Marcos 15
uth (UTH) vs NAA
1 Bo̱ ish geste̱ à, Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir, u̱n se̱k-ye̱ ye̱ u̱n Yahuda-ne̱, u̱n yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa ne̱, bo̱ u̱n yan-ya-u̱t-ma, ye̱ gamu̱ru̱ u̱r-hi, ye̱ neku̱ru̱ u̱n Ye̱so ne̱, ye̱ ya'asu̱ru̱ Biratus wu̱. Roma-ne̱ sagbu̱te̱ Biratus Ko-Gwamna-wu̱ u̱n ka dak-o̱.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Biratus citu̱ru̱ Ye̱so, “¿Wo̱ wu̱ ro̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir ye̱ ma'asu̱ru̱ wu̱ u̱n sakke̱ u̱t-ba'as de̱e̱n.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Biratus dooru̱ wu̱ m-cit komo. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Wo̱tt o̱ ken shas-o̱ o he m-shas á? ¿Ho̱ge̱ mo̱o̱r-to̱ u̱t-ba'as to̱ ye̱ seku̱ wo̱ à?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ye̱so do m-shas á, har Biratus bo̱pu̱ru̱ o-nu.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 To̱, da-de u̱n ka biki-o̱, Biratus weste̱ m-ho'su̱nde̱ u̱n wa-u̱r-ba'as-wu̱ a ka'e̱ à, wan-gaan wu̱ hun-ne̱ ko̱ne̱ à.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Wu̱ ken wu̱ ro kon wu̱ a m-ze̱e̱ Barabas à. Wu̱ ro ke'o à, mo̱sse̱ u̱n ye̱ ken yan-ko̱o̱b-de o-do̱ro̱tte̱ ye̱ ne̱ à, ye̱ ho̱'e̱ ne̱t be-de m-dum à.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Hun-ne̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱ hyoknu̱ru̱, ye̱ taknu̱ru̱ u̱s-ko̱n be-u̱r Biratus, ye̱ ro m-ze̱e̱ wu̱ nomu̱ ye̱ rii-yo wu̱ we̱te̱ m-no̱m à.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Biratus citu̱ru̱, “Wata, ¿no̱ u̱n co̱n o̱ u̱m hosu̱ no̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Wu̱ u̱n cit ye̱ kaane̱ remen wu̱ nepste̱ u̱nze shoob-de rwo̱'e̱ Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir ye̱ ya'aste̱ wu̱.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Amba Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir sho'ogsu̱ru̱ hun-ne̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱ remen Biratus ho'osu̱ntú̱ ye̱ Barabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Biratus dooru̱ ye̱ m-ze̱e̱ komo, “¿Ya u̱m he m-no̱mu̱ ne̱ u̱n ka wu̱ no̱ ze̱e̱ wu̱ ro̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ye̱ 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r komo, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Kam wu̱ n-te̱ o-kan.”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Biratus ze̱e̱ru̱, “¿Remen yan o̱ ne̱? ¿Yan rii-yo ne̱ wu̱ no̱me̱?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Biratus ne̱, bo̱ wu̱ co̱ne̱ nome̱ u̱n mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱ bo̱ ye̱ co̱ne̱ à, wu̱ ho'osu̱ru̱ ye̱ Barabas. Wu̱ rwo̱'u̱ru̱ a bu Ye̱so u̱s-bukkun. Da-o̱ a komse̱ wu̱ m-dum u̱s-bukkun à, wu̱ ya'asu̱ru̱ karma-ne̱, ye̱ kemet wu̱ n-te̱ o-kan.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Karma-ne̱ heetu̱ru̱ Ye̱so u̱n 'wo̱o̱g-o̱ u̱n pyo-o Biratus. Ye̱ mo̱ro̱gsu̱ru̱ kap ye̱ kuse̱ u̱n kur-de u̱n ye̱ à.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ye̱ cu̱pu̱ru̱ wu̱ co̱p-o̱ u̱n ho̱-m jaas-mo̱ o̱ u̱t-gwo̱mo. Ye̱ ce̱e̱ru̱ o-go̱nd o̱ u̱n yokor, ye̱ cu̱pu̱ru̱ Ye̱so u̱r-hi.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ka da-de ne̱, ye̱ taknu̱ wu̱ u̱r-gas de u̱r-ar. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ko-Gwo̱mo, ho̱o̱g ru she'et, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ye̱ ko̱'o̱tu̱ru̱ wu̱ u̱r-hi o-ko̱ o-ko̱, ye̱ copsu̱ru̱ wu̱ m-ta. Ka da-de, ye̱ kwu̱ktu̱ru̱ n-co o̱ u̱n wu̱ u̱nze do̱ro̱tte̱-o̱ ka ye̱ wu̱ m-nome̱.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Da-o̱ ye̱ komse̱ wu̱ m-nome̱ u̱r-ar à, ye̱ possu̱ru̱ wu̱ ka co̱p-o̱ u̱n ho̱-m jaas-mo̱ o̱, ye̱ muutu̱ru̱ wu̱ o̱ ma u̱n wu̱ co̱p-o̱, ye̱ ruutu̱ru̱ wu̱ n-do̱ remen ye̱ kemet wu̱ n-te̱ o-kan.Ye̱so de̱ku̱ru̱ kan-o̱ a hette̱ wu̱ m-kam à|src="CN01834B.TIF" size="col" ref="15:20"
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Bo̱ ye̱ ro wu̱ m-ruut à, ye̱ go'onu̱ru̱ u̱n wu̱ ken wu̱ ne̱. A ro wu̱ m-ze̱e̱ Simo̱n wa-o-Kire̱ni, tato Arekanda ne̱ u̱n Rupus. Wu̱ ro m-jo'on so̱ o-kat. Ye̱ gaktu̱ru̱ wu̱, wu̱ dek ka kan-o̱ ye̱ hette̱ kam u̱n Ye̱so à.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ye̱ ruutu̱ru̱ Ye̱so de ken be-de, a de m-ze̱e̱ o-Gorogota, (wata, be-de u̱n caar-o̱ u̱r-hi).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Bo̱ ye̱ woote̱ wu̱ kane̱ à, ye̱ tebbu̱ru̱ wu̱ m-mo̱di mo̱sse̱ u̱s-baat ne̱ se a m-ze̱e̱ o-mur à. Ka baat-se ro̱ m-haab m-hoog, amba wu̱ swo̱ á
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ka da-de ne̱, ye̱ kamu̱ru̱ wu̱ o-kan. Bo̱ ye̱ kemte̱ wu̱ à, ye̱ wongu̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱ co̱p-to̱ u̱n wu̱. Ye̱ ro u̱n no̱m o-gwambe̱ remen ye̱ hyenet rii-yo ko̱wan he m-kum à.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Kwo̱m-u̱s jero̱ se̱ n-sot, ye̱ kame̱ wu̱ n-te̱ o-kan.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Wu̱ a kame̱ o-kan à, ye̱ ro u̱n ge̱n u̱n ba'as-de u̱n wu̱ a saku̱ru̱ n-to̱n u̱n hi-de u̱n wu̱. Ba'as-u̱r Ye̱so de ka, “Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Yahuda-ne̱.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ye̱ kamu̱ru̱ wu̱ u̱n yan-kwu̱p-de u̱n hun-ne̱ ne̱ ne̱n yoor n-te̱ u̱t-kan, wan-gaan u̱n kom-o Ye̱so o̱ u̱r-re̱, wan-gaan u̱n kom-o̱ u̱r-kwanta.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ya-m-arag u̱n co̱w ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱ m-ru̱re̱ u̱n ma-u̱t jaas-to̱. Ye̱ ma'asu̱ru̱ wu̱ m-pakte̱ u̱r-hi, ye̱ u̱n ze̱e̱be̱, “Huun! Wo̱ wu̱ ze̱e̱ wo̱a he̱e̱s Pyo-o̱ Shir, o warag o̱ do m-ma ho̱-u̱t tet à,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 kergene̱ o-kan, o gu hi u̱n du!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Kaane̱ tomso Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa ne̱ ye̱ ma'asu̱ru̱ wu̱ u̱n nome̱ u̱r-ar u̱n hi u̱n de u̱n ye̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Wu̱ guug ye̱ ken ye̱, wu̱ hoks gun hi u̱n de u̱n wu̱ á.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 U̱rege̱ wu̱ ro̱ Kiristi, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Isra-ne̱ wu̱, kergene̱ o-kan m-mo̱ka a hyenet a dekt!” Ka ye̱ a kame̱ ne̱ mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱ à, ye̱ ma'asu̱ru̱ wu̱ u̱t-re̱e̱b.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ho̱-u̱r ro̱ u̱r-hi hond hond, comb-o swo̱o̱nu̱ru̱ ho̱no o-dak kap har kwo̱m-u̱s tet-se m-rim.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Kwo̱m-u̱s tettu̱ ne̱ Ye̱so 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r 'wo̱ns-m-'wo̱ns, wu̱ ze̱e̱ru̱ u̱n rem-de u̱n wu̱, “E̱roi, E̱roi, ¿rama sabaktani?” U̱nze, “Shir re, Shir re, ¿remen yan o̱ ne̱ o joru̱tu̱ me̱?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ye̱ ken ye̱ ro kane̱ eso eso. Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ kan-u̱s Ye̱so à, ye̱ nap yo wu̱ ro̱ m-ze̱e̱ á, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ho̱gu̱ no̱, wu̱ ro̱ u̱n eeg-u̱s E̱reja.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Wan-gaan be-de u̱n ye̱ wu̱ so̱mnu̱ru̱ o-rek, wu̱ shoosu̱ru̱ o-po̱o̱g u̱n ho̱-mo̱ o-anab-mo̱ o-zambo. Wu̱ saku̱ru̱ n-te̱ o-ko̱, wu̱ tebbu̱ru̱ Ye̱so wu̱ su̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Yage̱ a hyenet ko̱ E̱reja a haan wu̱ kergu̱ntu̱te̱ wu̱ à.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ka da-de ne̱, Ye̱so 'yonsu̱ru̱ u̱s-co̱r 'wo̱ns-m-'wo̱ns. Ho̱o̱g-o̱ u̱n wu̱ argu̱ru̱ m-neke̱.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Bo̱ Ye̱so merte̱ à, gund-o̱ a sente̱ ish-o̱ u̱n “Be-de u̱n Shir de jiishe̱ ba m-ku̱ko̱p à” u̱n Pyo-o̱ Shir u̱n bo̱-o̱ o-Urusharima, o̱ yishu̱ru̱ ze̱e̱-mo̱ n-to̱n har n-dak.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Wan-co-wu̱ u̱n karma-ne̱ o-zungu wu̱ ro káne̱ eso, wu̱ hyanu̱ru̱ mar-m Ye̱so. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Nip-o̱, ka ne̱t-wu̱ Wà-wu̱ Shir wu̱.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ye̱ ken ne'a-ne̱ ye̱ ro kon tomso, ye̱ ro m-se̱gbe̱ rii-yo no̱me̱ à. Be-de u̱n ye̱ Meri ro kon wa-o-Magu̱darin, Sarome̱ wu̱, Meri inu Yakubu re̱k-wu̱ u̱n Yosi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Da-o̱ Ye̱so ro u̱n dak-o̱ o-Gariri à, Kà ne'a-ne̱ ye̱, ye̱ ro wu̱ m-do̱re̱. Ye̱ ro wu̱ m-re̱e̱gte̱. Ye̱ ken ne'a-ne̱ ye̱ ro kon tomso ne̱ de̱e̱n ye̱ shie̱ wu̱ o-Urusharima à.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Kap yo ka yo u̱n ko̱r ho̱-de u̱r-Jaw. Ho̱-de u̱n zo̱nge̱-to̱ u̱n Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ de u̱n Yahuda-ne̱.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yusuhu ko-ya-o-Aramatiya haante̱ ho̱-de Ye̱so mare̱ à m-rim. Kashi u̱n ne̱t-wu̱ be-de u̱n se̱k-ye̱ yan-ya-u̱t-ma. Wu̱ ro̱ u̱r-'er Shir rwu̱u̱nte̱ u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n wu̱ ne̱. Yusuhu no̱mu̱ru̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n, wu̱ co̱wu̱ru̱ be-u̱r Biratus. Wu̱ ko̱nu̱ru̱ Biratus ya'as wu̱ u-u̱r Ye̱so.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Biratus wu̱ de̱k u̱nze Ye̱so mereste̱ á. Wu̱ agnu̱ru̱ wan-co-wu̱ u̱n karma-ne̱ o-zungu, wu̱ citu̱ru̱ wu̱ ko̱ Ye̱so mereste̱ à.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Da-o̱ wan-co-wu̱ u̱n karma-ne̱ o-zungu ru̱re̱ Biratus u̱nze Ye̱so she'esu̱te̱ m-mar ne̱ à, wu̱ ya'asu̱ru̱ Yusuhu u̱r-u.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ka da-de ne̱, Yusuhu haaru̱, wu̱ o̱o̱nu̱ru̱ gund-o pus-o̱ o̱ u̱r-bon. Wu̱ kergu̱ntu̱ru̱ Ye̱so. Wu̱ ho̱kku̱ru̱ wu̱ u̱n o̱. Wu̱ de̱ku̱ru̱ wu̱, wu̱ ru̱ssu̱ru̱ wu̱ u̱n o̱ ken saag-o̱ o̱ a ro hinge̱ n-te̱ o-ta'ar à. Wu̱ yirigtu̱ru̱ caari-o̱ o-ta'ar, wu̱ zwo̱pu̱ru̱ ish-o̱ u̱n saag u̱n o̱.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Meri wa-o-Magu̱darin u̱n Meri inu Yosi ye̱ gwo̱tu̱ru̱ be-de Yusuhu ru̱ssu̱ wu̱ à.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.