Marcos 14

uth (UTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuks ho̱-u̱t yoor Yahuda-ne̱ nomot biki-to̱ ye̱ ro̱ m-no̱m à Biki-o̱ m-Pas u̱n Biki-o̱ u̱t-Buro̱di to̱ ba m-Yist ne̱. Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa ne̱ ye̱ ho̱o̱bu̱ru̱ co̱w-yo u̱n ship u̱n Ye̱so u̱r-hyow ba hun-ne̱ ye̱ u̱n nap, ye̱ hoot wu̱.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Amba ye̱ ze̱e̱ru̱, “A ship wu̱ ho̱-de o-biki á, taase hun-ne̱ 'yons o-zaaz.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ye̱so ro bo̱-o̱ o-Betanya u̱n hur-o Simo̱n ko-cim. Wu̱ ro u̱n re̱ u̱n rii-yo m-re̱, wu̱ ken ne'a-wu̱ co̱wnu̱ru̱ u̱n u̱r-batta ne̱ de u̱n no̱w-mo̱ m-shi'igin mo̱ u̱n hwo̱r de̱e̱n. Wu̱ bu̱'u̱gu̱ru̱ nu-de u̱n ka tur-de. Wu̱ duusu̱ru̱ Ye̱so mo̱ u̱r-hi.Batta-de u̱n no̱w-mo̱ m-shi'igin|src="hk00142c.tif" size="col" copy="Knowles" ref="14:3"
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Bo̱ wu̱ duusu̱te̱ wu̱ mo̱ à, ye̱ ken ye̱, ye̱ ro kane̱ à, ye̱ swooru̱ u̱s-ryaab. Ye̱ ze̱e̱ru̱ o̱r u̱n ye̱ ne̱, “¿Ya hante̱ atte̱ m-naas m-no̱w kaane̱?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 No̱w-mo̱ woose̱ ne̱t nom se̱nge̱-mo̱ u̱t-ho̱ zungu-u̱s tet [300] wu̱ kumut ka hwo̱r-ye̱. Depete̱ a beeb mo̱ a yaas ko̱o̱b-ne̱ ka hwo̱r-ye̱.” Ye̱ kangsu̱ru̱ wu̱.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Bo̱ Ye̱so ho̱gu̱te̱ ma-to̱ u̱n ye̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Yage̱ no̱ wu̱. ¿Remen yan o̱ no̱tte̱ wu̱ m-rangse̱? Wu̱ nomu̱tu̱ me̱ rii-yo u̱r-bon.
6 Mas Jesus disse:
7 Ko̱ o̱ ke da-o̱ no̱ mo̱sse̱ u̱n ko̱o̱b-ne̱ ne̱. Da-o̱ no̱ co̱ne̱ à, ka da-o̱, no̱ he ye̱ m-'ya m-yar. Amba me̱, no̱ mo̱sse̱ u̱n me̱ ne̱ ho̱-u̱r bi á.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Wu̱ no̱mo̱g rii-yo wu̱ hokse̱ m-no̱m à. Wu̱ duusu̱te̱ wu̱r-o re no̱w-mo̱ m-shi'igin remen zo̱nge̱-to̱ u̱n du̱k re.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, kap be-de a he rwo̱r u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m à, ho̱no o-dak kap rii-yo ka ne'a-wu̱ no̱me̱ à, a ma'as yo m-rwo̱r remen a bakste̱ u̱n wu̱ ne̱.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Da-o̱ Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ ro̱ m-no̱m Biki-o̱ m-Pas à, Yahudas Iskariyoti, wan-gaan be-de u̱n ka o̱p u̱n yoor-ye̱, haaru̱ be-de u̱n Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir remen ye̱ hongsu̱té̱ bo̱ wu̱ he ye̱ bo̱bse̱ u̱n Ye̱so à.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, ye̱ no̱mu̱ru̱ o-zak. Ye̱ e̱ssu̱ru̱ u̱t-ma u̱n wu̱ ne̱ ye̱a ya'as wu̱ hwo̱r. Wu̱ ne̱ wu̱ ze̱e̱ru̱ hoob-o̱ o-co̱w wu̱ ya'aste̱ Ye̱so u̱n kom-to̱ u̱n ye̱.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 A wo̱o̱n da-o̱ u̱n ho̱-de u̱r-takan de Biki-o̱ u̱t-Buro̱di to̱ ba m-Yist, ho̱-de u̱n m-penem u̱n ca remen baks u̱n ho̱-de ye̱ rwu̱u̱nte̱ o-Masar à. Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱. “¿Ke ne̱ o̱ o co̱ne̱ te̱ he te̱ nomo wo̱ rii-yo m-re̱ yo Biki-o̱ m-Pas?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Wu̱ to̱mu̱ru̱ ne̱n yoor be-de u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Co̱w no̱ o-bo̱. Da-o̱ no̱ co̱we̱, no̱ go'one̱ u̱n wu̱ ken campo̱-wu̱ ne̱. Wu̱ ro̱ u̱n tur-de m-ho̱ ne̱ u̱r-hi. No̱ do̱re̱ wu̱.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Hur-o̱ wu̱ cu̱we̱, no̱ cu̱w no̱ zee wa-o-hur, ‘Wa-u̱r-yoos-wu̱ zee, “¿ke ne̱ o̱ wu̱ he m-comse̱ ne̱ wu̱ reet Biki-o̱ m-Pas u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱?” ’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Wu̱a kute̱ no̱ caari-o̱ o-kuke̱ o̱ a ma'e̱ n-to̱n u̱n o̱r u̱n o̱ o-kuke̱ à. O̱ ro̱ zo̱ngse̱ u̱s-saw ne̱ n-me̱. Káane̱ o̱, no̱ he na m-nome̱ rii-yo o-biki.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Yan-neke̱-m Ye̱so ruuru̱. Ye̱ co̱wu̱ru̱ o-bo̱. Ye̱ 'wo̱ssu̱ru̱ bo̱ Ye̱so ru̱ru̱ ye̱ à. Ye̱ nomu̱ru̱ wu̱ rii-yo m-re̱ yo Biki-o̱ m-Pas káne̱.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Bo̱ ho̱-u̱r he̱bu̱te̱ à, Ye̱so wo̱o̱ru̱ mo̱sse̱ u̱n ka o̱p u̱n ne̱n yoor-ye̱ ne̱.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ye̱ ro m-re̱ u̱n rii-yo m-re̱, Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱. Wu̱ ken wan-gaan-wu̱ be u̱n no̱, wu̱a ya'as me̱ u̱n kom-to̱ u̱n yan-yage̱-u̱t re, wu̱ te̱ m-re̱ te̱ u̱n wu̱ ne̱ à.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Me̱n-u̱t naasu̱ru̱ ye̱, ye̱ taknu̱ru̱ u̱s-cot u̱n gaan u̱n gaan. Ko̱ wu̱ ke wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Me̱ wu̱ o̱?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Wan-gaan be u̱n no̱, no̱ ne̱n o̱p u̱n yoor, wu̱ te̱tte̱ m-re̱ ko̱k-u̱r gaan à.
20 Jesus respondeu:
21 Wu̱ dooru̱ ye̱ m-ze̱e̱, remen me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t, man meres bo̱ a ge̱ne̱ be-de u̱n Ma-to̱ Shir à. Amba ka ne̱t-wu̱ he me̱ m-ya'as à, wu̱a su̱ u̱r-ko̱o̱b, o̱tte̱ a ro makt wu̱ u̱n ho̱no o-dak á, roa jiish wu̱.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ye̱ ro u̱n re̱ u̱n rii-yo m-re̱, Ye̱so de̱ku̱ru̱ u̱r-buro̱di, wu̱ bo̱mu̱ru̱ Shir. Ka da-de ne̱, wu̱ bosru̱ru̱, wu̱ wongu̱ru̱ ye̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Hombe̱ no̱, wu̱r-o re o̱.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Wu̱ de̱knu̱ru̱ ya o-ko̱k u̱n ho̱-mo̱ u̱n yakar-ye̱ u̱n 'yo-yo o-anab ne̱. Bo̱ wu̱ nomte̱ u̱r-bo̱ngo̱n be-de Shir à, wu̱ ya'asu̱ru̱ kap mo̱ u̱n ye̱. Ye̱ swo̱o̱ru̱.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Hyo-m re mo̱ mo̱ u̱n shoos u̱n swo̱r o-nu o̱ Shir su̱ru̱ no̱ à, mo̱ a he m-dusune̱ remen hun-ne̱ de̱e̱n à.
24 Então lhes disse:
25 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱ man do swo̱ u̱n ho̱-mo̱ o-anab á, se̱ ka ho̱-de u̱m he m-swo̱ m-pu̱ mo̱ à, be-de u̱n Gwo̱mo-to̱ Shir à.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Bo̱ wu̱ komte̱ ye̱ m-ru̱re̱ kaane̱ à, ye̱ huru̱ Se̱p-o̱ u̱r-Bo̱ngo̱n de Shir. Ye̱ ruuru̱, ye̱ haaru̱ u̱n Haag-o̱ u̱n 'yo-se o-Ze̱tun.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Kap-m no̱ no̱a som me̱. Me̱ u̱n ze̱e̱ yo ka remen a geneste̱ be-de u̱n Ma-to̱ Shir u̱nze:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Amba da-o̱ a 'yonsu̱ me̱ u̱n ho̱o̱g ne̱, man be no̱ m-wo̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Bitrus ze̱e̱ru̱, “Ko̱ ye̱ som wo̱ kap, me̱ kam man som wo̱ á.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Nip-o̱ me̱ wo̱ m-ru̱re̱, Bitrus, ko̱ u̱n ka te̱t-mo̱ mo̱ ro̱o̱ne̱ à, rii-o̱ ke̱e̱g-yo o-kiit kenet so̱-o yoor, wo̱a nom she-mo̱ u̱n nap-u̱s re so̱ o-tet.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Bitrus shasu̱ru̱ m-'wo̱ns ne̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ko̱ a roa ho me̱ mo̱sse̱ u̱n wo̱ ne̱, man no̱m she-mo̱ u̱n nap-m ru á.” Kap mo̱ u̱n ye̱ ka ye̱ ze̱e̱.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ye̱so ne̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱, bo̱ ye̱ heete̱ u̱n Haag-o̱ u̱n 'yo-se o-Ze̱tun à, ye̱ wo̱o̱ru̱ de ken tuk-de de a m-ze̱e̱ o-Gese̱mani à. Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “She'et no̱ kàne̱, u̱m konoste̱ Shir.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Wu̱ de̱ku̱ru̱ Bitrus u̱n Yakubu u̱n Yohana ne̱, wu̱ taknu̱ swo̱r u̱r-ko̱o̱b de̱e̱n. Wu̱ ro u̱s-barag, me̱n-u̱t naasu̱te̱ wu̱ de̱e̱n.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Me̱n-u̱t naasu̱te̱ me̱ de̱e̱n. Wo̱ hyene̱, o zee me̱tt ho̱o̱g á. Wasu̱ no̱ me̱ kàne̱, no̱ she'et zo̱ngse̱.”
34 E lhes disse:
35 Wu̱ argu̱ru̱ co hiin. Bo̱ wu̱ arge̱ o-co à, wu̱ kwu̱ktu̱ru̱ n-dak, wu̱ ko̱nu̱ru̱ Shir. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ko̱ nomu̱tu̱ wo̱ o dossu̱ me̱ ka swo̱ u̱r-ko̱o̱b de?”
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Wu̱ dooru̱ m-ze̱e̱, “Abba, Tato re, ko̱ yo ke rii-yo yo ro̱ m-nome̱ be u̱n du. U̱m co̱no̱g o dossu̱ me̱ ka swo̱ u̱r-ko̱o̱b de. Amba yanze barag-u̱s re se o he m-do̱re̱ á, se̱ barag-u̱s ru.”
36 E dizia:
37 Bo̱ wu̱ mu̱u̱nte̱ be-de ye̱ ro à, wu̱ 'wo̱ssu̱ru̱ ye̱ ro̱ m-rew. Wu̱ ze̱e̱ru̱ Bitrus, “¿Simo̱n, rew-mo̱ no̱ ro̱tte̱? Ashi, ¿no̱a hoks m-she'et zo̱ngse̱ ko̱ hiin á?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 She'et no̱ zo̱ngse̱, yish ho̱o̱ge̱, no̱ ma'as u̱n ko̱n-se Shir, taase no̱ he̱'e̱be̱ u̱r-ba'as da-de a megre̱ no̱. Me̱ u̱n ze̱e̱ yo ka remen ku̱kt-o tu̱nu̱ste̱ o̱ no̱m rii-yo depe̱ à, amba wu̱r-o ro̱tt m-'wo̱ns á.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ka da-de, Ye̱so dooru̱ m-warag komo wu̱ yage̱ ye̱. Wu̱ ko̱nu̱ru̱ Shir. Wu̱ dooru̱ m-rwo̱r bo̱ wu̱ ro rwo̱rge̱ à.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Har m-mo̱ka komo, wu̱ dooru̱ m-mu̱u̱n. Wu̱ 'wo̱ssu̱ru̱ ye̱ ro m-rew. Rew-m bu̱pste̱ ye̱ de̱e̱n. Bo̱ ye̱ zu̱tu̱te̱ à, ye̱ taagu̱ru̱ ma-to̱ ye̱ he wu̱ m-shas à.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Wu̱ dooru̱ m-warag remen wu̱ konot Shir. Bo̱ wu̱ do m-mu̱u̱n, o̱ atette̱-o̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Har m-mo̱ka wu̱we̱-de no̱ ro̱tte̱ m-rew ne̱? Bo̱'o̱su̱te̱ kaane̱, da-o wooste̱. Gwo̱t me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t, a ya'astu̱ me̱ u̱n kom-to̱ u̱n ya-u̱t-ba'as.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ine̱ no̱, a kew no̱ wu̱! Gwo̱t! Ká ne̱t-wu̱ ya'asu̱ me̱ à, wu̱ ka yow yow.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 A kane̱, rii-yo wu̱ bitu̱te̱ nu, Yahudas, wan-gaan be-de u̱n ka o̱p u̱n yoor-ye̱, wu̱ woosu̱nte̱ u̱n mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱ ne̱ de̱e̱n. Ye̱ ro u̱t-magay ne̱ u̱t-ko̱ ne̱. Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir, u̱n yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa ne̱, u̱n se̱k-ye̱ ye̱ u̱n Yahuda-ne̱, ye̱ to̱mnu̱ ye̱.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Wu̱ he wu̱ m-ya'as à, wu̱ be'este̱ wu̱ gemeste̱ u̱r-hi u̱n ye̱ ne̱ u̱nze, “Wu̱ u̱m he m-hamat à wu̱ wu̱ ship no̱ wu̱, no̱ neke̱ u̱n wu̱ ne̱, no̱ 'er wu̱ u̱r-bon ne̱.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Bo̱ u̱n wo̱o̱n-m Yahudas wu̱ haaru̱ be-u̱r Ye̱so, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Wa-u̱s-Nap.” Yahudas hamtu̱ru̱ wu̱.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ye̱ hwo̱o̱ru̱ u̱t-kom, ye̱ shipu̱ru̱ wu̱.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Se̱ wan-gaan be-de u̱n yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ wu̱ ro eso kane̱ à, wu̱ muusu̱ru̱ magay-o̱ u̱n wu̱. Wu̱ ce̱tu̱ru̱ ko-gu̱w-wu̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir. Wu̱ kupsu̱ru̱ wu̱ o-to̱.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿No̱ u̱n rwu̱u̱n u̱t-magay ne̱ u̱t-ko̱ ne̱, no̱ shipt me̱ u̱ntu̱n ko-hyow?
48 Jesus lhes disse:
49 Ko̱ de ke ho̱-de me̱ mo̱sse̱ u̱n no̱ ne̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, me̱ no̱ m-yoose̱. No̱ ship me̱ á. Amba se̱ a nomu̱tu̱ me̱ bo̱ a ge̱ne̱ be-de u̱n Ma-to̱ Shir à.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ka da-de ne̱, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ kap ye̱ yagu̱ru̱ wu̱. Ye̱ argu̱ru̱ m-so̱m.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Se̱ wu̱ ken wan-campo̱ wu̱, wu̱ co̱p rii á se̱ o-gund u̱n ho̱n-de u̱n o̱, wu̱ do̱ru̱ru̱ Ye̱so. Bo̱ wu̱ do̱ru̱te̱ Ye̱so à, ye̱ shipu̱ru̱ wu̱.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Ye̱ rumsu̱ru̱ gund-o̱ u̱n wu̱. Wu̱ so̱mu̱ru̱ bo̱ Shir mate̱ wu̱ à.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ye̱ neku̱ru̱ u̱n Ye̱so ne̱ be-de u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir. Kap Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n se̱k-ye̱ ye̱ u̱n Yahuda-ne̱, u̱n yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa ne̱ ye̱ mo̱rgu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Bitrus ne̱ wu̱ do̱ndu̱ru̱ wu̱ m-pu̱pa ne̱ har u̱n 'wo̱o̱g-o̱ u̱n hur-o ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir. Wu̱ she'etu̱ru̱ be-de u̱n gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir. Wu̱ ro u̱n hwo̱'o̱t o-ra mo̱sse̱ u̱n ye̱ ne̱.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 A kane̱ Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n Mo̱ro̱g-de u̱n Se̱k-ye̱ ne̱, yan-ya-u̱t-ma, kap ye̱ ho̱o̱bu̱ru̱ rii-yo a hette̱ m-ze̱e̱ Ye̱so no̱mo̱g u̱r-ba'as à remen ye̱ hoot wu̱, amba ye̱ kum á.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ye̱ ken ye̱ de̱e̱n ye̱ sakku̱ru̱ wu̱ u̱t-ma u̱t-bo̱ amba ma-to̱ u̱n ye̱ to̱ haan u̱t-gaan á.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 A kane̱ komo ye̱ ken campo̱-ne̱ ye̱ inu̱ru̱ eso, ye̱ dooru̱ wu̱ ce'e̱ u̱t-bo̱:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 Ye̱ ze̱e̱ru̱. “Te̱ ho̱gu̱te̱ wu̱ ze̱e̱g wu̱a he̱e̱s Pyo-o̱ Shir o̱ hun-ne̱ ma'e̱ à, rii-yo ho̱-u̱t tet nomot wu̱ me'es o ho̱r-o̱, yanze ne̱ ma-to̱ u̱n ko-hun á.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Kap u̱n kaane̱ ne̱, ma-to̱ u̱n ye̱ to̱ haan u̱t-gaan á.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir wu̱ inu̱ru̱ n-te̱te̱ o̱ u̱n ye̱. Wu̱ citu̱ru̱ Ye̱so. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Wo̱ u̱n to̱ ken ma-to̱ ne̱ to̱ o he m-shas, be-de u̱n ma-to̱ ka hun-ne̱ ye̱ ro̱ m-rwo̱r mo̱sse̱ u̱n wo̱ ne̱?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Amba Ye̱so ro temb o̱ u̱n wu̱. Wu̱ shas u̱t-ma á. Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir wu̱ dooru̱ wu̱ m-cit komo. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ashi, ¿wo̱ wu̱, Kiristi, Wà-wu̱ u̱n wa-o-kwu̱m-wu̱ Shir to̱mnu̱ te̱?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Me̱ wu̱. No̱a hyen me̱ komo, me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t, me̱ tara u̱n kom-o̱ u̱r-re̱ o̱ Shir Wa-u̱r-Be̱e̱b. No̱a hyen komo me̱ m-rwu̱u̱n n-me̱ u̱t-ke'ente̱ n-To̱n shir.”
62 Jesus respondeu:
63 Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir swo̱o̱ru̱ u̱s-ryaab de̱e̱n. Wu̱ yishu̱ru̱ gund-o̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿To̱ ke ma-to̱ a co̱ne̱ m-ho̱ge̱ komo?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 No̱ ho̱gu̱te̱ de̱ yo'og-o̱ wu̱ yo'oge̱ Shir à! ¿Re no̱ hyan?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ye̱ ken ye̱ taknu̱ wu̱ m-copse̱ m-ta. Ye̱ ho̱kku̱ru̱ wu̱ yish, ye̱ wo̱su̱ru̱ wu̱ u̱r-de̱mbe̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ru̱ru̱ te̱ wu̱ wo̱su̱ wo̱ m-mo̱ka à!” Gu̱w-ne̱ komo ye̱ ma'asu̱ru̱ wu̱ u̱n hwo̱o̱ge̱ u̱t-raag.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ye̱ ka ro u̱n kuke̱-o̱ a ma'e̱ n-to̱n u̱n o̱r u̱n o̱ o-kuke̱ à. Ye̱ ro u̱n piishe̱ u̱n Ye̱so u̱t-ma. Bitrus ro o-'wo̱o̱g n-dak. Wu̱ ken wan-ne'a-wu̱ ne̱, ko-gu̱w-wu̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 wu̱ hyanu̱ru̱ Bitrus ro u̱n hwo̱'o̱t o-ra. Wan-ne'a gwo̱tu̱ru̱ Bitrus, wan-ne'a ze̱e̱ru̱, “Wo̱ mo̱sse̱ u̱n Ye̱so ne̱ ka wa-o-Nazaret-wu̱.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Amba Bitrus no̱mu̱ru̱ m-she. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Me̱ nap yo wo̱ rwo̱r á.” Wu̱ argu̱ru̱ m-rwu̱u̱n u̱n 'wo̱o̱g-o̱ u̱n pyo. Ke̱e̱g-o̱ o-kiit kanu̱ru̱.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ka wan-ne'a-wu̱ komo dooru̱ gwo̱t u̱n Bitrus. Wu̱ taknu̱ ru̱re̱ u̱n ye̱ ro eso eso kane̱ à, “Wu̱ ka, wan-neke̱-m Ye̱so wu̱.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Amba Bitrus dooru̱ m-no̱m m-she komo.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Wu̱ taknu̱ u̱s-to̱nd. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Me̱ nap ka ne̱t-wu̱ wu̱ no̱tte̱ u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ á.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 U̱n ra-o̱ wu̱ komte̱ m-rwo̱r à, u̱n gyept-o̱ u̱n yish, ke̱e̱g-o o-kiit kanu̱ru̱ ayoore̱-o̱. Bitrus baksu̱ru̱ ma-to̱ Ye̱so ru̱ru̱ wu̱ à. U̱nze “rii-o̱ ke̱e̱g-o o-kiit kenet so̱-o yoor, wo̱a nom she-mo̱ u̱n nap-u̱s re so̱ o-tet.” Bo̱ wu̱ bakste̱ ká ma-to̱ à, wu̱ he̱bu̱ru̱ u̱s-'wo̱n.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.