Marcos 15
uth (UTH) vs NVI
1 Bo̱ ish geste̱ à, Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir, u̱n se̱k-ye̱ ye̱ u̱n Yahuda-ne̱, u̱n yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa ne̱, bo̱ u̱n yan-ya-u̱t-ma, ye̱ gamu̱ru̱ u̱r-hi, ye̱ neku̱ru̱ u̱n Ye̱so ne̱, ye̱ ya'asu̱ru̱ Biratus wu̱. Roma-ne̱ sagbu̱te̱ Biratus Ko-Gwamna-wu̱ u̱n ka dak-o̱.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Biratus citu̱ru̱ Ye̱so, “¿Wo̱ wu̱ ro̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir ye̱ ma'asu̱ru̱ wu̱ u̱n sakke̱ u̱t-ba'as de̱e̱n.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Biratus dooru̱ wu̱ m-cit komo. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Wo̱tt o̱ ken shas-o̱ o he m-shas á? ¿Ho̱ge̱ mo̱o̱r-to̱ u̱t-ba'as to̱ ye̱ seku̱ wo̱ à?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ye̱so do m-shas á, har Biratus bo̱pu̱ru̱ o-nu.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 To̱, da-de u̱n ka biki-o̱, Biratus weste̱ m-ho'su̱nde̱ u̱n wa-u̱r-ba'as-wu̱ a ka'e̱ à, wan-gaan wu̱ hun-ne̱ ko̱ne̱ à.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Wu̱ ken wu̱ ro kon wu̱ a m-ze̱e̱ Barabas à. Wu̱ ro ke'o à, mo̱sse̱ u̱n ye̱ ken yan-ko̱o̱b-de o-do̱ro̱tte̱ ye̱ ne̱ à, ye̱ ho̱'e̱ ne̱t be-de m-dum à.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Hun-ne̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱ hyoknu̱ru̱, ye̱ taknu̱ru̱ u̱s-ko̱n be-u̱r Biratus, ye̱ ro m-ze̱e̱ wu̱ nomu̱ ye̱ rii-yo wu̱ we̱te̱ m-no̱m à.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Biratus citu̱ru̱, “Wata, ¿no̱ u̱n co̱n o̱ u̱m hosu̱ no̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Wu̱ u̱n cit ye̱ kaane̱ remen wu̱ nepste̱ u̱nze shoob-de rwo̱'e̱ Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir ye̱ ya'aste̱ wu̱.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Amba Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir sho'ogsu̱ru̱ hun-ne̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱ remen Biratus ho'osu̱ntú̱ ye̱ Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Biratus dooru̱ ye̱ m-ze̱e̱ komo, “¿Ya u̱m he m-no̱mu̱ ne̱ u̱n ka wu̱ no̱ ze̱e̱ wu̱ ro̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ye̱ 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r komo, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Kam wu̱ n-te̱ o-kan.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Biratus ze̱e̱ru̱, “¿Remen yan o̱ ne̱? ¿Yan rii-yo ne̱ wu̱ no̱me̱?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Biratus ne̱, bo̱ wu̱ co̱ne̱ nome̱ u̱n mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱ bo̱ ye̱ co̱ne̱ à, wu̱ ho'osu̱ru̱ ye̱ Barabas. Wu̱ rwo̱'u̱ru̱ a bu Ye̱so u̱s-bukkun. Da-o̱ a komse̱ wu̱ m-dum u̱s-bukkun à, wu̱ ya'asu̱ru̱ karma-ne̱, ye̱ kemet wu̱ n-te̱ o-kan.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Karma-ne̱ heetu̱ru̱ Ye̱so u̱n 'wo̱o̱g-o̱ u̱n pyo-o Biratus. Ye̱ mo̱ro̱gsu̱ru̱ kap ye̱ kuse̱ u̱n kur-de u̱n ye̱ à.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ye̱ cu̱pu̱ru̱ wu̱ co̱p-o̱ u̱n ho̱-m jaas-mo̱ o̱ u̱t-gwo̱mo. Ye̱ ce̱e̱ru̱ o-go̱nd o̱ u̱n yokor, ye̱ cu̱pu̱ru̱ Ye̱so u̱r-hi.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ka da-de ne̱, ye̱ taknu̱ wu̱ u̱r-gas de u̱r-ar. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ko-Gwo̱mo, ho̱o̱g ru she'et, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ye̱ ko̱'o̱tu̱ru̱ wu̱ u̱r-hi o-ko̱ o-ko̱, ye̱ copsu̱ru̱ wu̱ m-ta. Ka da-de, ye̱ kwu̱ktu̱ru̱ n-co o̱ u̱n wu̱ u̱nze do̱ro̱tte̱-o̱ ka ye̱ wu̱ m-nome̱.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Da-o̱ ye̱ komse̱ wu̱ m-nome̱ u̱r-ar à, ye̱ possu̱ru̱ wu̱ ka co̱p-o̱ u̱n ho̱-m jaas-mo̱ o̱, ye̱ muutu̱ru̱ wu̱ o̱ ma u̱n wu̱ co̱p-o̱, ye̱ ruutu̱ru̱ wu̱ n-do̱ remen ye̱ kemet wu̱ n-te̱ o-kan.Ye̱so de̱ku̱ru̱ kan-o̱ a hette̱ wu̱ m-kam à|src="CN01834B.TIF" size="col" ref="15:20"
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Bo̱ ye̱ ro wu̱ m-ruut à, ye̱ go'onu̱ru̱ u̱n wu̱ ken wu̱ ne̱. A ro wu̱ m-ze̱e̱ Simo̱n wa-o-Kire̱ni, tato Arekanda ne̱ u̱n Rupus. Wu̱ ro m-jo'on so̱ o-kat. Ye̱ gaktu̱ru̱ wu̱, wu̱ dek ka kan-o̱ ye̱ hette̱ kam u̱n Ye̱so à.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ye̱ ruutu̱ru̱ Ye̱so de ken be-de, a de m-ze̱e̱ o-Gorogota, (wata, be-de u̱n caar-o̱ u̱r-hi).
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Bo̱ ye̱ woote̱ wu̱ kane̱ à, ye̱ tebbu̱ru̱ wu̱ m-mo̱di mo̱sse̱ u̱s-baat ne̱ se a m-ze̱e̱ o-mur à. Ka baat-se ro̱ m-haab m-hoog, amba wu̱ swo̱ á
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ka da-de ne̱, ye̱ kamu̱ru̱ wu̱ o-kan. Bo̱ ye̱ kemte̱ wu̱ à, ye̱ wongu̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱ co̱p-to̱ u̱n wu̱. Ye̱ ro u̱n no̱m o-gwambe̱ remen ye̱ hyenet rii-yo ko̱wan he m-kum à.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Kwo̱m-u̱s jero̱ se̱ n-sot, ye̱ kame̱ wu̱ n-te̱ o-kan.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Wu̱ a kame̱ o-kan à, ye̱ ro u̱n ge̱n u̱n ba'as-de u̱n wu̱ a saku̱ru̱ n-to̱n u̱n hi-de u̱n wu̱. Ba'as-u̱r Ye̱so de ka, “Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ye̱ kamu̱ru̱ wu̱ u̱n yan-kwu̱p-de u̱n hun-ne̱ ne̱ ne̱n yoor n-te̱ u̱t-kan, wan-gaan u̱n kom-o Ye̱so o̱ u̱r-re̱, wan-gaan u̱n kom-o̱ u̱r-kwanta.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ya-m-arag u̱n co̱w ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱ m-ru̱re̱ u̱n ma-u̱t jaas-to̱. Ye̱ ma'asu̱ru̱ wu̱ m-pakte̱ u̱r-hi, ye̱ u̱n ze̱e̱be̱, “Huun! Wo̱ wu̱ ze̱e̱ wo̱a he̱e̱s Pyo-o̱ Shir, o warag o̱ do m-ma ho̱-u̱t tet à,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 kergene̱ o-kan, o gu hi u̱n du!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Kaane̱ tomso Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa ne̱ ye̱ ma'asu̱ru̱ wu̱ u̱n nome̱ u̱r-ar u̱n hi u̱n de u̱n ye̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Wu̱ guug ye̱ ken ye̱, wu̱ hoks gun hi u̱n de u̱n wu̱ á.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 U̱rege̱ wu̱ ro̱ Kiristi, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Isra-ne̱ wu̱, kergene̱ o-kan m-mo̱ka a hyenet a dekt!” Ka ye̱ a kame̱ ne̱ mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱ à, ye̱ ma'asu̱ru̱ wu̱ u̱t-re̱e̱b.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ho̱-u̱r ro̱ u̱r-hi hond hond, comb-o swo̱o̱nu̱ru̱ ho̱no o-dak kap har kwo̱m-u̱s tet-se m-rim.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Kwo̱m-u̱s tettu̱ ne̱ Ye̱so 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r 'wo̱ns-m-'wo̱ns, wu̱ ze̱e̱ru̱ u̱n rem-de u̱n wu̱, “E̱roi, E̱roi, ¿rama sabaktani?” U̱nze, “Shir re, Shir re, ¿remen yan o̱ ne̱ o joru̱tu̱ me̱?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ye̱ ken ye̱ ro kane̱ eso eso. Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ kan-u̱s Ye̱so à, ye̱ nap yo wu̱ ro̱ m-ze̱e̱ á, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ho̱gu̱ no̱, wu̱ ro̱ u̱n eeg-u̱s E̱reja.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Wan-gaan be-de u̱n ye̱ wu̱ so̱mnu̱ru̱ o-rek, wu̱ shoosu̱ru̱ o-po̱o̱g u̱n ho̱-mo̱ o-anab-mo̱ o-zambo. Wu̱ saku̱ru̱ n-te̱ o-ko̱, wu̱ tebbu̱ru̱ Ye̱so wu̱ su̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Yage̱ a hyenet ko̱ E̱reja a haan wu̱ kergu̱ntu̱te̱ wu̱ à.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ka da-de ne̱, Ye̱so 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r 'wo̱ns-m-'wo̱ns. Ho̱o̱g-o̱ u̱n wu̱ argu̱ru̱ m-neke̱.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Bo̱ Ye̱so merte̱ à, gund-o̱ a sente̱ ish-o̱ u̱n “Be-de u̱n Shir de jiishe̱ ba m-ku̱ko̱p à” u̱n Pyo-o̱ Shir u̱n bo̱-o̱ o-Urusharima, o̱ yishu̱ru̱ ze̱e̱-mo̱ n-to̱n har n-dak.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Wan-co-wu̱ u̱n karma-ne̱ o-zungu wu̱ ro káne̱ eso, wu̱ hyanu̱ru̱ mar-m Ye̱so. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Nip-o̱, ka ne̱t-wu̱ Wà-wu̱ Shir wu̱.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ye̱ ken ne'a-ne̱ ye̱ ro kon tomso, ye̱ ro m-se̱gbe̱ rii-yo no̱me̱ à. Be-de u̱n ye̱ Meri ro kon wa-o-Magu̱darin, Sarome̱ wu̱, Meri inu Yakubu re̱k-wu̱ u̱n Yosi.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Da-o̱ Ye̱so ro u̱n dak-o̱ o-Gariri à, Kà ne'a-ne̱ ye̱, ye̱ ro wu̱ m-do̱re̱. Ye̱ ro wu̱ m-re̱e̱gte̱. Ye̱ ken ne'a-ne̱ ye̱ ro kon tomso ne̱ de̱e̱n ye̱ shie̱ wu̱ o-Urusharima à.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Kap yo ka yo u̱n ko̱r ho̱-de u̱r-Jaw. Ho̱-de u̱n zo̱nge̱-to̱ u̱n Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ de u̱n Yahuda-ne̱.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Yusuhu ko-ya-o-Aramatiya haante̱ ho̱-de Ye̱so mare̱ à m-rim. Kashi u̱n ne̱t-wu̱ be-de u̱n se̱k-ye̱ yan-ya-u̱t-ma. Wu̱ ro̱ u̱r-'er Shir rwu̱u̱nte̱ u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n wu̱ ne̱. Yusuhu no̱mu̱ru̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n, wu̱ co̱wu̱ru̱ be-u̱r Biratus. Wu̱ ko̱nu̱ru̱ Biratus ya'as wu̱ u-u̱r Ye̱so.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Biratus wu̱ de̱k u̱nze Ye̱so mereste̱ á. Wu̱ agnu̱ru̱ wan-co-wu̱ u̱n karma-ne̱ o-zungu, wu̱ citu̱ru̱ wu̱ ko̱ Ye̱so mereste̱ à.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Da-o̱ wan-co-wu̱ u̱n karma-ne̱ o-zungu ru̱re̱ Biratus u̱nze Ye̱so she'esu̱te̱ m-mar ne̱ à, wu̱ ya'asu̱ru̱ Yusuhu u̱r-u.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ka da-de ne̱, Yusuhu haaru̱, wu̱ o̱o̱nu̱ru̱ gund-o pus-o̱ o̱ u̱r-bon. Wu̱ kergu̱ntu̱ru̱ Ye̱so. Wu̱ ho̱kku̱ru̱ wu̱ u̱n o̱. Wu̱ de̱ku̱ru̱ wu̱, wu̱ ru̱ssu̱ru̱ wu̱ u̱n o̱ ken saag-o̱ o̱ a ro hinge̱ n-te̱ o-ta'ar à. Wu̱ yirigtu̱ru̱ caari-o̱ o-ta'ar, wu̱ zwo̱pu̱ru̱ ish-o̱ u̱n saag u̱n o̱.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Meri wa-o-Magu̱darin u̱n Meri inu Yosi ye̱ gwo̱tu̱ru̱ be-de Yusuhu ru̱ssu̱ wu̱ à.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.