Mateus 20

uth (UTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Gwo̱mo-to̱ Shir u̱ntu̱n wu̱ ken ko-ya-o-kat-wu̱ to̱ ro̱ wu̱ ru'e̱ n-sot n-sot à, remen wu̱ ho̱bo̱nté̱ ya-u̱r-gu̱wu̱s u̱n kat-o̱ u̱n wu̱.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Bo̱ ye̱ hongsu̱te̱ hwo̱r-ye̱ a m-to̱p u̱n ya-u̱r-gu̱wu̱s u̱n taas u̱r-ho̱ à, wu̱ heetu̱ru̱ ye̱ u̱n kat-o̱ u̱n wu̱.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Hohond-mo̱ u̱n kwo̱m-u̱s jero̱ se n-sot, wu̱ ro̱ m-arag be-de u̱n ya-u̱t-baab, wu̱ hyanu̱ru̱ ye̱ ken ye̱ ro̱ u̱n she'et-de o-hwaa temb n-riib be-de u̱t-baab.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, ‘No̱, neke̱ no̱ u̱n kat-o re, man top no̱ rii-yo depe̱ à.’ Ye̱ neku̱ru̱ u̱n kat-o̱ u̱n wu̱.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Bo̱ wu̱ dotte̱ m-ru ho̱-u̱r ro̱ u̱r-hi à, komo u̱n hohond-mo̱ u̱n kwo̱m-u̱s tet, wu̱ de̱ku̱ru̱ ye̱ ken ya-u̱r-gu̱wu̱s ye̱.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 “Har m-mo̱ka hohond-mo̱ u̱n kwo̱m-u̱s taan se m-rim, wu̱ dooru̱ m-ru wu̱ hyanu̱ ye̱ ken ye̱ ro̱ eso eso ye̱ ro̱tt yo m-no̱m á. Wu̱ citu̱ru̱ ye̱, ‘¿Remen yan o̱ no̱tte̱ u̱n she'et-de o-hwaa taas u̱r-ho̱?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Ye̱ shasu̱ru̱ wu̱, ‘Remen yatt-wu̱ ya'asu̱ te̱ rii-yo m-no̱m á.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Bo̱ rim-m nomte̱ à, ko-ya-o-kat ze̱e̱ru̱ wan-co be-de u̱n gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n wu̱, ‘Ha o gwo̱to̱n ya-m-se̱nge̱ o-kat. Agbe̱ ye̱ o to̱p ye̱, shi'in u̱n ya-u̱r-bu̱ste̱ ha-mo̱ u̱n ya-u̱r-takan.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Da-o̱ a to̱pe̱ ka ye̱ haane̱ hohond-mo̱ u̱n kwo̱m-u̱s taan à, ko̱ wu̱ ke go̱ksu̱ru̱ rii-yo depe̱ a top wu̱ u̱n taas u̱r-ho̱ à.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 To̱, da-o̱ ka ye̱ ba'e̱ m-neke̱ o-kat à, sho̱gbe̱ ye̱ go̱kste̱ top-o̱ u̱n ye̱ à, ye̱ ro̱ o-gwo̱t ye̱ zee a top ye̱ arge̱ o̱r u̱n ye̱ ne̱. Amba ko̱ wu̱ ke go̱ksu̱ru̱ rii-yo depe̱ a to̱p wu̱ u̱n taas u̱r-ho̱ à.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Bo̱ ye̱ go̱kste̱ top-o̱ u̱n ye̱ à, ye̱ ma'asu̱ru̱ ko-ya-o-kat u̱s-hwu̱hwu̱mu̱g.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Ye̱ ze̱e̱ru̱, ‘Ye̱ wo̱o̱ne̱ u̱r-bu̱ste̱ à se̱nge̱-mo̱ u̱n kwo̱m-o gaan ye̱ no̱me̱, amba o to̱k ye̱ hond hond u̱n te̱ ne̱, te̱ ye̱ taase̱ u̱r-ho̱ m-se̱nge̱ m-swo̱ n-no̱o̱nho̱ à.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Wu̱ shasu̱ru̱ wan-gaan be-de u̱n ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, ‘Wan-yen de, ai, me̱ re̱ ra-o ru á. ¿A hongse̱, u̱m zee man top wo̱ rii-yo a m-to̱p u̱n taas u̱r-ho̱ á?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Go̱ks rii-yo ro̱ yo ma ru à o arag. U̱n no̱m me̱ m-so̱k u̱m to̱p ye̱ bu̱ste̱ m-wo̱o̱n à hond hond u̱n rii-yo u̱m to̱pu̱ wo̱ ne̱ à.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ¿Me̱tt o̱ u̱r-be̱e̱b u̱m nomot yo u̱m co̱ne̱ u̱n hwo̱r re á? ¿Ko̱ wo̱ m-ho̱ge̱ u̱r-shoob o̱ remen me̱ kashi u̱n ne̱t-wu̱?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 “Káane̱ o̱ heye̱ be-de u̱n ye̱ a m-hyan ye̱ ro̱ go̱s-ye̱ m-mo̱ka à, ye̱a warag re̱k-ye̱. Kane̱ komo ye̱ a m-hyan re̱k-ye̱ m-mo̱ka à, ye̱a warag go̱s-ye̱.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Bo̱ Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ro m-neke̱ o-Urusharima à, Ye̱so hessu̱ru̱ n-riib n-co̱w u̱n ye̱ ne̱ u̱n ho̱n-de u̱n ye̱, wu̱ ru̱ru̱ ye̱ yo he m-ko̱r u̱n wu̱ ne̱ à wukusse̱.
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “A wo no̱ o-Urusharima. A ya'as Wà-wu̱ u̱n ne̱t u̱n kom-to̱ u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n yan-Yoos-de o-karamsa ne̱. Ye̱a piish wu̱ u̱t-ma, remen a hoot wu̱.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ka da-o̱ ye̱a ya'as wu̱ u̱n kom-to̱ u̱n Roma-ne̱. Ye̱ nomo wu̱ u̱r-ar, ye̱ nomo wu̱ u̱s-so̱ro̱g, komo ye̱ kem wu̱. Amba u̱n ho̱-u̱r atette̱-de a 'yons wu̱.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ka da-o̱, inu yakar Ze̱be̱di haanu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so u̱n yakar-ye̱ u̱n wu̱ ne̱, Yakubu u̱n Yohana ne̱. Wu̱ kwu̱ktu̱ru̱ u̱n co-o̱ u̱n wu̱, wu̱ ko̱nu̱ru̱ Ye̱so yo ken rii-yo.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Ya o co̱ne̱?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Amba Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ nap rii-yo no̱ u̱s-ko̱n á! ¿No̱a hoksu̱sse̱ m-swo̱ ibitte̱-de u̱r-ko̱o̱b de u̱m he m-swo̱?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “M-so̱k ne̱, no̱a su̱ ibitte̱ u̱n de. Amba she'et-de u̱n re̱ u̱n de ko̱ kwanta u̱n de me̱ wu̱ ro̱ wan-gwo̱mo-to̱ m-'ya á. Tato re wu̱ n-To̱n shir, wu̱ zo̱ngse̱ ka be-to̱, remen ká ye̱ wu̱ daage̱ à.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Bo̱ yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ kuse̱ ne̱n o̱p à ho̱gu̱te̱ yo Yakubu u̱n Yohana ko̱n ne̱ à, ryaab-u̱s re̱e̱ru̱ ye̱ remen ká ne̱n yoor-ye̱.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Amba Ye̱so agnu̱ru̱ ye̱ be-u̱r gaan myet. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ nak u̱nze ka ye̱ u̱t-gwo̱mo to̱ u̱n ye̱ ro Yahuda ne̱ á, ye̱ ro̱ u̱n ho̱ge̱ m-re̱re̱m mo̱ u̱n kute̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n ye̱ u̱r-be̱e̱b. Komo ye̱ ro̱ go̱s-ye̱ go̱s-ye̱ u̱n ye̱ à, ye̱ ro̱ u̱n ho̱ge̱ m-re̱re̱m ye̱ kutute̱ ye̱ ro̱ u̱n ku̱s-o̱ u̱n ye̱ à u̱t-gwo̱mo.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 U̱ depe̱ kaane̱ be u̱n no̱ á. Bo̱n wu̱ co̱ne̱ wu̱ warag go̱s-wu̱ be u̱n no̱ à se̱ wu̱ nomote̱ o̱r u̱n wu̱ ne̱ m-gu̱w.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Komo bo̱ u̱n wu̱ co̱ne̱ wu̱ warag co be u̱n no̱ à, se̱ wu̱ waragte̱ ko-gu̱w no̱.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ko̱ me̱ ma, Wà-wu̱ u̱n ne̱t me̱ haan remen a nomotú̱ me̱ m-gu̱w á, se̱ de̱ remen u̱m nomoté̱ ye̱ ken ye̱ m-gu̱w. Komo u̱m ya'asté̱ ho̱o̱g-m re remen u̱m rurut hun-ne̱ de̱e̱n.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Bo̱ Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ inu̱te̱ ye̱ yage̱ bo̱-o̱ o-Jeriko à, hun-ne̱ de̱e̱n do̱ru̱ru̱ wu̱ n-jim.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ye̱ 'wo̱ssu̱ru̱ ye̱ ken po̱-ne̱ ye̱ yoor, ye̱ ro tara tara n-riib n-co̱w. Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ Ye̱so ro m-arag u̱n ká co̱w-yo à, ye̱ damu̱ u̱s-co̱r. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, Wà Dawuda! Ho̱ge̱ 'wo̱n u̱n te̱!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Hun-ne̱ kangsu̱ru̱ ye̱, ye̱ re̱s temb. Ye̱ dooru̱ m-dak u̱s-co̱r. Ye̱ zee, “Go̱s-wu̱, Wà Dawuda! Ho̱ge̱ 'wo̱n u̱n te̱!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ye̱so argu̱ m-e̱s u̱n co̱w, wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ya no̱ co̱ne̱ u̱m nomo no̱?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Go̱s-wu̱, te̱ co̱no̱g te̱ kum hyan-o̱ o-bo̱.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ye̱so ho̱gu̱ru̱ 'wo̱n-de u̱n ye̱. Wu̱ ci'u̱ru̱ yish-ye̱ u̱n ye̱. Ba u̱n rem, ye̱ ciru̱ m-hyan! Ye̱ do̱ru̱ru̱ wu̱.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.