Marcos 11

uth (UTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye̱so u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱, ye̱ hyoknu̱ru̱ yow yow o-Urusharima ne̱ be-de u̱n Haag-o̱ u̱n 'yo-se o-Ze̱tun. U̱n co hiin to̱ ken bo̱-to̱ u̱t-re̱k-to̱ ro káne̱: o-gaan o-Bapaji, o-gaan o-Betanya. Ka da-de ne̱, Ye̱so to̱mu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱n yoor.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Wo̱be̱ no̱ u̱n ka bo̱-de ro̱ o-co à, no̱ tu̱w be-de u̱n ye̱. Da-o̱ no̱ tu̱we̱, no̱ 'wo̱s wà-yo o-janka yo a ce̱te̱ m-da á. Yo ro̱ gego. No̱ ussu̱ndu̱ me̱ yo, no̱ hantu̱ me̱.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Kowa citu̱ no̱, ‘¿Ya no̱tte̱ m-us u̱n ka janka-yo?’ No̱ zee, ‘Go̱s-wu̱ te̱, wu̱ zee wu̱ co̱no̱g yo. Wu̱a mu̱u̱ntu̱sse̱ yo m-mo̱ka m-mo̱ka.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ka da-de ne̱, ye̱ argu̱ru̱ m-neke̱. Bo̱ ye̱ 'wo̱ste̱ yo à, ye̱ ussu̱nu̱ru̱ yo.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Da-o̱ ye̱ ro yo m-us à, ka hun-ne̱ ye̱ ro kane̱ ge̱ à, ye̱ citu̱ru̱, “¿Remen ya no̱ usste̱ ka wà-yo o-janka yo?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Yan-neke̱-m Ye̱so ru̱ru̱ ye̱ bo̱ Ye̱so zee ye̱ à. Hun-ne̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “To̱, aragbu̱ no̱.” Ye̱ argu̱ru̱.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ye̱ hantu̱ru̱ Ye̱so ka janka-yo. Ye̱ ussu̱ru̱ gund-to̱ u̱n ye̱. Ye̱ neksu̱ru̱ n-to̱n o-janka. Ka da-de ne̱, Ye̱so daaru̱.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Hun-ne̱ de̱e̱n ye̱ neksu̱ru̱ gund-to̱ u̱n ye̱ u̱n co̱w. Ye̱ ken ye̱ ne̱ ye̱ kaaru̱ u̱t-wa n-riib o-co̱w. Ye̱ ze̱e̱ru̱ m-neks u̱n co̱w.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 U̱n ye̱ ro̱ o-co à, u̱n ye̱ ro̱ u̱n jim ne̱ à, kap ye̱ ma'asu̱ru̱ u̱s-guuda zak-o-zak. Ye̱ m-ze̱e̱,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Shir 'ye o-kwu̱m be-de u̱n haan-mo̱ u̱n gwo̱mo-u̱t Dawuda tat na.”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Ye̱so co̱wu̱ru̱ o-Urusharima. Bo̱ wu̱ wo̱o̱nte̱ à, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n Pyo-o̱ Shir o̱ ro̱ u̱n ka bo̱-o̱ à. Ka da-de ne̱, wu̱ gu̱tru̱ru̱ ko̱ yo ke rii-yo. Wu̱ hyanu̱ru̱ ho̱-u̱r teeste̱, wu̱ ruuru̱ o-Urusharima, wu̱ neku̱ru̱ o-Betanya mo̱sse̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ o̱p u̱n ne̱n yoor.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ish gasu̱ru̱, ye̱ ruuru̱ o-Betanya. Ye̱ ro m-mu̱u̱n o-Urusharima, Ye̱so ho̱gu̱ru̱ me̱r.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Wu̱ gu̱t, wu̱ 'wo̱s rum-yo ka u̱t-wa ne̱. Wu̱ hessu̱ru̱, wu̱ haaru̱ yo m-gwo̱t ko̱ yo makt à. Bo̱ wu̱ wo̱o̱bu̱te̱ be-de u̱n yo à, wu̱ 'wo̱s rii á, se̱ u̱t-wa remen da-o̱ u̱n mat-de u̱t-rum o̱ u̱n go no̱m á.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ka rum-yo, “Wo̱a do m-mat u̱t-rum har hun-ne̱ reet to̱ á.” Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ye̱ ho̱gu̱ru̱ bo̱ wu̱ ze̱e̱ yo à.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ye̱so wo̱o̱nu̱ru̱ o-Urusharima. Wu̱ wo̱o̱n, wu̱ dooru̱ m-co̱w u̱n Pyo-o̱ Shir. Bo̱ wu̱ tu̱wte̱ u̱n Pyo-o̱ Shir à, wu̱ 'wo̱ssu̱ru̱ ya-u̱t-baab ye̱ ka u̱n ya-m-o̱ ne̱. Wu̱ taknu̱ yanse̱ u̱n ye̱ u̱s-so̱ro̱g u̱s-so̱ro̱g. Wu̱ wagarsu̱ru̱ saw-to̱ u̱t-sak u̱n yan-shas-o̱ u̱n hwo̱r ne̱ u̱n de̱e̱g-to̱ u̱n ya-u̱t-baab to̱ u̱n tantabara ne̱.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Hun-ne̱ ye̱ ro m-ma'as m-caatu̱ne̱ u̱n Pyo-o̱ Shir u̱s-saw ne̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ do m-caatu̱ne̱ á.”
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ka da-de ne̱, wu̱ yoosu̱ru̱ hun-ne̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “A ge̱ne̱g to̱ ka ma-to̱ be-de u̱n Ma-to̱ Shir. Shir ze̱e̱g,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa ne̱, da-o̱ ye̱ ho̱ge̱ kaane̱ à, ye̱ ho̱o̱bu̱ru̱ o-co̱w yo ye̱ hette̱ ho̱ u̱n Ye̱so à. Ye̱ ro hyan u̱n gye̱r-o̱ u̱n wu̱, remen hun-ne̱ hyanag u̱t-hyat u̱n yoos-de u̱n wu̱.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Bo̱ ho̱-u̱r he̱bu̱te̱ à, Ye̱so ruuru̱ o-Urusharima mo̱sse̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ish gasu̱ru̱, ye̱ ro m-argu̱ne̱. Ye̱ hyambu̱ru̱ ka rum-yo. Yo hu̱'u̱ste̱ gaw u̱n geer-se u̱n yo ne̱.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Ka da-de ne̱, Bitrus baksu̱ru̱ bo̱ Ye̱so ze̱e̱ ka rum-yo à. Wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Wa-u̱s-Nap, gwo̱t! Ka rum-yo o hu̱u̱ nu à, ai, yo hu̱'u̱ste̱ gaw, kap u̱s-geer ne̱.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Ye̱so shasu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “She̱r no̱ be-de Shir.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, ne̱t-wu̱ de̱ke̱ Ma-to̱ Shir hur-u̱r gaan à wu̱a zee ka haag-o̱ ‘Wuksu̱nde o he̱'e̱be̱ n-me̱ m-sa.’ No̱a hyenes ma-to̱ u̱n wu̱ to̱a bu̱p o-nip to̱ wu̱ ze̱e̱ à. Amba wu̱ she̱re̱ u̱r-hur á, yatt-yo he m-nome̱ á.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Remen kaane̱, me̱ no̱ m-ru̱re̱, ko̱yan no̱ ko̱ne̱ be-de Shir, de̱k no̱ u̱nze no̱ regu̱su̱te̱ no̱ go̱ksu̱ssu̱te̱ yo. Ka da-de ne̱, no̱a hyen a ya'aste̱ no̱ ka rii-yo no̱ ko̱ne̱ à.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Da-o̱ no̱ ro u̱n ko̱n-se Shir, u̱rege̱ wu̱ ken ro̱ ko̱n wu̱ no̱ m-hyan ryaab-se u̱n wu̱ à, no̱ soksu̱ wu̱ ba'as-to̱ u̱n wu̱, remen Tato no̱ wu̱ ro̱ n-To̱n shir à, wu̱ soksu̱tú̱ no̱ ba'as-u̱t no̱.”
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ye̱ mu̱u̱nu̱ru̱ o-Urusharima komo, Ye̱so ma'asu̱ru̱ u̱t-tu̱w n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir. Ye̱ ken ye̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n wu̱. Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir ye̱ ro̱ ko̱n be-de u̱n ye̱ u̱n yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa ne̱ u̱n se̱k-ye̱ ye̱ u̱n Yahuda-ne̱.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ye̱ citu̱ru̱ wu̱, ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Wan wu̱ ne̱ ya'e̱ wo̱ 'wo̱ns-mo̱ wo̱tte̱ u̱n no̱m u̱n go̱n ka rem-se?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Ye̱so waksu̱ru̱ ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Me̱ eb re, yage̱ u̱m m-cit no̱ o-cot. Shas no̱ me̱. No̱ shesu̱ me̱, man ru̱ru̱ no̱ wu̱ ya'e̱ me̱ 'wo̱ns-mo̱ u̱n no̱m u̱n ka rem-se à.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 ¿Wan wu̱ ne̱ ya'e̱ Yohana u̱t-gwo̱mo to̱ u̱n yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱: Shir ko̱ hun-ne̱?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ cot-o̱ u̱n wu̱ à, ma-u̱t su̱nu̱ru̱ ye̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱, “A zee ‘Shir, wu̱ u̱n n-To̱n shir to̱mne̱ Yohana,’ wu̱a zee na, ‘¿Ya hante̱ no̱ de̱kte̱ ma-u̱t Yohana á?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 ¿Amba a hoks m-ze̱e̱, ‘Hun-ne̱ ye̱ to̱mne̱ Yohana’? A hoks m-ze̱e̱ kaane̱ á.” Ye̱ u̱n ho̱ge̱ u̱n gye̱r-o̱ u̱n hun-ne̱, remen ye̱ nepste̱ Yohanawan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Remen kaane̱, ye̱ waksu̱ru̱ Ye̱so, ye̱ ze̱e̱ru̱, “Te̱ nap á.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.