Mateus 24
uth (UTH) vs NTLH
1 Bo̱ Ye̱so ruute̱ u̱n Pyo-o̱ Shir à, wu̱ ro̱ u̱r-hew. Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ kutu̱ru̱ wu̱ mu̱mag-o̱ u̱s-pyo.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Wu̱ ru̱ru̱ ye̱, wu̱ zee, “Gwo̱t no̱ kà mu̱mag-to̱. Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, ta'ar-u̱r ro̱ ko̱n ko̱ u̱r-gaan de a he m-yage̱ n-to̱n u̱n o̱r u̱n de á. Myet a wurumsu̱ to̱.”
2 Então ele disse:
3 Ye̱so ro̱ tara n-te̱ u̱n Haag-o̱ u̱n 'yo-se o-Ze̱tun, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n wu̱, u̱n ho̱n-de u̱n ye̱. Ye̱ citu̱ru̱, “¿Ru̱ru̱ te̱, ho̱-de kà rii-yo he m-ko̱r à, Komo o̱ ken napa-o̱ ro̱ ko̱n o̱ he te̱ m-kute̱ mu̱u̱n-m ru komo u̱n ta-de u̱n ho̱no o-dak ne̱?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “War no̱ ha, taase wu̱ ken wu̱ raks no̱.
4 Jesus respondeu:
5 Me̱n ze̱e̱ kaane̱ remen hun-ne̱ de̱e̱n ye̱a haan u̱n jin u̱n de. Ye̱a zee, ‘Me̱ wu̱ ro̱ Kiristi.’ Har ye̱a raks hun-ne̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 No̱a ho̱ge̱ ma-to̱ u̱r-gu̱n, u̱n ho̱ge̱ ho̱ge̱ to̱ u̱n to̱ ne̱. No̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á, remen se̱ kaane̱ no̱mo̱g, amba ko̱m-u̱r ro̱ wo̱o̱n to̱ ko̱n á.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 U̱t-dak u̱r-gu̱n u̱t-dak ne̱, u̱t-gwo̱mo u̱t-gwo̱mo ne̱ to̱a nom te̱pe̱r-se u̱r-gu̱n u̱n hi u̱n de u̱n to̱. A nom komo me̱r u̱n nukte̱-mo̱ o-dak ne̱ u̱t-be n-ho̱n n-ho̱n.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Amba to̱ ka kap takan-de u̱n re̱ u̱r-ko̱o̱b de temb de he m-ko̱r à.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ka da-de ye̱a ship no̱, a 'ye no̱ u̱r-ko̱o̱b, ye̱ ho no̱. Komo, ho̱no o-dak kap a yagu̱ no̱ remen no̱ me̱ m-do̱re̱.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ka da-o̱ hun-ne̱ de̱e̱n a tuku me̱ jim, komo ye̱ raks o̱r u̱n ye̱ ne̱, ye̱ yage̱ o̱r u̱n ye̱ ne̱.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Yan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ye̱ u̱t-bo̱ komo ye̱a indu̱ne̱ de̱e̱n, ye̱a e̱gu̱sse̱ hun-ne̱ de̱e̱n.
11 Então muitos falsos
12 Remen mo̱o̱r-to̱ u̱n me̱n-u̱t jaas-to̱, was-mo̱ ye̱ ken ye̱ ro̱ m-was u̱n o̱r u̱n ye̱ ne̱ à mo̱a heeb.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Amba bo̱ u̱n wu̱ jo̱o̱se̱ har ha-mo̱ u̱r-ko̱m à, wu̱a po̱sse̱.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Komo hun-ne̱ ye̱ Shir a ko̱'o̱t kà Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir to̱ a ru̱r to̱ ho̱no o-dak, remen a ho̱gu̱té̱ to̱ dak-u̱t-dak, ka da-o̱ ko̱m-de wo̱o̱nte̱.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “Da-o ro̱o̱n da-o̱ no̱ he m-hyan u̱n rii-yo m-rwu̱k yo ko-yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir Daneya rwo̱re̱ à, yo ro̱ eso u̱n be-de Pyo-o̱ Shir (Yage̱ ko-ya-m-karante̱ nept.)
15 E Jesus continuou:
16 To̱, ye̱ ro̱ n-me̱ o-Judiya à, ye̱a som ha-mo̱ u̱t-haag.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ne̱t-wu̱ ro̱ n-do̱ o-hur à taase wu̱ warag o-hur wu̱ de̱ke̱nte̱ rii-yo ro̱ wu̱ n-me̱ o-hur à.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Wu̱ ro̱ o-kat à taase wu̱ jo'on dek u̱n co̱p-o̱ u̱n wu̱.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ka da-o̱ rii-yo u̱r-'wo̱n yo ne'a-ne̱ ya-u̱t-uub, u̱n ye̱ ro̱ u̱n yakar re̱k-ye̱ ne̱ à!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 No̱m no̱ u̱s-ko̱n taase rek-u̱s no̱ kor no̱ da-o̱ o-go̱s ko̱ u̱n Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ de u̱n Yahuda-ne̱ [ho̱-de o-Sati].
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ko̱n no̱ remen u̱n ka da-o̱, a nom swo̱ u̱r-ko̱o̱b de a we̱te̱ m-no̱m á cin u̱n takan-de u̱n ho̱no o-dak har haan-mo̱ m-mo̱ka, a do ne̱ m-no̱m go̱n-de á.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 O-nip, se̱ de̱ a hebe̱ ká ho̱-to̱ m-swo̱ u̱r-ko̱o̱b to̱ u̱n ba kaane̱ à, yatt ko-yan-ho̱o̱g wu̱ he m-ru á, amba remen ka ye̱ a daage̱ à, a heeb ka ho̱-to̱.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “U̱n ka da-o̱, ko̱ wu̱ ken wu̱ zee no̱, ‘Gwo̱t, Kiristi wu̱ ka káne̱!’ Ko̱, ‘Wu̱ ka re̱e̱no̱!’ Taase no̱ dek to̱.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Me̱n ze̱e̱ kaane̱ remen yan Kiristi ye̱ u̱t-bo̱, u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ne̱ ye̱ u̱t-bo̱ ye̱a rusune̱. Ye̱ nom caari-o̱ o-napa u̱n rem-se u̱n hyan u̱t-hyat ne̱, remen ye̱ rukt hun-ne̱, har u̱n ye̱ Shir daage̱ ne̱ à u̱rege̱ a nome̱.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Baks no̱ u̱nze u̱m nekste̱ to̱-u̱t no̱ cin u̱n ga'ane̱.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Remen kaane̱, wu̱ ken wu̱ zee no̱, ‘Gwo̱t Kiristi Wu̱ ka re̱e̱no̱ o-ko̱t!’ Taase no̱ rwu̱u̱n no̱ hyenet. Ko̱ ne̱, ‘Gwo̱t wu̱ ro̱ re̱e̱no̱ n-me̱ o-kuke̱ wukusse̱,’ taase no̱ go̱ks to̱!
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Me̱n ze̱e̱ kaane̱ remen bo̱ myakt-o ro̱ m-myaktu̱ne̱ zee-mo̱ u̱r-ho̱ran ha-mo̱ u̱r-ho̱rim à, káane̱ mu̱u̱n-mo̱ u̱n Wà-wu̱ u̱n ne̱t he m-no̱m.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Be-de u-u̱r ro̱ à, ay, káne̱ sakra ro̱ m-mo̱rge̱.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Da-o̱ ka ho̱-to̱ u̱n re̱ u̱r-ko̱o̱b to̱ he m-ta à,
29 Jesus disse:
30 U̱r-ko̱m ka da-o̱, napa-o̱ m-mu̱u̱n mo̱ u̱n Wà-wu̱ u̱n ne̱t he m-rwu̱u̱n cas u̱n ku̱s-o̱ n-To̱n shir. Myet hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak à komo ye̱a nom tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n rem o-gye̱r. Ye̱a hyen Wà-wu̱ u̱n ne̱t ro̱o̱n n-to̱n u̱t-ke'ente̱ u̱t-gwo̱mo ne̱ m-se̱ps ne̱ de̱e̱n.
30 Então o sinal do
31 Wu̱a to̱m yan-to̱m-ye̱ u̱n wu̱, ye̱ hur o-kar o̱ o-zaaz de̱e̱n, komo ye̱ karagse̱ ye̱ a daage̱ à ze̱e̱n-mo̱ u̱r-ho̱ran, u̱r-ho̱rim ne̱, o-baar ne̱, o-ye'er ne̱, zee-mo̱ u̱n o̱ ka wur-o̱ u̱n ho̱no o-dak o̱ ha-mo̱ u̱n o̱ ka re̱e̱no̱.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Yoos no̱ yo ken rii-yo n-te̱ u̱n 'yo-yo o-rum. U̱rege̱ jet-se u̱n yo cirig m-zoose̱, se̱ ro̱ m-tu̱pne̱ u̱n wá-u̱t pu̱-to̱, no̱ nak go̱s-o no̱mo̱g yow yow o̱ ka.
32 Jesus disse ainda:
33 Káane̱ komo, u̱rege̱ no̱ hyanag kap ká rem-se u̱m ru̱ru̱ no̱ à, ro̱ m-ko̱r, no̱a nep u̱nze da-o no̱mo̱g yow yow, wu̱ ro̱ n-riib u̱n ish.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, hun-ne̱ ye̱ u̱n ka zaman-yo ye̱a mer á, se̱ kap o̱ u̱n ká rem-se no̱mo̱g.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 O-to̱n o-dak ne̱ to̱a tees, amba ma-u̱t re to̱a te á ko̱ hiin.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Amba yatt-wu̱ nape̱ u̱r-ho̱, ko̱ u̱n kwo̱m-u̱s re ká rii-yo he m-ko̱r á, ko̱ yan-to̱m-ye̱ Shir ye̱ ro̱ n-To̱n à, ko̱ Wà, se̱ de̱ o-Tato cot.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 “Bo̱ a no̱me̱ u̱n da-o Nuhu à, káane̱ mu̱u̱n-m re, me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t he m-no̱m.
37 A vinda do
38 U̱ntu̱n ka da-o̱ rii-yo ho̱-mo̱ reet ho̱no o-dak, hun-ne̱ ro u̱n ho̱ge̱ u̱n re̱re̱m-mo̱ u̱t-biki u̱t-ge ne̱, m-re̱, m-swo̱ ne̱, campo̱-ne̱ ro̱ u̱t-ge, a m-'ya u̱n yan-ne'a-ne̱ u̱t-ge, har ha-mo̱ u̱n ho̱-de Nuhu co̱we̱ o-hat à!
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Hun-ne̱ nap rii-yo he m-ko̱r á, har ho̱-m haante̱ mo̱ reet ye̱. Kaane̱ o̱ mu̱u̱n-m re Wà-wu̱ u̱n ne̱t he m-no̱m.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 U̱n ka da-o̱, hun-ne̱ yoor ye̱a ma'as o-kat, Shir a dek wan-gaan, wu̱a yage̱ wan-gaan.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ne'a-ne̱ yoor a ma'as u̱r-na be-u̱r gaan, Shir a dek wan-gaan, wu̱a yage̱ wan-gaan.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Remen kaane̱ she'et no̱ zo̱ngse̱, remen no̱ nap ho̱-de Go̱s-wu̱ wu̱ ma no̱ he m-mu̱u̱n á.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Amba nap no̱ yo ka, u̱rege̱ ko-ya-o-hur-wu̱ nepse̱ da-o̱ ko-hyow he m-haan m-te̱t à, wu̱a rewe̱ á. Komo wu̱ roa yage̱ a cu̱wu̱t wu̱ o-hur á.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Remen kaane̱ no̱ ma se̱ no̱ she'et zo̱ngse̱, ko̱ o̱ ke da-o̱. Remen da-o̱ no̱ e̱sse̱ o-sakto̱ á, ka da-o̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t he m-haan.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “¿Wan wu̱ ne̱ ro̱ ko-gu̱w kashi, wa-u̱s-we̱e̱r? Wu̱ ro̱ ká gu̱w-wu̱ wu̱ ko-yan u̱n hur-o̱ u̱n wu̱ rwo̱'e̱ wu̱ gu̱tu̱ wu̱ hur-o̱ u̱n wu̱ à, komo wu̱ 'ye o̱r re u̱n wu̱ gu̱w-ne̱ rii-yo m-re̱ yo u̱n ye̱ u̱n da-o̱ depe̱ à.
45 Jesus disse ainda:
46 Ko-ya-o-hur mu̱u̱ne̱ wu̱ 'wo̱s ká ko-gu̱w-wu̱ no̱mo̱g rii-yo depe̱ à, ko-ya-o-hur a ho̱ge̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n wu̱.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, ká ko-ya-o-hur-wu̱ a ru̱ ká ko-gu̱w-wu̱, wu̱ gu̱tu̱ wu̱ saw-to̱ u̱n wu̱ kap.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Amba u̱rege̱ ká ko-gu̱w-wu̱ ko-yan-me̱n-u̱t jaas-to̱ wu̱, komo wu̱a zee hi u̱n de u̱n wu̱, ‘Ko-yan-hur-o re a jo'on u̱n ga'ane̱ á.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ka da-o̱, wu̱ ciru̱ bu u̱n ye̱ ká gu̱w-ne̱ ye̱. Komo wu̱ ro̱ u̱t-biki, wu̱ ro̱ m-re̱, wu̱ ro̱ m-swo̱, u̱n yan-su̱su̱u̱r-ne̱.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Wu̱ nome̱ kàane̱, ko-yan-hur-o̱ u̱n wu̱ a jo'on u̱n ho̱-de wu̱ hu̱u̱te̱ o-sakto̱ á, komo da-o̱ wu̱ nape̱ á.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ko-ya-o-hur a bu wu̱ dum-mo̱ pase̱ u̱r-be à, komo wu̱ re̱e̱su̱ wu̱ u̱r-ko̱o̱b be-u̱r gaan u̱n ya-o-she̱pe̱ ne̱. Káne̱ ye̱ he u̱s-kan u̱n haw-se u̱n yin-ne̱.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.