Mateus 20

uth (UTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Gwo̱mo-to̱ Shir u̱ntu̱n wu̱ ken ko-ya-o-kat-wu̱ to̱ ro̱ wu̱ ru'e̱ n-sot n-sot à, remen wu̱ ho̱bo̱nté̱ ya-u̱r-gu̱wu̱s u̱n kat-o̱ u̱n wu̱.
1 Jesus disse:
2 Bo̱ ye̱ hongsu̱te̱ hwo̱r-ye̱ a m-to̱p u̱n ya-u̱r-gu̱wu̱s u̱n taas u̱r-ho̱ à, wu̱ heetu̱ru̱ ye̱ u̱n kat-o̱ u̱n wu̱.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Hohond-mo̱ u̱n kwo̱m-u̱s jero̱ se n-sot, wu̱ ro̱ m-arag be-de u̱n ya-u̱t-baab, wu̱ hyanu̱ru̱ ye̱ ken ye̱ ro̱ u̱n she'et-de o-hwaa temb n-riib be-de u̱t-baab.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, ‘No̱, neke̱ no̱ u̱n kat-o re, man top no̱ rii-yo depe̱ à.’ Ye̱ neku̱ru̱ u̱n kat-o̱ u̱n wu̱.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Bo̱ wu̱ dotte̱ m-ru ho̱-u̱r ro̱ u̱r-hi à, komo u̱n hohond-mo̱ u̱n kwo̱m-u̱s tet, wu̱ de̱ku̱ru̱ ye̱ ken ya-u̱r-gu̱wu̱s ye̱.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 “Har m-mo̱ka hohond-mo̱ u̱n kwo̱m-u̱s taan se m-rim, wu̱ dooru̱ m-ru wu̱ hyanu̱ ye̱ ken ye̱ ro̱ eso eso ye̱ ro̱tt yo m-no̱m á. Wu̱ citu̱ru̱ ye̱, ‘¿Remen yan o̱ no̱tte̱ u̱n she'et-de o-hwaa taas u̱r-ho̱?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Ye̱ shasu̱ru̱ wu̱, ‘Remen yatt-wu̱ ya'asu̱ te̱ rii-yo m-no̱m á.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Bo̱ rim-m nomte̱ à, ko-ya-o-kat ze̱e̱ru̱ wan-co be-de u̱n gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n wu̱, ‘Ha o gwo̱to̱n ya-m-se̱nge̱ o-kat. Agbe̱ ye̱ o to̱p ye̱, shi'in u̱n ya-u̱r-bu̱ste̱ ha-mo̱ u̱n ya-u̱r-takan.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Da-o̱ a to̱pe̱ ka ye̱ haane̱ hohond-mo̱ u̱n kwo̱m-u̱s taan à, ko̱ wu̱ ke go̱ksu̱ru̱ rii-yo depe̱ a top wu̱ u̱n taas u̱r-ho̱ à.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 To̱, da-o̱ ka ye̱ ba'e̱ m-neke̱ o-kat à, sho̱gbe̱ ye̱ go̱kste̱ top-o̱ u̱n ye̱ à, ye̱ ro̱ o-gwo̱t ye̱ zee a top ye̱ arge̱ o̱r u̱n ye̱ ne̱. Amba ko̱ wu̱ ke go̱ksu̱ru̱ rii-yo depe̱ a to̱p wu̱ u̱n taas u̱r-ho̱ à.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Bo̱ ye̱ go̱kste̱ top-o̱ u̱n ye̱ à, ye̱ ma'asu̱ru̱ ko-ya-o-kat u̱s-hwu̱hwu̱mu̱g.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Ye̱ ze̱e̱ru̱, ‘Ye̱ wo̱o̱ne̱ u̱r-bu̱ste̱ à se̱nge̱-mo̱ u̱n kwo̱m-o gaan ye̱ no̱me̱, amba o to̱k ye̱ hond hond u̱n te̱ ne̱, te̱ ye̱ taase̱ u̱r-ho̱ m-se̱nge̱ m-swo̱ n-no̱o̱nho̱ à.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Wu̱ shasu̱ru̱ wan-gaan be-de u̱n ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, ‘Wan-yen de, ai, me̱ re̱ ra-o ru á. ¿A hongse̱, u̱m zee man top wo̱ rii-yo a m-to̱p u̱n taas u̱r-ho̱ á?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Go̱ks rii-yo ro̱ yo ma ru à o arag. U̱n no̱m me̱ m-so̱k u̱m to̱p ye̱ bu̱ste̱ m-wo̱o̱n à hond hond u̱n rii-yo u̱m to̱pu̱ wo̱ ne̱ à.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 ¿Me̱tt o̱ u̱r-be̱e̱b u̱m nomot yo u̱m co̱ne̱ u̱n hwo̱r re á? ¿Ko̱ wo̱ m-ho̱ge̱ u̱r-shoob o̱ remen me̱ kashi u̱n ne̱t-wu̱?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “Káane̱ o̱ heye̱ be-de u̱n ye̱ a m-hyan ye̱ ro̱ go̱s-ye̱ m-mo̱ka à, ye̱a warag re̱k-ye̱. Kane̱ komo ye̱ a m-hyan re̱k-ye̱ m-mo̱ka à, ye̱a warag go̱s-ye̱.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Bo̱ Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ro m-neke̱ o-Urusharima à, Ye̱so hessu̱ru̱ n-riib n-co̱w u̱n ye̱ ne̱ u̱n ho̱n-de u̱n ye̱, wu̱ ru̱ru̱ ye̱ yo he m-ko̱r u̱n wu̱ ne̱ à wukusse̱.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “A wo no̱ o-Urusharima. A ya'as Wà-wu̱ u̱n ne̱t u̱n kom-to̱ u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n yan-Yoos-de o-karamsa ne̱. Ye̱a piish wu̱ u̱t-ma, remen a hoot wu̱.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Ka da-o̱ ye̱a ya'as wu̱ u̱n kom-to̱ u̱n Roma-ne̱. Ye̱ nomo wu̱ u̱r-ar, ye̱ nomo wu̱ u̱s-so̱ro̱g, komo ye̱ kem wu̱. Amba u̱n ho̱-u̱r atette̱-de a 'yons wu̱.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Ka da-o̱, inu yakar Ze̱be̱di haanu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so u̱n yakar-ye̱ u̱n wu̱ ne̱, Yakubu u̱n Yohana ne̱. Wu̱ kwu̱ktu̱ru̱ u̱n co-o̱ u̱n wu̱, wu̱ ko̱nu̱ru̱ Ye̱so yo ken rii-yo.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Ya o co̱ne̱?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Amba Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ nap rii-yo no̱ u̱s-ko̱n á! ¿No̱a hoksu̱sse̱ m-swo̱ ibitte̱-de u̱r-ko̱o̱b de u̱m he m-swo̱?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “M-so̱k ne̱, no̱a su̱ ibitte̱ u̱n de. Amba she'et-de u̱n re̱ u̱n de ko̱ kwanta u̱n de me̱ wu̱ ro̱ wan-gwo̱mo-to̱ m-'ya á. Tato re wu̱ n-To̱n shir, wu̱ zo̱ngse̱ ka be-to̱, remen ká ye̱ wu̱ daage̱ à.”
23 Então Jesus disse:
24 Bo̱ yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ kuse̱ ne̱n o̱p à ho̱gu̱te̱ yo Yakubu u̱n Yohana ko̱n ne̱ à, ryaab-u̱s re̱e̱ru̱ ye̱ remen ká ne̱n yoor-ye̱.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Amba Ye̱so agnu̱ru̱ ye̱ be-u̱r gaan myet. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ nak u̱nze ka ye̱ u̱t-gwo̱mo to̱ u̱n ye̱ ro Yahuda ne̱ á, ye̱ ro̱ u̱n ho̱ge̱ m-re̱re̱m mo̱ u̱n kute̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n ye̱ u̱r-be̱e̱b. Komo ye̱ ro̱ go̱s-ye̱ go̱s-ye̱ u̱n ye̱ à, ye̱ ro̱ u̱n ho̱ge̱ m-re̱re̱m ye̱ kutute̱ ye̱ ro̱ u̱n ku̱s-o̱ u̱n ye̱ à u̱t-gwo̱mo.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 U̱ depe̱ kaane̱ be u̱n no̱ á. Bo̱n wu̱ co̱ne̱ wu̱ warag go̱s-wu̱ be u̱n no̱ à se̱ wu̱ nomote̱ o̱r u̱n wu̱ ne̱ m-gu̱w.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Komo bo̱ u̱n wu̱ co̱ne̱ wu̱ warag co be u̱n no̱ à, se̱ wu̱ waragte̱ ko-gu̱w no̱.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ko̱ me̱ ma, Wà-wu̱ u̱n ne̱t me̱ haan remen a nomotú̱ me̱ m-gu̱w á, se̱ de̱ remen u̱m nomoté̱ ye̱ ken ye̱ m-gu̱w. Komo u̱m ya'asté̱ ho̱o̱g-m re remen u̱m rurut hun-ne̱ de̱e̱n.”
28 Porque até o
29 Bo̱ Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ inu̱te̱ ye̱ yage̱ bo̱-o̱ o-Jeriko à, hun-ne̱ de̱e̱n do̱ru̱ru̱ wu̱ n-jim.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ye̱ 'wo̱ssu̱ru̱ ye̱ ken po̱-ne̱ ye̱ yoor, ye̱ ro tara tara n-riib n-co̱w. Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ Ye̱so ro m-arag u̱n ká co̱w-yo à, ye̱ damu̱ u̱s-co̱r. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, Wà Dawuda! Ho̱ge̱ 'wo̱n u̱n te̱!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Hun-ne̱ kangsu̱ru̱ ye̱, ye̱ re̱s temb. Ye̱ dooru̱ m-dak u̱s-co̱r. Ye̱ zee, “Go̱s-wu̱, Wà Dawuda! Ho̱ge̱ 'wo̱n u̱n te̱!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Ye̱so argu̱ m-e̱s u̱n co̱w, wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ya no̱ co̱ne̱ u̱m nomo no̱?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Go̱s-wu̱, te̱ co̱no̱g te̱ kum hyan-o̱ o-bo̱.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ye̱so ho̱gu̱ru̱ 'wo̱n-de u̱n ye̱. Wu̱ ci'u̱ru̱ yish-ye̱ u̱n ye̱. Ba u̱n rem, ye̱ ciru̱ m-hyan! Ye̱ do̱ru̱ru̱ wu̱.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.