.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Da-o̱ u̱n re̱ u̱n ga-to̱ m-rim, wu̱ ken ne'a-wu̱ haanu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so u̱r-batta ne̱ de u̱n no̱w-mo̱ m-shi'igin mo̱ u̱n hwo̱r de̱e̱n. Da-o̱ wu̱ ro u̱n re̱ u̱n rii-yo m-re̱ à, wu̱ duusu̱ru̱ Ye̱so ká no̱w-mo̱ u̱r-hi.Batta-de u̱n no̱w-mo̱ m-shi'igin mo̱ a m-aag o-nardi|src="hk00117c.tif" size="col" copy="Knowles" ref="26:7"
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Amba bo̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ hyente̱ káane̱ à, ryaab-u̱s re̱e̱ru̱ ye̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱ o̱r u̱n ye̱ ne̱, “Ay, to̱ kà naas-mo̱ u̱n hwo̱r mo̱.
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Wu̱ ro bakke̱ kà no̱w-mo̱ a roa kumus hwo̱r de̱e̱n, a wongu̱te̱ ko̱o̱b-ne̱.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Amba remen Ye̱so nepste̱ yo ye̱ ro̱ m-rwo̱r à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Remen yan o̱ no̱ suute̱ kà ne'a-wu̱, remen wu̱ nomotu̱ me̱ rii-yo depe̱?
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Ko̱o̱b-ne̱ ro̱ be u̱n no̱ u̱r-ho̱ bi, amba me̱, man do m-she'et be-u̱r no̱ de̱e̱n á.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ká ne'a-wu̱ duusu̱tu̱ me̱ ká no̱w-mo̱ wu̱ jamaste̱ wu̱r-o re remen du̱k.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, myet be-de a he ka ko̱'o̱t-o̱ u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m à, ho̱no o-dak kap, a bu̱p m-rwo̱r rii-yo kà ne'a-wu̱ no̱me̱ à remen a baksté̱ u̱n wu̱ ne̱.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Wan-gaan be-de u̱n o̱p u̱n yoor [12], jin-de u̱n wu̱ Yahudas Iskariyoti, wu̱ haaru̱ be-de u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Wu̱ citu̱ru̱ ye̱, “¿Ya no̱ he me̱ m-ya'as, me̱ bo̱bsu̱ no̱ Ye̱so?” Ye̱ ya'su̱ru̱ wu̱ hwo̱r-ye̱ o-azorpa u̱r-kwo̱o̱z u̱n o̱p [30].
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Cin u̱n ka da-o̱, wu̱ cire̱ hoob-o̱ u̱n co̱w-yo wu̱ hette̱ ya'as u̱n Ye̱so à.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 U̱n ho̱-de u̱n shi-mo̱ Biki-o̱ u̱t-Buro̱di to̱ ba m-Yist, yan-neke̱-mo̱ u̱n Ye̱so haanu̱ be-de u̱n wu̱. Ye̱ citu̱ru̱ wu̱, “¿Kene̱ o co̱ne̱ te̱ ja'asu̱ wo̱ o reet Biki-o̱ m-Pas?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Neke̱ no̱ n-me̱ o-bo̱ no̱a hyen wu̱ ken ne̱t-wu̱. No̱ ru̱re̱ wu̱, ‘Wa-u̱r-Yoos ze̱e̱g, “Da-o̱ u̱n re nomoste̱ yow yow, komo man re Biki-o̱ m-Pas u̱n hur-o ru u̱n yan-neke̱-m re ne̱.” ’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ no̱mu̱ru̱ bo̱ Ye̱so zee ye̱ à. Ye̱ argu̱ komo m-no̱m rii-yo m-re̱ yo u̱n Biki-o̱ m-Pas káne̱.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Bo̱ rim-m nomte̱ à, Ye̱so she'etu̱ru̱ remen wu̱ reet rii-yo m-re̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ o̱p u̱n yoor [12].
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ye̱ ro̱ be-de m-re̱ Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, wan-gaan be u̱n no̱ wu̱a ya'as me̱ u̱n kom-to̱ u̱n yan-yage̱-u̱t re.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 U̱n naasu̱-mo̱ u̱r-hur de̱e̱n, ye̱ ciru̱ cot-se u̱n wu̱ n-gaan n-gaan. Ye̱ ma'asu̱ru̱ m-ze̱e̱, “Go̱s-wu̱, ¿Ba u̱n me̱ ne̱ o ro̱tte̱ á, me̱ wu̱?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Wu̱ shasu̱ru̱, “Wan-gaan be-u̱r no̱, wu̱ ro̱ m-re̱ u̱n rii-yo m-re̱ ko̱k-u̱r gaan u̱n me̱ ne̱ à m-mo̱ka, wu̱ he me̱ m-ya'as.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱, remen me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t se̱ u̱m marag bo̱ Ma-to̱ Shir zee cin n-ga à. Amba rii-yo u̱r-'wo̱n yo ká wu̱ he ya'as u̱n ‘Wà-wu̱ u̱n ne̱t à’! Roa jiish ká ne̱t-wu̱ ma a ro yagu̱tu̱ wu̱ m-mat.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Yahudas ká wu̱ he wu̱ m-baab à, wu̱ ma wu̱ citu̱ru̱, “¿Wa-u̱s-Nap, ba u̱n me̱ ne̱ o ro̱tte̱ á, me̱ wu̱?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ye̱ ro u̱n re̱ u̱n rii-yo m-re̱, Ye̱so mossu̱ru̱ u̱r-buro̱di, wu̱ no̱mu̱ru̱ u̱r-bo̱ngo̱n be-de Shir. Wu̱ yotru̱ru̱ ká buro̱di-de, wu̱ ya'su̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ ro m-ze̱e̱, “Go̱ks no̱, no̱ re, o̱ ka wu̱r-o re o̱.”Ye̱so yotorte̱ u̱r-buro̱di|src="41_Mat26.26_BreakingBread.tif" size="col" loc="MAT 26.26" copy="Gordon" ref="26:26"
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Wu̱ mossu̱ru̱ ibitte̱-de u̱n ho̱-mo̱ u̱n mat-de u̱s-'yo. Wu̱ no̱mu̱ru̱ Shir u̱r-bo̱ngo̱n, wu̱ argu̱ ye̱ m-ya'as. Wu̱ ro m-ze̱e̱, “Swo̱ no̱ myet-m no̱.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Mo̱ ka hyó-m re mo̱, mo̱ he shoos u̱n swo̱r o-nu o̱ Shir u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ne̱ à. A wu̱u̱s-mo̱ remen u̱r-seke̱ de u̱n soks u̱n ba'as-to̱ u̱n hun-ne̱ de̱e̱n.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 We̱r no̱ ma-u̱t re, man do swo̱ u̱n kà ho̱-mo̱ u̱n mat-de u̱s-'yo mo̱ komo á, se̱ de̱ kà ho̱-de u̱m he swo̱ u̱n mo̱ ken pu̱-mo̱ mo̱ be-u̱r gaan u̱n no̱ ne̱ u̱n gwo̱mo-u̱t Tato re à.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Ka da-de ye̱ huru̱ Se̱p-o̱ u̱r-Bo̱ngo̱n de Shir, ye̱ ruuru̱. Ye̱ neku̱ru̱ Haag-o̱ u̱n 'yo-se o-Ze̱tun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Myet no̱a somos no̱ yagu̱ me̱ u̱n kà te̱t-mo̱, remen Ma-to̱ Shir ze̱e̱g,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Amba ne̱ me̱ ine̱ u̱t-marimar, man be'es no̱ m-wo̱ o-Gariri, man 'gone̱ u̱n no̱ ne̱ káne̱.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Bitrus ze̱e̱ru̱, “Ko̱ ye̱ som kap remen rii-yo he wo̱ m-ko̱r à, me̱ man som á ko̱ hiin.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Nip-o̱ me̱ wo̱ m-ru̱re̱ u̱n kà te̱t-mo̱, rii-yo ke̱e̱g-yo o-kiit kenet, wo̱a nomos she-mo̱ u̱n nap-u̱s re har o-tet.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Bitrus ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ko̱ a ho me̱, man nom she-mo̱ u̱n nap-u̱s ru á.” Káane̱ ma kap o̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ze̱e̱.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ka da-o̱ Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ haaru̱ de ken be-de a m-ze̱e̱ o-Gese̱mani à. Wu̱ ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, “She'et no̱ kàne̱, man neke̱ re̱e̱no̱, u̱m nomot u̱s-ko̱n.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Wu̱ de̱ku̱ru̱ Bitrus ne̱ u̱n yakar Ze̱be̱di ne̱ yoor, ye̱ ro̱ Yakubu u̱n Yohana. Wu̱ ciru̱ru̱ tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n o-regen ne̱ de̱e̱n.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Wu̱ ru̱ru̱ ye̱ komo, “Tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n mo̱ ro̱ u̱n hur u̱n de à, mo̱ wooste̱ mo̱ ho me̱. She'et no̱ kàne̱, zo̱ngse̱ be-u̱r gaan u̱n me̱ ne̱.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Wu̱ neku̱ru̱ co hiin, wu̱ argu̱ m-kwu̱mu̱s u̱n hi-de u̱n wu̱ n-dak. Wu̱ no̱mu̱ru̱ u̱s-ko̱n, wu̱ zee, “Tato re! U̱rege̱ a nome̱, dossu̱ me̱ kà ibitte̱-de u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b de. Myet u̱n kaane̱ ne̱, ba yo u̱m co̱ne̱ u̱n hur u̱n de à, yo yo a he m-no̱m á, se̱ de̱ yo o co̱ne̱ à.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Wu̱ mu̱u̱nu̱ru̱ be-de u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, wu̱ 'wo̱s ye̱ m-rew. Wu̱ ze̱e̱ru̱ Bitrus, “Ashi! ¿No̱a hoks u̱r-'er ko̱ ya o-da hiin u̱n me̱ ne̱ á?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 She'et no̱ zo̱ngse̱ komo no̱ nom u̱s-ko̱n u̱n ba káane̱ á no̱a he̱'e̱be̱ n-te̱ u̱t-meger. Ku̱kt-o dekste̱ m-so̱k ne̱, amba wu̱r-o ro̱tt m-'wo̱ns á.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Wu̱ dooru̱ m-warag o-ayoore̱-o̱. Wu̱ ko̱nu̱ru̱, “Tato re! U̱rege̱ kà swo̱ u̱r-ko̱o̱b de a dosse̱ á se̱ u̱m swo̱o̱g de, nom yo o co̱ne̱ à.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Wu̱ dooru̱ m-mu̱u̱n be-de u̱n ye̱. Wu̱ 'wo̱s ye̱ m-rew, remen yish-ye̱ u̱n ye̱ shiiste̱ m-rew.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Wu̱ dooru̱ ye̱ m-yage̱, wu̱ haaru̱. Wu̱ no̱mu̱ru̱ u̱s-ko̱n o-atette̱-o̱. Wu̱ ro̱ m-rwo̱r u̱n ma-to̱ wu̱ rwo̱re̱ n-ga à.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ka da-de, wu̱ mu̱u̱nu̱ru̱ be-de u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Har m-mo̱ka rew-mo̱ no̱tte̱ no̱ u̱r-wu̱we̱? To̱, da-o no̱mo̱g, o̱ a hette̱ ya'as u̱n Wà-wu̱ u̱n ne̱t u̱n kom-to̱ u̱n ya-u̱t-ba'as à.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ine̱ no̱, a neke̱ no̱. Wan-ya'as u̱n me̱ woosu̱nte̱.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Rii-yo wu̱ tigite̱ o-nu, Yahudas, wan-gaan n-me̱ u̱n ká o̱p u̱n yoor-ye̱ [12], wo̱o̱nu̱ru̱ mo̱sse̱ u̱n mo̱ro̱g-de u̱n hun-ne̱ ne̱ de̱e̱n. Ye̱ ro̱ u̱t-magay ne̱ u̱t-kom, u̱t-ko̱ ne̱. Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n ye̱ ro̱ se̱k-ye̱ ne̱ à, ye̱ tomontu̱ ye̱.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Wan-baab-to̱ u̱n wu̱, Yahudas regu̱ssu̱te̱ wu̱ kussu̱te̱ ye̱ o-napa. Wu̱ zee, “Wu̱ u̱m he m-hamat à, wu̱ wu̱ ship no̱ wu̱.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Yahudas haaru̱ be-u̱r Ye̱so, wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “U̱r-gas, wa-u̱s-Nap o̱!” Yahudas hamtu̱ru̱ wu̱.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wan-yen de, no̱m rii-yo hantu̱ wo̱ à.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 U̱n hyan-o̱ u̱n káane̱, wan-gaan be-de u̱n ye̱ ro̱ be-u̱r gaan u̱n Ye̱so ne̱ à, wu̱ mu'usu̱ru̱ magay-o̱ u̱n wu̱, wu̱ kupsu̱ru̱ ko-gu̱w-wu̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir o-to̱.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Muut magay-o ru, o nak kap wu̱ de̱ke̱ o-magay à, magay-o̱ he wu̱ m-ho.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 ¿No̱ m-hyan sa o zee me̱tt u̱r-be̱e̱b u̱m hopt gwu̱ be-u̱r Tato re, komo da-o gaan wu̱ to̱mnu̱ me̱ yan-to̱m-ye̱ Shir, ye̱ arge̱ bu̱u̱g-de u̱n karma-ne̱ dugu-u̱s o̱p u̱n dugu-u̱s yoor [12,000] á?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 To̱, ¿re o̱ ka a he a shoos rii-yo Ge̱n-mo̱ u̱n Ma-to̱ Shir rwo̱re̱ à, u̱nze nip-o̱ se̱ ká rii-yo no̱mo̱g?”
54 Como,
55 Ka da-o̱ Ye̱so ze̱e̱ru̱ ka hun-ne̱ ye̱, “No̱ u̱n rwu̱u̱n u̱t-magay ne̱, u̱t-ko̱ ne̱ no̱ shipt me̱ sa o zee me̱ ko-ya-u̱r-kwu̱p wu̱. Ko̱yanda me̱ u̱r-yoos u̱n Pyo-o̱ Shir, ¿ya hante̱ ne̱ no̱ shipte̱ me̱ á?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Amba myet a u̱n no̱m to̱ ka remen a shoosté̱ rii-yo ro̱ u̱n n-me̱ u̱n taku̱rda-o̱ u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir n-ga à.” Bo̱ m-ho̱ge̱ káane̱ kap o̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ye̱ yagu̱ wu̱, ye̱ so̱mu̱ru̱.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ye̱ shipe̱ Ye̱so à, ye̱ heetu̱ru̱ wu̱ be-u̱r Ke̱pas, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir, be-de yan-Yoos-de o-karamsa u̱n se̱k-ye̱ ne̱, ye̱ rege̱ ye̱ mo̱ro̱gsu̱te̱ à.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Amba Bitrus do̱ru̱ru̱ ye̱ jim-m-jim u̱r-hew ne̱, har u̱n 'wo̱o̱g-o̱ u̱n hur-o̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir. Wu̱ co̱wu̱ru̱, wu̱ she'etu̱ru̱ u̱n gu̱w-ne̱ ne̱, remen wu̱ hyenet bo̱ a he m-bu̱se̱ u̱n Ye̱so ne̱ à.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 To̱, n-me̱ u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n Mo̱ro̱g-de u̱n Se̱k-ye̱ de ne̱, kap ye̱ ho̱o̱bu̱ru̱ taab-de u̱t-bo̱ to̱ ye̱ he nome̱ u̱n Ye̱so remen ye̱ kumut co̱w-yo u̱n ho̱-de u̱n wu̱ à.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Ko̱ de̱ nomte̱ ye̱ kum hun-ne̱ de̱e̱n ye̱ e̱sse̱ ye̱a ce u̱t-bo̱ à, amba ye̱ kum rii-yo m-rwo̱r á. U̱r-ko̱m ye̱ ken hun-ne̱ yoor-ye̱ rwu̱u̱nu̱ru̱.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Wu̱ ka ne̱t-wu̱ ze̱e̱g u̱nze wu̱a hoks m-kaps u̱n Pyo-o̱ Shir, komo wu̱ jaas-o̱ m-ma n-me̱ u̱n ho̱-u̱t tet.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ka da-de, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir inu̱ru̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Wo̱tt o̱ ken shas-o̱ u̱n rii-yo ye̱ zee mo̱sse̱ u̱n wo̱ ne̱ á? ¿Ya o he m-ze̱e̱ u̱n hi u̱n du?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Amba Ye̱so shas á. Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir ze̱e̱ru̱ wu̱, “To̱nd u̱n jin-de Shir wan-ho̱o̱g, u̱rege̱ wo̱ ro̱ Kiristi, Wà-wu̱ Shir.”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “E̱e̱, káane̱ o̱ hond hond bo̱ o rwo̱re̱ à. Komo kane̱ co no̱a hyen me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t ro̱ u̱r-she'et tara u̱n kom-o̱ u̱r-re̱ de u̱n Shir be-de u̱t-gwo̱mo, wu̱ ro̱o̱n komo n-me̱ u̱t-ke'ente̱ to̱ u̱n ku̱s-o̱ n-To̱n shir.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir yoogu̱ru̱ matuku-to̱ u̱n wu̱ remen tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿De ke taab-de de u̱n ya a o-hoob? No̱ ho̱gu̱te̱ wu̱ nomote̱ Shir o-yo'og.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿Re no̱ hyane̱?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ye̱ copsu̱ wu̱ m-ta o-co, ye̱ wosru̱ru̱ wu̱. Ye̱ ken ye̱ komo ye̱ hwo̱o̱gu̱ wu̱ u̱t-raag.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Nomo te̱ u̱t-hyat, u̱rege̱ wo̱ Kiristi wu̱! Rwo̱r wu̱ hu̱u̱ wo̱ o-raag à!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ka da-o̱, Bitrus ro̱ tara n-me̱ u̱n 'wo̱o̱g-o̱ o-hur, wu̱ ken wan-ne'a-wu̱ wu̱ ro̱ m-se̱nge̱ u̱n ká hur-o̱ à, wu̱ haaru̱ be-de u̱n wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wo̱ ma, ay, wo̱ m-do̱re̱ u̱n Ye̱so kà ne̱t-wu̱ o-Gariri wu̱.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Amba Bitrus no̱mu̱ru̱ m-she be-de u̱n ye̱ kap. Wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Me̱, me̱ nap ma-to̱ wo̱tte̱ á!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 U̱jime̱ bo̱ wu̱ rwu̱u̱nte̱ ish-o m-pyo à, wu̱ ken wan-ne'a-wu̱ ro m-se̱nge̱ u̱n ká hur-o̱ komo à hyanu̱ru̱ wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ka ye̱ ro eso eso u̱n ká be-de à, “Kà ne̱t-wu̱ ro̱ u̱n do̱re̱ u̱n Ye̱so ko-ya-o-Nazaret!”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Komo Bitrus dooru̱ no̱m m-she, har u̱s-to̱nd. Wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Me̱ nap ma ká ne̱t-wu̱ á.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Jimu̱ru̱ hiin, ka ye̱ ro eso eso u̱n ká be-de à, ye̱ haaru̱ be-u̱r Bitrus. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ma-to̱ m-she ro̱ ko̱n á. Wo̱ ma wan-gaan wu̱ be-de u̱n ye̱. Bo̱ wo̱ u̱t-ma à, ma-u̱t ru pyaag wo̱ bo̱ ya-o-Gariri ro̱ m-ce̱p à.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Bitrus to̱ndu̱ru̱ be-de u̱n ye̱, “Me̱ nap ká ne̱t-wu̱ á!” Ba m-naas o-da, ke̱e̱g-yo kiit-o kanu̱ru̱.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Bitrus baksu̱ru̱ ma-to̱ Ye̱so ru̱ru̱ wu̱ à u̱nze, “Rii-yo ke̱e̱g-yo kiit-yo kyenet, wo̱a nomos she-mo̱ u̱n nap-u̱s re o-tet.” Bitrus ruuru̱ n-do̱ wu̱ 'wo̱nu̱ru̱ u̱s-'wo̱n de̱e̱n.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.