Mateus 14

uth (UTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 U̱n ka da-o̱, ko-Gwo̱mo Here̱ [Atipas] ho̱ge̱ rii-yo u̱t-hyat to̱ Ye̱so ro m-no̱m à.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Wu̱ ze̱e̱ru̱ yan nome̱ u̱n wu̱ m-se̱nge̱, “Ai, ka ne̱t-wu̱ a nom Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱. Ko̱ de nomte̱ wu̱ mereste̱ à, wu̱ mu̱u̱nte̱ u̱n ho̱o̱g ne̱! O̱ hante̱ wu̱ ro̱tte̱ u̱n ka gwo̱mo-to̱ ne̱ to̱ u̱n no̱m u̱n rem-se u̱t-hyat.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Remen Here̱ n-ga rwo̱o̱g a bu̱p komo a ke'e Yohana, wu̱ rwo̱o̱g a ke'e wu̱ o-kuke̱ o̱ m-ke'et remen Here̱ gaag Herodiya, ne'a wu̱ u̱n o̱r re u̱n wu̱, Pirip.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Komo n-ga ma Yohana ru̱ssu̱te̱ Here̱ u̱nze u̱depe̱ wu̱ she'et u̱n Herodiya ne̱ á, remen jet u̱n karamsa-o̱ Shir o̱. Here̱ swo̱o̱ru̱ u̱s-ryaab u̱n Yohana ne̱. Wu̱ rwo̱'u̱ru̱ karma-ne̱ ye̱ u̱n wu̱, ye̱ ship Yohana, ye̱ ke wu̱.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Here̱ ro co̱no̱g ma wu̱ ho Yohana, amba wu̱ ro̱ m-ho̱ge̱ gye̱r-o̱ u̱n hun-ne̱, remen ye̱ dekse̱ Yohana ko-yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 To̱, bo̱ ho̱-de a mette̱ Here̱ riginte̱ à, Here̱ banu̱ru̱ biki-o̱ m-re̱. Wan-ne'a Herodiya he̱wu̱ru̱ wu̱ u̱s-he̱w u̱n he̱r-o̱ u̱n ye̱ haane̱ o-biki à. Here̱ no̱mu̱ru̱ o-zak de̱e̱n.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Remen kaane̱ wu̱ swo̱ru̱ru̱ o-nu mo̱sse̱ u̱n to̱nd ne̱ u̱nze, wu̱a 'ye ka wan-ne'a-wu̱ kap o̱ u̱n rii-yo wu̱ ko̱ne̱ à.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Inu u̱n wu̱ kwemsu̱ru̱ wu̱ mo̱sse̱ u̱n yo wu̱ he m-ko̱n ne̱ à. Ká wan-ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ya'as me̱ hi-u̱r Yohana Wa-m-Yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱ m-mo̱ka n-me̱ o-ko̱k.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Ko-Gwo̱mo ryegnu̱ru̱, bo̱ wu̱ ko̱ne̱ wu̱ yo ka à. Amba remen wu̱ zeste̱ wu̱, komo wu̱ su̱ru̱ste̱ o-nu, u̱n co-o̱ u̱n hamat-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ u̱nze wu̱a 'ye wu̱ kap yo wu̱ ko̱ne̱ à. Wu̱ rwo̱'u̱ru̱ karma-ne̱ ya'as wu̱ yo wu̱ ko̱ne̱ à.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ye̱ haaru̱ ha-mo̱ u̱n kur-o̱ m-ke'et, ye̱ kupsu̱ru̱ Yohana u̱r-hi.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Ye̱ hwo̱o̱ru̱ ká hi-de n-me̱ o-ko̱k. Ye̱ ya'su̱ru̱ ká wan-ne'a-wu̱, wu̱ heetu̱ru̱ inu u̱n wu̱.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Yan-neke̱-m Yohana ho̱gu̱ru̱, ye̱ haaru̱ u̱n kur-o̱ m-ke'et, ye̱ de̱ku̱ru̱ u-de u̱n wu̱, ye̱ jo̱ku̱ru̱. Ye̱ haaru̱ be-u̱r Ye̱so, ye̱ ru̱ru̱ wu̱ yo ko̱re̱ Yohana à.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Bo̱ Ye̱so ho̱gu̱te̱ Yohana mereste̱ à, wu̱ inu̱ru̱ wu̱ co̱wu̱ru̱ hat-o̱ m-ho̱. Wu̱ pasu̱ru̱ de ken be-de de ro̱tte̱ ne̱t á, remen wu̱ she'etté̱ u̱n ho̱n-de u̱n wu̱. Amba bo̱ bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, ye̱ argu̱ m-rwu̱u̱n u̱n bo̱-to̱ u̱n ye̱. Ye̱ do̱ru̱ru̱ wu̱ u̱s-na u̱s-na.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Bo̱ Ye̱so rwu̱u̱nte̱ n-me̱ o-hat à, wu̱ hyanu̱ru̱ hun-ne̱ do̱nte̱ wu̱ de̱e̱n. Wu̱ ho̱gu̱ru̱ 'wo̱n-de u̱n ye̱, komo wu̱ taasu̱ru̱ ya-u̱s-go̱m go̱m-se u̱n ye̱.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Bo̱ rim-m no̱mte̱ à, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n wu̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Kà be-de ha de ro̱tt ne̱t á, komo rim-m nomoste̱. Zee kà hun-ne̱ ye̱ warag n-me̱ o-bo̱ remen ye̱ ooté̱ hi u̱n de u̱n ye̱ rii-yo m-re̱.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ay, se̱ ye̱ aragte̱ á, 'ya no̱ ye̱ rii-yo m-re̱.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ye̱ shasu̱ru̱, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Te̱a hoks ye̱ m-coks á, te̱tt rii kane̱ á se̱ u̱t-buro̱di u̱t-taan u̱n jan ne̱ yoor.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ka da-de, Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Hante̱ me̱ no̱ to̱.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Wu̱ ze̱e̱ru̱ hun-ne̱ she'et n-te̱ u̱t-po̱. Ka da-de Ye̱so de̱ku̱ru̱ ká buro̱di-u̱t taan-to̱ u̱n ká jan yoor-ye̱ ne̱. Wu̱ dassu̱ru̱ hi-de u̱n wu̱ n-To̱n shir. Wu̱ no̱mu̱ru̱ Shir u̱r-bo̱ngo̱n. Wu̱ bosru̱ru̱ u̱t-buro̱di u̱n ká jan-ye̱ ne̱. Wu̱ ya'asu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ komo ye̱ ya'asu̱ru̱ bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ká buro̱di-to̱ hundu̱ndu̱ru̱, ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ re̱e̱g wu̱ ciig. Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ karaksu̱ru̱ to̱ kuse̱ à kap, har to̱ shiiru̱ ko̱o̱r-u̱t o̱p u̱t-yoor [12].
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Hun-ne̱ ye̱ re̱ to̱ à ye̱ wooste̱ campo̱-ne̱ dugu-u̱s taan [5,000] hu̱sse̱ ne'a-ne̱ u̱n yakar-ne̱ ye̱ re to̱ à.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ye̱ m-ko̱m u̱n re̱ u̱n rii-yo m-re̱, Ye̱so rwo̱'u̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, ye̱ cu̱w hat-o̱ m-ho̱ ye̱ waragte̱ re̱e̱no̱ u̱r-jit. Remen ye̱ be'et wu̱ m-wo̱ Mar-o̱ Gariri. Wu̱ ne̱ wu̱ e̱su̱ru̱ u̱n ká be-de remen wu̱ 'yonsté̱ hun-ne̱.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Bo̱ hun-ne̱ aragsu̱te̱ à, wu̱ daaru̱ n-to̱n o-haag u̱n ho̱n-de u̱n wu̱ remen wu̱ konot Shir. Har rim-m no̱mu̱ru̱ m-so̱k ne̱ wu̱ ro̱ re̱e̱no̱ u̱n ho̱n-de u̱n wu̱ cot.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 U̱n hohond-mo̱ u̱n ká da-o̱ hat-o̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ tu̱wte̱ à ro̱ n-te̱te̱ o̱ o-mar, jo̱k-ye̱ m-ho̱ ro̱ o̱ u̱s-tam, komo yo-m ro̱ o̱ m-tute̱.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Kwo̱m-u̱s tet-se m-te̱t, ye̱ hyanu̱ru̱ Ye̱so wu̱ ka wu̱ ro̱ m-neke̱ n-to̱n o-mar wu̱ ro̱ m-kawbe̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Amba bo̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ hyente̱ wu̱ ro̱ u̱r-hew n-to̱n m-sa à, ye̱ ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ko-marimar-wu̱!” Ye̱ 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r rem o-gye̱r!
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 U̱n gyept-o̱ u̱n yish, Ye̱so te̱psu̱ru̱ ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ zo̱'o̱ge̱ á! Me̱ wu̱, no̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Bitrus shasu̱ru̱ wu̱, wu̱ zee, “Go̱s-wu̱, u̱rege̱ wo̱ wu̱, zee me̱ u̱m habe̱ be u̱n du u̱n yawag m-ho̱.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Haan ge̱.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Amba bo̱ Bitrus hyente̱ m-yo m-'wo̱ns ne̱ à, wu̱ ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r. Wu̱ ciriru̱ m-yi. Wu̱ argu̱ m-kan, wu̱ zee, “Go̱s-wu̱, gu me̱!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 U̱n gyept-o̱ u̱n yish, Ye̱so tabbu̱ru̱ kom-o̱ u̱n wu̱, wu̱ shipu̱ru̱ Bitrus. Ye̱so ze̱e̱ru̱ Bitrus, “Wo̱tt m-she̱r de̱e̱n á, ¿remen yan o̱ o ryegente̱?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ka da-de bo̱ Ye̱so u̱n Bitrus ne̱ cu̱wte̱ o-hat à, yo-m re̱su̱ru̱ ceen.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ka da-de ye̱ ka yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ ro̱ n-me̱ o-hat à, ye̱ nomoru̱ Ye̱so u̱r-bo̱ngo̱n. Kap mo̱ u̱n ye̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Nip-o̱, wo̱ Wà-wu̱ Shir wu̱.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ka da-de ye̱ pasu̱ru̱ de ka jit-de m-sa de, ye̱ kergu̱ndu̱ru̱ u̱n dak-o̱ o-Genesaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Bo̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n ká bo̱-o̱ nepte̱ Ye̱so haante̱ à, ye̱ to̱mu̱ru̱ a ru̱re̱ ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱, wu̱ ro̱ u̱n ká dak-o̱ à, u̱nze Ye̱so haante̱. Ye̱ hante̱ wu̱ ya-u̱s-go̱m kap.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ye̱ ko̱nu̱ru̱ Ye̱so ye̱ ci ko̱ riib-yo u̱n matuku-de u̱n wu̱. Wu̱ ya'u̱ru̱ ye̱ o-co̱w, ye̱ nom káane̱. Myet-mo̱ u̱n ye̱ ci'e̱ à go̱m-se u̱n ye̱ taaru̱.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.