Mateus 18
uth (UTH) vs NVI
1 U̱n ká da-o̱ yan-neke̱-m Ye̱so haaru̱ be-u̱r Ye̱so, ye̱ citu̱ru̱ wu̱, “¿Be u̱n te̱, wa jiishe̱ u̱t-go̱s kap n-me̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Ye̱so agnu̱ru̱ wu̱ ken wà re̱k-wu̱ wu̱, wu̱ e̱ssu̱ wu̱ n-te̱te̱ de u̱n ye̱.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ka da-de wu̱ ze̱e̱ru̱, “Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, se̱ no̱ ja'aste̱ barag-u̱s no̱ komo no̱ warag u̱ntu̱n yakar re̱k-ye̱, no̱a kum m-co̱w u̱n gwo̱mo-to̱ Shir á,
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Remen kaane̱ myet bo̱n wu̱ muute̱ hi u̱n de u̱n wu̱ ba nu̱-mo̱ u̱r-hi u̱ntu̱n ka wà re̱k-wu̱ wu̱ à, wu̱ jiishe̱ u̱t-go̱s u̱n gwo̱mo-to̱ Shir.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 “Komo myet bo̱n wu̱ go̱kse̱ wà re̱k-wu̱ u̱ntu̱n wu̱ ka rem re à, me̱ wu̱ go̱kse̱.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Komo bo̱n wu̱ rwo̱'e̱ wan-gaan n-me̱ u̱n ka yakar-ye̱ she̱re̱ o-nip be u̱n de à, no̱m u̱r-ba'as à, a jiish wu̱ m-re̱re̱m a gege̱ wu̱ ta'ar-de u̱r-na u̱r-ge̱ks, komo a jorbe̱ wu̱ n-me̱ m-sa mo̱ u̱r-du̱w.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “Rii-yo u̱r-'wo̱n yo ka wu̱ rwo̱'e̱ ye̱ ken ye̱ no̱m u̱r-ba'as à. Rii-yo u̱n rwo̱ u̱r-ba'as ro̱ ko̱n, amba rii-yo u̱r-'wo̱n yo be-de u̱n ká wu̱ rwo̱'e̱ ka ba'as-de à.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 U̱rege̱ kom-o ru, ko̱ na-o ru ro̱ wo̱ u̱n rwo̱ u̱r-ba'as, kups o jore̱. A jiish wo̱ o cu̱w ho̱o̱g-o̱ ba m-ta u̱n na-o gaan ko̱ kom-o gaan, o̱tte̱ a jorbe̱ wo̱ n-me̱ o-ra o̱ ro̱ m-ryomse̱ á, u̱n kom-u̱t ru ne̱ u̱t-yoor ko̱ na-u̱s ru u̱s-yoor.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 U̱rege̱ komo yish u̱n du ro̱ wo̱ m-rwo̱ m-no̱m u̱r-ba'as, hu̱s de o jore̱. A jiish wo̱ o cu̱w ho̱o̱g-o̱ ba m-ta u̱n yish-u̱r gaan ne̱, o̱tte̱ a jorbe̱ wo̱ n-me̱ den-o̱ o-ra u̱n yish ru ne̱ yoor.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Nap no̱ ha, taase no̱ yo'og ko̱ wan-gaan n-me̱ u̱n ká yakar-ye̱, remen me̱ no̱ m-ru̱re̱, yan-to̱m-ye̱ Shir ye̱ u̱n ye̱ ro̱ be-de Shir Tato re wu̱ ro̱ n-To̱n à.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “¿Re ne̱ no̱ m-hyan o̱, u̱rege̱ wa-u̱t-gu̱t ro̱ u̱n ca-ne̱ o-zungu [100], gaan-o e̱gu̱ru̱ be-de u̱n ye̱, ya wu̱ he m-no̱m? Wu̱a rees m-yage̱ u̱n ye̱ ká kwo̱o̱z-u̱t nass u̱n o̱p u̱n jero̱ [99] n-to̱n o-haag ye̱ ro̱ u̱t-re̱. Wu̱ heeste̱ hoob-o̱ u̱n ká gaan-yo e̱ge̱ à.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Komo wu̱ hyande̱ yo, nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, zak-o̱ wu̱ ro̱ m-nom à, o̱ aragte̱ o̱ u̱n ká kwo̱o̱z-u̱t nass to̱ u̱n o̱p u̱n jero̱ [99].
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Káane̱ o̱, Tato re wu̱ ro̱ n-To̱n shir à, wu̱ co̱n ko̱ wan-gaan be-de u̱n ká yakar-ye̱ e̱ge̱ á.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “U̱rege̱ o̱r ru ko-yan-dor nomote̱ wo̱ u̱r-ba'as, neke̱ o ru̱ru̱ wu̱ u̱n ho̱n no̱. U̱rege̱ wu̱ ho̱gu̱te̱ ma-u̱t ru, komo wu̱ ko̱no̱g wo̱ o doog wu̱ o̱ ka m-mu̱u̱nte̱ u̱n co̱w.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Amba u̱rege̱ wu̱ ho̱gu̱ wo̱ á, o do m-ha be-de u̱n wu̱ u̱n ne̱t ne̱ wan-gaan ko̱ ne̱n yoor, remen kap yo o ze̱e̱ à, a 'wo̱s to̱ o-nip u̱n nu-se u̱n ya-u̱s-to̱r ne̱n yoor ko̱ tet.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 U̱rege̱ wu̱ yagu̱tu̱ ye̱ m-ho̱ge̱ har m-mo̱ka, o ru̱re̱ hun-ne̱ yan-dor Ye̱so. U̱rege̱ komo har wu̱ yagu̱te̱ m-ho̱ge̱ u̱n hun-ne̱ yan-dor Ye̱so, muut wu̱ u̱ntu̱n wu̱ nape̱ Shir á, ko̱ ko-yan-go̱ks u̱n tar wu̱ nape̱ Shir á.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, komo ko̱ yo ke rii-yo o caase̱ kane̱ u̱n ho̱no o-dak, Shir a caas yo n-To̱n shir. Komo ko̱ yo ke rii-yo o gage̱ kane̱ u̱n ho̱no o-dak, Shir a geeg yo n-To̱n shir.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Man do no̱ m-ru̱re̱ u̱n yo ka, u̱rege̱ hun-ne̱ ne̱n yoor be u̱n no̱ u̱n ho̱no o-dak ye̱ mossu̱te̱ u̱t-hi ye̱ ko̱n yo ken rii-yo, Tato re wu̱ n-To̱n wu̱a nomo ye̱ yo.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Remen kap be-de hun-ne̱ yoor ko̱ tet karge̱ n-me̱ u̱n jin u̱n de à, me̱ be-u̱r gaan u̱n ye̱ ne̱.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 A kane̱ Bitrus wo̱o̱nu̱ru̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “¿Go̱s-wu̱, re ho̱n o̱ o̱r re he me̱ no̱m u̱r-ba'as u̱m ho'os ká ma-to̱? ¿So̱ ta'yoor o̱?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Me̱ zee wo̱ o-ta'yoor á, amba o-ta'yoor har so̱ kwo̱o̱z-u̱t tet u̱n o̱p [490].
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Remen kaane̱, a hongse̱ gwo̱mo-to̱ Shir u̱n wu̱ ken ko-Gwo̱mo-wu̱ ne̱. Wu̱ co̱ne̱ o̱o̱g u̱n kwu̱m-o̱ u̱n wu̱, o̱ ro̱ u̱n kom-to̱ u̱n gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ à.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Bo̱ ká ko-Gwo̱mo-wu̱ cirte̱ u̱r-o̱o̱g à, a hantu̱ru̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱, wu̱, wu̱ ro̱ m-do̱re̱ u̱r-mo̱o̱g à de ka ne̱t-wu̱ a hoks m-to̱p á har ta-de u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Bo̱ kwangu̱te̱ wu̱ m-to̱p à, ko-Gwo̱mo rwo̱'u̱ru̱ a beeb wu̱ u̱n ne'a u̱n wu̱ ne̱ u̱n yakar-ne̱ kap u̱n rii-yo wu̱ ro̱tte̱ ne̱ à, remen a topt ká hwo̱r-ye̱.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Ká ko-gu̱w-wu̱ kwu̱ktu̱ru̱ u̱n co-o̱ u̱n wu̱, wu̱ ma'asu̱ u̱s-ko̱n wu̱ ro̱ m-ze̱e̱, ‘Nomo me̱, man tops wo̱ kap.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ko-Gwo̱mo ho̱gu̱ru̱ 'wo̱n-de u̱n ká ko-gu̱w-wu̱, wu̱ ho'osu̱ru̱ wu̱. Ko-Gwo̱mo yaksu̱ru̱ wu̱, wu̱ yagu̱ru̱ ma-to̱ u̱n ká mo̱o̱g-de.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Amba ká ko-gu̱w-wu̱ bo̱ u̱n ru-mo̱ u̱n wu̱, wu̱ o̱o̱su̱ru̱ o̱r ru u̱n wu̱ ko-gu̱w, wu̱ wu̱ ro̱ m-do̱re̱ u̱r-mo̱o̱g hiin à, wu̱ re̱e̱ru̱ wu̱ u̱s-co̱r. Wu̱ zee, ‘To̱p me̱ rii-yo me̱ wo̱ m-do̱re̱ à!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “O̱r ru u̱n wu̱ u̱n ko-gu̱w kwu̱ktu̱ru̱, wu̱ ko̱nu̱ru̱ wu̱. Wu̱ zee, ‘Nomo me̱, man tops wo̱.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Amba ká ko-gu̱w-wu̱ yage̱, har wu̱ haaru̱, komo wu̱ cu̱wtu̱ru̱ wu̱ u̱n kur-o̱ m-ke'et, se̱ da-o̱ wu̱ to̱pe̱ ká mo̱o̱g-de à.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Bo̱ o̱r re u̱n wu̱ u̱n gu̱w-ne̱ ho̱ge̱ rii-yo no̱me̱ à, ye̱ ho̱ge̱ m-re̱re̱m á. Ye̱ ru̱ru̱ ko-Gwo̱mo myet bo̱ no̱me̱ à.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ko-Gwo̱mo agbu̱ru̱ ká ko-gu̱w-wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, ‘Wo̱ ko-gu̱w, wan-me̱n-u̱t jaas-to̱, u̱m yaksu̱tu̱ wo̱ kap mo̱o̱g-de o de̱ku̱ me̱ à. Me̱ u̱n yaksu̱ wo̱ de remen o ko̱no̱g me̱.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ashi, ¿no̱m u̱r-bon o ho̱ge̱ 'wo̱n-u̱r o̱r ru bo̱ u̱m ho̱ge̱ 'wo̱n u̱n du á?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Ko-Gwo̱mo swo̱o̱ru̱ u̱s-ryaab de̱e̱n. Wu̱ rwo̱'u̱ru̱ a 'ye wu̱ u̱r-ko̱o̱b har se̱ wu̱ to̱k kap o̱ u̱n ká mo̱o̱g-de.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Káane̱ komo Tato re wu̱ n-To̱n shir he m-no̱me̱ u̱n ko̱ wu̱ ke be u̱n no̱ wu̱ yage̱ ho'os u̱n ba'as-u̱r o̱r re u̱n wu̱ hur-u̱r gaan à.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.