Mateus 22
uth (UTH) vs NVT
1 Ye̱so dooru̱ ye̱ m-nome̱ u̱t-ma u̱n sha-mo̱ u̱t-ma. Wu̱ ze̱e̱ru̱,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “A hoks m-hongse̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir u̱n wu̱ ken Ko-Gwo̱mo-wu̱ ne̱, wu̱ nome̱ wà u̱n wu̱ biki-o̱ u̱t-ge à.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Hun-ne̱ de̱e̱n a bande̱ o-biki. Da-o̱ a ko̱me̱ zo̱nge̱-to̱ o-biki à, wu̱ to̱mu̱ru̱ gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ye̱ ru̱re̱ ko̱ wu̱ ke da-o nomoste̱. Amba hun-ne̱ ye̱ a bande̱ à ye̱ haan á.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Wu̱ dooru̱ m-to̱m u̱n gu̱w-ne̱ ho̱r-ye̱. Wu̱ zee, ‘Ru̱ru̱ no̱ hun-ne̱ ye̱ a bane̱ à u̱nze, “Me̱ ka u̱m zo̱ngsu̱te̱ rii-yo m-re̱, a peneste̱ na-ye̱ m-se̱m ye̱ a ya'e̱ u̱t-zan à. Myet a komoste̱ zo̱nge̱ u̱n ko̱yan. Haan no̱ biki-o̱ u̱r-ge ma na!” ’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Amba ye̱ wu̱ bane̱ o-biki à ye̱ was á. Ye̱ argu̱ru̱ to̱ ma u̱n ye̱. Wu̱ ken wu̱ neku̱ so̱ u̱n kat-o̱ u̱n wu̱. Wu̱ ken wu̱ neku̱ baab-to̱ u̱n wu̱.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ye̱ ken ye̱ komo ye̱ shipi ká gu̱w-ne̱ ye̱, ye̱ yo'ogu̱ ye̱, ye̱ kaktu̱ ye̱ u̱r-bu̱'u̱g, har ye̱ ho̱o̱ru̱ ye̱.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 “Ko-Gwo̱mo swo̱o̱ru̱ u̱s-ryaab de̱e̱n. Wu̱ to̱mu̱ru̱ karma-ne̱ ye̱ u̱n wu̱. Ye̱ hoomu̱ wu̱ ká ye̱ ho gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ à, har ye̱ tu̱ks bo̱-o̱ u̱n ye̱ kap.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Ka da-de, wu̱ ze̱e̱ru̱ gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ho̱r-ye̱, ‘A komoste̱ zo̱nge̱-to̱ o-biki, amba hamat-ne̱ ye̱ u̱m bane̱ à ye̱ depe̱ á.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Remen kaane̱, do̱ru̱ no̱ co̱w u̱s-co̱w, no̱ band kap ye̱ no̱ hyane̱ à ye̱ haan o-biki.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ká gu̱w-ne̱ ye̱ do̱ru̱ru̱ co̱w u̱s-co̱w. Ye̱ kamsu̱ndu̱ru̱ kap o̱ u̱n ye̱, ye̱ kume̱ à, kashi u̱n hun-ne̱ u̱n rii-ye̱ o-saa ne̱, har be-de o-biki shiiru̱ u̱n hamat-ne̱.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Amba bo̱ Ko-Gwo̱mo co̱wo̱nte̱, remen wu̱ hyenet hamat-ne̱ à, wu̱ hyanu̱ru̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱, wu̱ co̱p matuku-de gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ yase̱ hamat-ne̱ ye̱ cu̱p be-de u̱n ka biki-o̱ u̱t-ge o̱ á.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ká ne̱t-wu̱, ‘Wan-yen de, ¿re no̱me̱ o co̱wo̱nte̱ kane̱ ba wo̱ u̱n co̱po̱n matuku-de o-biki?’ Amba ká ne̱t-wu̱ taage̱ u̱n ma-to̱ m-ce̱p.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ko-Gwo̱mo ze̱e̱ru̱ yan-gu̱w-mo̱ u̱n wu̱, ‘Gaag no̱ kom-to̱ u̱n wu̱ u̱n na-se u̱n wu̱ ne̱. No̱ jorbe̱ wu̱ n-do̱ n-me̱ o-comb, remen káne̱ hun-ne̱ he u̱s-kan u̱n haw-se u̱n yin-ne̱.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Ai, a bante̱ hun-ne̱ de̱e̱n, amba ye̱ a daage̱ à hiin ye̱ ro̱.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 A kane̱ Parisa-ne̱ haaru̱, ye̱ to̱o̱ru̱ u̱t-hun bo̱ ye̱ he Ye̱so m-ce̱e̱b u̱n ma-to̱ wu̱ he m-rwo̱r à.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ye̱ to̱mu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n ye̱, mo̱sse̱ u̱n ye̱ ken hun-ne̱ Ko-Gwo̱mo Here̱ ye̱ ne̱. Ye̱ cit wu̱ kà cot-o̱, “Wa-u̱r-Yoos, te̱ nepste̱ wo̱ ko-ya-o-nip-wu̱. Wo̱ komo m-yoos u̱n Ma-to̱ Shir o-nip ne̱ ko̱ ya he m-ko̱r. Wo̱ m-ginim u̱n ko̱ wu̱ ke á, remen hun-ne̱ kap gaan-ye̱ be u̱n du.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 To̱, ru̱ru̱ te̱ rii-yo depe̱ à kane̱: ¿Hond hond o̱ te̱ to̱p Sisar caari-wu̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Roma-ne̱ hwo̱r-ye̱ u̱n tar? ¿Ko̱ te̱ to̱p á?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Amba remen Ye̱so nepste̱ rew-u̱r yo̱-de de u̱n ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ ya-o-she̱pe̱! ¿Wan wu̱ no̱ m-ce̱e̱b u̱n cot-u̱s no̱?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Kutu no̱ me̱ hwo̱r-ye̱ atte̱ à.” Ye̱ hantu̱ru̱ wu̱ hwo̱r-yo o-kwo̱m.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Kà hwo̱to̱-o̱ u̱n kà jin-de ne̱ to̱ ma wan to̱?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ye̱ shasu̱ru̱ ye̱ zee, “To̱ ma ko-Gwo̱mo Sisar to̱.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ shas-o̱ u̱n wu̱ à, ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu. Ye̱ yagu̱ru̱ wu̱, ye̱ argu̱ru̱.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 U̱n ká ho̱-de, ye̱ ken Saduki-ne̱ ye̱ haanu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so. (Saduki-ne̱ ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ a m-ine̱ a mere̱ á). Ye̱ citu̱ru̱ wu̱ kà cot-o̱.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Wa-u̱r-Yoos, Mosa ze̱e̱g, ‘U̱rege̱ ne̱t marag ba wu̱ u̱n mat yakar, heno u̱n wu̱ ge ká ko-gwo̱r-wu̱, remen wu̱ metu̱té̱ ká wu̱ mare̱ à wà, wu̱ he de̱k u̱n cim-yo u̱n wu̱ à.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 To̱, be u̱n te̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ makt yan-campo̱-ne̱ ne̱n ta'yoor. Wu̱ ro̱ se̱k-wu̱ a gaaru̱ u̱t-ge, wu̱ maru̱ru̱ ba wu̱ u̱n mat. Ayoore̱-wu̱ gaaru̱ ká ko-gwo̱r-wu̱.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Káane̱ dooru̱ m-ko̱r be-de u̱n ayoore̱-wu̱ ba wu̱ u̱n mat yakar. Atette̱-wu̱ gaaru̱ ká ne'a-wu̱, har wo̱o̱ru̱ u̱n ata'yoore̱-wu̱.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 U̱r-ko̱m, ká ne'a-wu̱ maru̱ru̱.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 To̱, ru̱ru̱ te̱ u̱n ine̱-mo̱ u̱n margan-ne̱, ¿ne'a wan wu̱ ne̱ wu̱ he m-warag be-de u̱n ye̱? Remen myet-mo̱ u̱n ye̱, ta'yoor-ye̱ geestu̱ wu̱!”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, wu̱ zee, “Yo suu no̱ à yo ro no̱ nap Ma-to̱ Shir á. Komo no̱ nap be̱e̱b-de Shir á.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Da-o̱ margan-ne̱ he m-ine̱ à, ye̱a ge u̱t-ge á. Se̱ de̱ ye̱a wakte̱ u̱ntu̱n yan-to̱m-ye̱ Shir n-To̱n.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 “Komo mo̱sse̱ u̱n ine̱-mo̱ u̱n margan-ne̱, ¿no̱ karante̱ rii-yo Shir ru̱ru̱ no̱ á? Cin da-o̱ Ibrahi, Ishaku, u̱n Yakubu ne̱ mare̱ à Shir ze̱e̱g,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Me̱ ro̱ Shir Ibrahi, Shir Ishaku, komo Shir Yakubu.’ Remen kaane̱, wu̱ wu̱ ro̱ Shir o̱ u̱n ya-m-ho̱o̱g, ba o̱ u̱n margan-ne̱ á.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Bo̱ hun-ne̱ ho̱gu̱te̱ káane̱ à, ye̱ hyanu̱ru̱ hyat-to̱ u̱n yoos-de u̱n wu̱.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Bo̱ Parisa-ne̱ ho̱gu̱te̱ Saduki-ne̱ kum to̱ m-ce̱p be-de u̱n shas-o̱ u̱n wu̱ á, ye̱ mo̱rgu̱ru̱. Ye̱ cit wu̱ o̱ ma u̱n ye̱ cot-o̱.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Wu̱ ken wan-napse̱ o-karamsa wu̱ be-de u̱n ye̱ citu̱ru̱ Ye̱so o-cot remen wu̱ cept Ye̱so. Wu̱ ze̱e̱ru̱,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Wa-u̱r-Yoos, ¿o̱ ke karamsa-o̱ jiishe̱ m-'wo̱ns be-de u̱n karamsa-u̱t Mosa?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ye̱so shasu̱ru̱, wu̱ zee, “Co̱n Yawe Shir ru u̱n kap o̱ u̱n hur u̱n du, u̱n kap o̱ u̱n ho̱o̱g ru ne̱, u̱n kap o̱ u̱n nap-u̱s ru ne̱.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 O̱ ka o̱ ro̱ karamsa-o̱ u̱r-takan, komo o̱ ro̱ o-go̱s o̱ be-de u̱n to̱ ká.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ayoore̱-o̱ u̱ntu̱n o̱ u̱r-takan o̱ ro̱, ‘Co̱n yan-bo̱r-u̱s ru bo̱ o co̱ne̱ hi u̱n du à.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Myet yoos-u̱r Mosa u̱n to̱ u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ne̱, n-me̱ u̱n to̱ ká karamsa-u̱t yoor-to̱ rwu̱u̱ne̱.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Bo̱ Parisa-ne̱ kargu̱te̱ be-u̱r Ye̱so à, Ye̱so citu̱ru̱ ye̱ o-cot.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Yan yo ne̱ ro̱ barag-u̱s no̱ mo̱sse̱ u̱n Kiristi ne̱? ¿Wà wan wu̱ ne̱?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “To̱, ¿re no̱me̱ Dawuda u̱n be̱e̱b-de o-Ku̱kt, wu̱ ro̱tte̱ wu̱ m-ze̱e̱ ‘Go̱s-wu̱’? Remen Dawuda ze̱e̱g,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “ ‘Yawe ze̱e̱g Go̱s-wu̱ wu̱ ma re,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ¿U̱rege̱ Dawuda ro̱ m-ze̱e̱ u̱n Kiristi, ‘Go̱s-wu̱ re,’ to̱, re no̱me̱ Kiristi waragte̱ wà u̱n wu̱?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Yatt-wu̱ hoksu̱ wu̱ m-shas á. Bo̱ u̱n ká ho̱-de yatt-wu̱ kume̱ jaab remen wu̱ cit wu̱ o̱ ken cot-o̱ á.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.